Quién tiene la razón: la RV del Oso o la RV60?

Necesitamos un experto en griego que sea neutral pero no lo tenemos.
Si alguno puede invitar a alguno sería buenísimo.
 
no hables huevadas y responde mi argumento sobre la traducción

no eres capaz?

Es lamentable que seas un ignorante, no tengo la culpa....entonces sigue con tu falsa traducción y no me sigas jodiendo la paciencia con tu ignorancia.
Igual soy todo tu público.
O casi todo.
¿Donde están los expertos?
 
no hables huevadas y responde mi argumento sobre la traducción

no eres capaz?

Es lamentable que seas un ignorante, no tengo la culpa....entonces sigue con tu falsa traducción y no me sigas jodiendo la paciencia con tu ignorancia.
Ya te dije que tu argumento no es convincente.
Es imposible que Jesús pudiera resucitar en Shabbat.
 
Igual soy todo tu público.
O casi todo.
¿Donde están los expertos?
eso mismo me pregunto yo, donde están los que apoyan tu postura dominical de acuerdo a los manuscritos?

al principio del debate dijistes que habrían miles que me caerían encima, aún los sigo esperando.

Ya veo que no hay ningún forista que sepa del griego que pueda refutarme.
 
Necesitamos un experto en griego que sea neutral pero no lo tenemos.
Si alguno puede invitar a alguno sería buenísimo.
me parece lo más justo...porque contigo mi debate es improductivo.

Un experto neutral no lo vas a conseguir, mucho menos en este foro, por ahora lo que tenemos sería algún forista dominical que sepa del griego y que refute mi argumentación y pueda demostrar que Jesús resucitó el domingo

Pero llevo más de tres semanas esperando, y no tengo problemas de seguir esperando.
 
¿Quién tiene la razón: la RV del Oso o la RV60?

Bueno parece que según vos ninguna de las dos.
Este tema quedó cerrado por el fracaso del mismo que lo abrió.
Reina tradujo acá primero de los sabbados como el día de su resurrección. Punto.
 
Y si vos decís que está mal traducido entonces ninguna de las dos es fiable para vos.
Tenés que abrir otro tema enfrentando a la RV60 con otra traducción.
 
Última edición:
Y si vos decís que está mal traducido entonces ninguna de las dos es fiable para vos.
Tenés que abrir otro tema enfrentando a la RV60 con otra traducción.
Tu solo buscas tontamente hacer creer que ya no tengo la traducción de Reina como un argumento a mi favor, y estás equivocado.

La biblia del Oso sigue siendo y seguirá siendo uno de mis avales que justifican la correcta traducción, la traducción de Reina lo que refleja muy probablemente es que él (Reina) no conociera la cultura de Israel sobre la cuenta del Omer y colocara la misma traducción en el verso 2

Pero hasta el día que puedas refutar esto hablamos, mientras tanto seguirás siendo un ignorante y no pienso gastar más mi tiempo contigo, no vale la pena discutir lo que no sabes y que a la final creas que te la estás comiendo.


REFUTA ESTO

Marcos 16

verso 1 en griego

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Habiendo pasado el primero de los sábados Maria Magdalena (variante 1)

verso 2 en griego

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
Y muy temprano en uno de los sábados (variante 2)
 
Última edición:
¿Quién tiene la razón: la RV del Oso o la RV60?
Eres muy ignorante para comprender estos temas y mucho menos para poder refutarlo.

A VER COMO REFUTAS ESTO ENTRE LA TRADUCCION DE REINA CONTRA LA REVISION DE VALERA

Aquí te presento un pasaje de Hechos 20:7 que Reina tradujo dando a entender que es un sábado y que Valera después ADULTERO como semana, dando a entender que es un domingo romano:

texto adulterado de Valera (1602)


"Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan"

traducción de Reina (1569)

"Y el Primero de los Sabbados, jũtos los diſcipulos à partir el pã"

traducción de la Septuaginta

"Y en (el) uno de los sábados, congregados nosotros a partir pan"

-Coloco la traducción de la Septuaginta para que veas que colocan correctamente la variante 2, ya que Reina por alguna razón que desconozco coloca la variante 1 "primero de los sábados" cuando debe ser "uno de los sábados"....es evidente que Reina desconocía la cultura hebrea sobre la cuenta del Omer, sin embargo, Reina reconoce en su traducción que se refiere a un "shabat/sábado"....no a un primer día de la semana o domingo.
 
Buen día estimado Horizonte, me parece genial que te esfuerces en investigar de forma exegética cada palabra bíblica, te vas a sorprender.

Me gustaría que tú mismo me dieras la explicación de la diferencia entre SABBATOU y SABBATON para que tu mismo te convenzas por tus propios medios.

No sé de qué me quieras convencer. Si es para decir que el primer día no fue el domingo, pues no creo que me sorprenda del modo que esperas.

En cuanto a la explicación de SABBATOU y SABBATON, te pido me esperes un poco. No me gusta dejar cabos sueltos.


:)
 
Tu solo buscas tontamente hacer creer que ya no tengo la traducción de Reina como un argumento a mi favor, y estás equivocado.

