Por supuesto que sabía que el texto de Reina lo traduce así, no creas que nunca me dí cuenta de eso; Yo tengo mis dudas del porqué Reina tradujo el verso 2 de esa manera (porque el verso 1 está correcto) podría suponer que hizo la traducción de forma literal desconociendo el contexto cultural de Israel con respecto a la cuenta del Omer, ya que para la época de Reina había un profundo antisemitismo que rechazaba cualquier vinculación cultural con Israel y los evangelios.Tenés razón.
El tonto que dijo eso fue Reina.
Y Como paſſo el Sabbado, Maria Magdalena, y Maria de Iacobo, y Salome, compraron drogas aromaticas, para venir à vngirlo. Y muy de mañana, el primero de los Sabbados, vienen àl sepulchro, ya ſalido el Sol.
EL EVANGELIO. SEGVN S. MARCOS. 16:1-2 BDO1573
Porque de hecho en el mismo texto griego de Marcos 16, en el verso 1 el texto para el sábado solemne aparece la variante 1 y para el sábado semanal la variante 2 (como te expliqué más arriba)
verso 1 en griego
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Habiendo pasado el primero de los sábados Maria Magdalena (variante 1)
verso 2 en griego
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
Y muy temprano en uno de los sábados (variante 2)
no hace falta que seamos unos eruditos para darnos cuenta que en los dos versos los artículos que preceden a "sabbaton" (en azul) son distintos, y por ende, tiene una variación en la traducción.
En todo caso, esto no altera que la traducción hace referencia a que existen dos shabats.
Última edición: