Eso es verdad, no es la original, pero es copia del original, los visitantes de todas las regiones hacían sus copias del original… de esas copias se hicieron mas copias… bueno, tenemos las ultimas copias que se han comparado y se han dividido por familias de acuerdo a la región y al estilo de escritura. Aquí esta lo bueno y que es de plena confianza; se han comparado las copias de una región tan lejana de la otra y coinciden en un 99% el 1% son errores pero son de que le falta una letra o no son visibles por el uso, también que alguien quiso arreglarlo y remarco las letras; los errores son fácilmente identificables y corregibles.
¿qué nos dice esto?
Que el lenguaje y la fidelidad de lo escrito es exactamente al original, porque siendo tan distantes debieron sufrir cambios y mas si el original hubiera sido Hebreo o Arameo, cada copista hubiera puesto sinónimos o palabras diferentes, pero no es así, esto es una prueba irrefutable que todo el Nuevo Testamento su idioma original fue el griego común o Griego Koine.
Ahora, un poco de historia.
Primero se debe entender que hay una larga historia de "helenismo" (cultura / influencia griega) entre el pueblo judío, tanto en la antigua Alejandría, así como en la propia tierra prometida. Osarios que datan de la época del Segundo Templo indican escritura griega y las versiones griegas de nombres hebreos. En la Biblia Archaeological Review, Pieter Van Der Horst W. escribe: "Uno de los hechos más sorprendentes acerca de las inscripciones funerarias [existentes de la antigua Palestina que data de 300 aC a 500 dC] es que la mayoría de ellos están en griego - aproximadamente el 75 por ciento, aproximadamente 15 por ciento están en Latin, y sólo el 10 por ciento se divide entre hebreo o arameo ".
Por otra parte, desde la época de Alejandro Magno (c. 330 B.C), muchos de los grandes sacerdotes judíos se habían convertido en "helenismos", que llevó al rechazo del templo por la comunidad esencia y, finalmente, a las revueltas posteriores de los macabeos. Incluso los Rollos del Mar Muerto incluyen textos griegos entre el hebreo y arameo.
Así que está claro que la cultura helenística y lengua griega eran las influencias dominantes en Israel, tanto antes, durante y después del momento en que Jesús vivían en el antiguo Israel.
El Griego como el lenguaje para llegar al mundo. Esto es cierto, por cierto, de la Tora y Nakh, que también se traduce en griego koiné (es decir, la Septuaginta o LXX). Muchos de los fragmentos bíblicos más antiguos entre los Rollos del Mar Muerto corresponden más estrechamente con la LXX que con la (posterior) de texto Masorético, y de hecho tenemos evidencia de manuscritos griegos koiné que fueron descubiertas en la cuevas de Qumran a sí mismo ...
Con esa historia de respaldo, ¿Pablo escribiría en hebreo a los que solo entendían griego?, su idioma natal de algunos pocos fue el Arameo, pero la mayoría nacieron en un imperio romano que les prohibía hablar otra lengua, desde 300 años antes de Pablo y los discípulos.
Ultimo dato:
Todas las citas en referencia al AT del libro de Hebreos son comparadas con la LXX y con el texto Masorético, ¿A cual se parecen en su mayoría¿ A la LXX que esta en griego.
Ahí tienes la respuesta a tu duda.