La biblia del Oso sigue siendo y seguirá siendo uno de mis avales que justifican la correcta traducción, la traducción de Reina lo que refleja muy probablemente es que él (Reina) no conociera la cultura de Israel sobre la cuenta del Omer y colocara la misma traducción en el verso 2

Pero hasta el día que puedas refutar esto hablamos, mientras tanto seguirás siendo un ignorante y no pienso gastar más mi tiempo contigo, no vale la pena discutir lo que no sabes y que a la final creas que te la estás comiendo.


REFUTA ESTO

Marcos 16

verso 1 en griego

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Habiendo pasado el primero de los sábados Maria Magdalena (variante 1)

verso 2 en griego

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
Y muy temprano en uno de los sábados (variante 2)
El que sabe de griego sos vos.
Yo solo leo cualquier traducción que me traigas.
Por ahora la que vos trajiste no dice lo que vos decís.
Pero tráeme otra que diga eso y lo vemos.

Y Como paſſo el Sabbado, Maria Magdalena, y Maria de Iacobo, y Salome, compraron drogas aromaticas, para venir à vngirlo. Y muy de mañana, el primero de los Sabbados, vienen àl sepulchro, ya ſalido el Sol.
EL EVANGELIO. SEGVN S. MARCOS. 16:1‭-‬2 BDO1573

En la biblia del Oso el traductor traduce el día de la resurrección como el primero de los sábados.
 
Eres muy ignorante para comprender estos temas y mucho menos para poder refutarlo.

A VER COMO REFUTAS ESTO ENTRE LA TRADUCCION DE REINA CONTRA LA REVISION DE VALERA

Aquí te presento un pasaje de Hechos 20:7 que Reina tradujo dando a entender que es un sábado y que Valera después ADULTERO como semana, dando a entender que es un domingo romano:

texto adulterado de Valera (1602)


"Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan"

traducción de Reina (1569)

"Y el Primero de los Sabbados, jũtos los diſcipulos à partir el pã"

traducción de la Septuaginta

"Y en (el) uno de los sábados, congregados nosotros a partir pan"

-Coloco la traducción de la Septuaginta para que veas que colocan correctamente la variante 2, ya que Reina por alguna razón que desconozco coloca la variante 1 "primero de los sábados" cuando debe ser "uno de los sábados"....es evidente que Reina desconocía la cultura hebrea sobre la cuenta del Omer, sin embargo, Reina reconoce en su traducción que se refiere a un "shabat/sábado"....no a un primer día de la semana o domingo.
Nuevamente la biblia del Oso traduce primero de los sabbados.

Y el Primero de los Sabbados, jũtos los discipulos à partir el pã, Paulo les enseña ua, auiendo de partirse el dia siguiente: y a largó el sermon haſta la media noche.
ACTOS DE LOS APOSTOLES. 20:7

Si el primero de los sabbados es el 15 de Nisan entonces los dos versículos que me traes están mal.
Deja la biblia del Oso porque no te sirve.
Búscate otra.
 
Nuevamente la biblia del Oso traduce primero de los sabbados.

Y el Primero de los Sabbados, jũtos los discipulos à partir el pã, Paulo les enseña ua, auiendo de partirse el dia siguiente: y a largó el sermon haſta la media noche.
ACTOS DE LOS APOSTOLES. 20:7

Si el primero de los sabbados es el 15 de Nisan entonces los dos versículos que me traes están mal.
Deja la biblia del Oso porque no te sirve.
Búscate otra.
te coloqué la traducción de la Septuaginta para que lo compararas pero eres demasiado deshonesto para darte cuenta.
 
Por ahora solo demostraste que en los originales dice Sábado.
No sólo eres un ignorante de las traducciones, sino que afirmas que he demostrado que los originales dicen sábado y aún mantienes tu ridícula postura contra mis argumentos.

Argumentos que demuestran que el texto no se refiere al domingo, sino al sábado.
 
Sería bueno seguir escudriñando si también hay errores de traducción en lo que se refiere a vocablos que tengan que ver con el adulterio, la mentira, el robo, homicidio y otros mandamientos del Señor.
 
  • Like
Reacciones: MiguelR
Por ahora solo demostraste que en los originales dice Sábado.
Si te lo demostré, lo más lógico es que ahora cuestiones lo que dice tu RV60 "primer día de la semana" (domingo)

Si los manuscritos dicen "sábado" significa que esto no tiene nada que ver con el domingo.
 
Si te lo demostré, lo más lógico es que ahora cuestiones lo que dice tu RV60 "primer día de la semana" (domingo)

Si los manuscritos dicen "sábado" significa que esto no tiene nada que ver con el domingo.
¿Porque?
Pueden decir : El día después del sábado.
 
¿Porque?
Pueden decir : El día después del sábado.
pero no lo dice y ya te lo demostré....que deshonesto eres, y dices defender las Escrituras

Solo defiendes la adulterada traducción de la RV60, pero no defiendes lo que dicen los manuscritos
 
pero no lo dice y ya te lo demostré....que deshonesto eres, y dices defender las Escrituras

Solo defiendes la adulterada traducción de la RV60, pero no defiendes lo que dicen los manuscritos
No me demostraste nada.
Traeme una traducción al castellano que sea válida para vos.