Quién tiene la razón: la RV del Oso o la RV60?

Tenés razón.
El tonto que dijo eso fue Reina.

Y Como paſſo el Sabbado, Maria Magdalena, y Maria de Iacobo, y Salome, compraron drogas aromaticas, para venir à vngirlo. Y muy de mañana, el primero de los Sabbados, vienen àl sepulchro, ya ſalido el Sol.
EL EVANGELIO. SEGVN S. MARCOS. 16:1‭-‬2 BDO1573
Por supuesto que sabía que el texto de Reina lo traduce así, no creas que nunca me dí cuenta de eso; Yo tengo mis dudas del porqué Reina tradujo el verso 2 de esa manera (porque el verso 1 está correcto) podría suponer que hizo la traducción de forma literal desconociendo el contexto cultural de Israel con respecto a la cuenta del Omer, ya que para la época de Reina había un profundo antisemitismo que rechazaba cualquier vinculación cultural con Israel y los evangelios.

Porque de hecho en el mismo texto griego de Marcos 16, en el verso 1 el texto para el sábado solemne aparece la variante 1 y para el sábado semanal la variante 2 (como te expliqué más arriba)

verso 1 en griego

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Habiendo pasado el primero de los sábados Maria Magdalena (variante 1)

verso 2 en griego

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων

Y muy temprano en uno de los sábados (variante 2)

no hace falta que seamos unos eruditos para darnos cuenta que en los dos versos los artículos que preceden a "sabbaton" (en azul) son distintos, y por ende, tiene una variación en la traducción.

En todo caso, esto no altera que la traducción hace referencia a que existen dos shabats.
 
Última edición:
Por supuesto que sabía que el texto de Reina lo traduce así, no creas que nunca me dí cuenta de eso; Yo tengo mis dudas del porqué Reina tradujo el verso 2 de esa manera (porque el verso 1 está correcto) podría suponer que hizo la traducción de forma literal desconociendo el contexto cultural de Israel con respecto a la cuenta del Omer, ya que para la época de Reina había un profundo antisemitismo que rechazaba cualquier vinculación cultural con Israel y los evangelios.

Porque de hecho en el mismo texto griego de Marcos 16, en el verso 1 el texto para el sábado solemne aparece la variante 1 y para el sábado semanal la variante 2 (como te expliqué más arriba)

verso 1 en griego

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Habiendo pasado el primero de los sábados Maria Magdalena (variante 1)

verso 2 en griego

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων

Y muy temprano en uno de los sábados (variante 2)

no hace falta que seamos unos eruditos para darnos cuenta que en los dos versos los artículos que preceden a "sabbaton" (en azul) son distintos, y por ende, tiene una variación en la traducción.

En todo caso, esto no altera que la traducción hace referencia a que existen dos shabats.
Primero te burlaste de todos y pusiste como eruditos genios a Reina Valera.
Cuando te dije que Valera había traducido primer día de la semana pasó de ser tu amigo a ser un vendido al Papa.
Y el genio resultó ser solo Reina.
Ahora Reina también parece que más que erudito es un verdadero burro.
Después vas a decir que los originales deben tener algún error.
Estoy llorando.
 
Por supuesto que sabía que el texto de Reina lo traduce así, no creas que nunca me dí cuenta de eso; Yo tengo mis dudas del porqué Reina tradujo el verso 2 de esa manera (porque el verso 1 está correcto) podría suponer que hizo la traducción de forma literal desconociendo el contexto cultural de Israel con respecto a la cuenta del Omer, ya que para la época de Reina había un profundo antisemitismo que rechazaba cualquier vinculación cultural con Israel y los evangelios.

Porque de hecho en el mismo texto griego de Marcos 16, en el verso 1 el texto para el sábado solemne aparece la variante 1 y para el sábado semanal la variante 2 (como te expliqué más arriba)

verso 1 en griego

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Habiendo pasado el primero de los sábados Maria Magdalena (variante 1)

verso 2 en griego

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων

Y muy temprano en uno de los sábados (variante 2)

no hace falta que seamos unos eruditos para darnos cuenta que en los dos versos los artículos que preceden a "sabbaton" (en azul) son distintos, y por ende, tiene una variación en la traducción.

En todo caso, esto no altera que la traducción hace referencia a que existen dos shabats.
¿Ahora no hace falta ser erudito?
Esto es lo que yo llamo deshonestidad absoluta.
No tenes vergüenza o pasa otra cosa.

¿Acaso un erudito tradujo mal?
¿Tiramos también la Biblia del Oso?
 
Primero te burlaste de todos y pusiste como eruditos genios a Reina Valera.
Cuando te dije que Valera había traducido primer día de la semana pasó de ser tu amigo a ser un vendido al Papa.
Y el genio resultó ser solo Reina.
Ahora Reina también parece que más que erudito es un verdadero burro.
Después vas a decir que los originales deben tener algún error.
Estoy llorando.
No estoy asumiendo que Reina sea un burro, aún me sigo apoyando en su traducción, al igual que la traducción que hace el católico Juneman y otras versiones que afirman que hubieron dos Shabats....eso es infalible y no refutable.

En tu incredulidad crees que esto es motivo de fiesta y te servirá como argumento, como si yo fuera tan ingenuo como para no haberme dado cuenta que ambos versos dicen "el primero de los sábados"

Desde que abrí los temas ya lo sabía.
 
¿Acaso un erudito tradujo mal?
¿Tiramos también la Biblia del Oso?
supongamos que tienes razón (que no es así)....acaso crees que Reina no sabía que la traducción se refería a un shabat?

Es tonto de tu parte que tomes esto como argumento, si a la final se habla es de un sábado, no del domingo.

Porque crees que la inquisición asesina católica lo persiguió porque consideró que sus traducciones eran una herejía?

porque crees que apenas 6 años después que murió Reina, entonces Valera cambió la palabra "sábado" por "semana"?
 
Por supuesto que sabía que el texto de Reina lo traduce así, no creas que nunca me dí cuenta de eso; Yo tengo mis dudas del porqué Reina tradujo el verso 2 de esa manera (porque el verso 1 está correcto) podría suponer que hizo la traducción de forma literal desconociendo el contexto cultural de Israel con respecto a la cuenta del Omer, ya que para la época de Reina había un profundo antisemitismo que rechazaba cualquier vinculación cultural con Israel y los evangelios.

Porque de hecho en el mismo texto griego de Marcos 16, en el verso 1 el texto para el sábado solemne aparece la variante 1 y para el sábado semanal la variante 2 (como te expliqué más arriba)

verso 1 en griego

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Habiendo pasado el primero de los sábados Maria Magdalena (variante 1)

verso 2 en griego

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων

Y muy temprano en uno de los sábados (variante 2)

no hace falta que seamos unos eruditos para darnos cuenta que en los dos versos los artículos que preceden a "sabbaton" (en azul) son distintos, y por ende, tiene una variación en la traducción.

En todo caso, esto no altera que la traducción hace referencia a que existen dos shabats.
te estoy demostrando con el griego como son las traducciones.

Pero como puedo hacer para debatir esto contigo si eres un neofito de las traducciones.

Si tuvieras el conocimiento necesario nuestro debate tuviera un mejor nivel, pero estoy debatiendo con alguién que dirá que mis argumentos de traducción no sirven para nada sin presentar ninguna evidencia.
 
Por supuesto que sabía que el texto de Reina lo traduce así, no creas que nunca me dí cuenta de eso; Yo tengo mis dudas del porqué Reina tradujo el verso 2 de esa manera (porque el verso 1 está correcto) podría suponer que hizo la traducción de forma literal desconociendo el contexto cultural de Israel con respecto a la cuenta del Omer, ya que para la época de Reina había un profundo antisemitismo que rechazaba cualquier vinculación cultural con Israel y los evangelios.

Porque de hecho en el mismo texto griego de Marcos 16, en el verso 1 el texto para el sábado solemne aparece la variante 1 y para el sábado semanal la variante 2 (como te expliqué más arriba)

verso 1 en griego

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Habiendo pasado el primero de los sábados Maria Magdalena (variante 1)

verso 2 en griego

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων

Y muy temprano en uno de los sábados (variante 2)

no hace falta que seamos unos eruditos para darnos cuenta que en los dos versos los artículos que preceden a "sabbaton" (en azul) son distintos, y por ende, tiene una variación en la traducción.

En todo caso, esto no altera que la traducción hace referencia a que existen dos shabats.
De verdad me siento frustrado que no haya un forista que sepa del griego y que me desmienta

Solo tengo a un burro que busca cualquier pretexto amañado para volverlo un argumento.
 
De verdad me siento frustrado que no haya un forista que sepa del griego y que me desmienta
Solo tengo a un burro que busca cualquier pretexto amañado para volverlo un argumento.
Y...
Es frustrante que un burrito al que no dejás de llamar ignorante te deje tan infantilmente expuesto.
 
te estoy demostrando con el griego como son las traducciones.

Pero como puedo hacer para debatir esto contigo si eres un neofito de las traducciones.

Si tuvieras el conocimiento necesario nuestro debate tuviera un mejor nivel, pero estoy debatiendo con alguién que dirá que mis argumentos de traducción no sirven para nada sin presentar ninguna evidencia.
Yo no soy ningún erudito pero en solo 7 páginas te voltié a tus dos estrellas.
 
Si tuvieras el conocimiento necesario nuestro debate tuviera un mejor nivel, pero estoy debatiendo con alguién que dirá que mis argumentos de traducción no sirven para nada sin presentar ninguna evidencia.
Te estoy aniquilando sin conocimientos.
Si fuera un erudito ya te hubiera destrozado.
Dame más tiempo.
 
Te estoy aniquilando sin conocimientos.
Si fuera un erudito ya te hubiera destrozado.
Dame más tiempo.
Ahora si te volaron los tapones.

Pero a ver pichón de erudito.....dime entonces porque Reina tradujo "el primero de los sabados"

lo sabes o no lo sabes? se equivocó Reina entonces?
 
Estonces para los lectores...
El entendido cito a Valera...
Después lo desechó...
El entendido de traducciones cito a Reina...
Después lo desechó.
Y mientras todo esto pasa delante de sus ojos el burro ignorante no deja de aprender...
Porque el que no sabe algo va y lo aprende.
 
Estonces para los lectores...
El entendido cito a Valera...
Después lo desechó...
El entendido de traducciones cito a Reina...
Después lo desechó.
Y mientras todo esto pasa delante de sus ojos el burro ignorante no deja de aprender...
Porque el que no sabe algo va y lo aprende.
respondeme y deja de hablar zoquetadas:

se equivoco Reina con la traducción "el primero de los sabados"?????

y tu eres más inteligente que Reina?
 
Ahora si te volaron los tapones.

Pero a ver pichón de erudito.....dime entonces porque Reina tradujo "el primero de los sabados"

lo sabes o no lo sabes? se equivocó Reina entonces?
No sé.
Yo nunca dude de ellos y sigo usando mí Reina Valera 1960 con mucha confianza.
El que no sabe cómo yo y no puede hacerse su propia traducción debe confiar en el trabajo de algún otro.
En cambio vos viniste a este foro presumiendo de experticia y conocimiento y te vas cayendo a pedazos.

¿Sirve o no sirve la Biblia del Oso?
Porque te deja muy mal parado.
 
respondeme y deja de hablar zoquetadas:

se equivoco Reina con la traducción "el primero de los sabados"?????

y tu eres más inteligente que Reina?
Para mí no se equivocó.
Ni él ni Valera cuando mejoró la traducción para ignorantes en traducción como yo.
Gracias Reina.
Gracias Valera.
 
Alguno vió a Miguelito.
Si... Lo atropelló un burro!!!
Bueno ,lo q yo vi Ed q miguelito seve fue adelanteva uno de los sabados y choco con el primero de los sabados jejeje
 
Para mí no se equivocó.
entonces me estás dando la razón, de que carajos haces fiesta entonces!

La traducción sigue y seguirá siendo "el primero de los sabados"

y seguira siendo "en uno de los sábados"

tienes un estúpido problema que no puedes debatir a nivel exegético

y yo tengo un estúpido problema perdiendo mi tiempo con quién no se de traducciones y cree que se la está comiendo.
 
si no sabes entonces de que carajos haces fiesta diciendo que yo deseche a Reina
Porque una cosa es no saber algo y otra ser tarado.
Vos dijiste que ignorás porque un experto y erudito se equivocó.
Vos sos el que te crees más sabio que Reina, no yo.