Re: Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?
Chester Beatty,
Si de citar versiones se trata, te puedo citar muchas que son consonas con la Reina Valera 1960. Con relacion a Filipenses 2:6, la palabra griega en cuestion no es "harpazo", sino, "harpagmos". Lee el texto griego de Westcott and Hort, que ustedes publican para que lo verifiques. Veamos lo que dice el Diccionario Teologico del Nuevo Testamento de Kittel con relacion a "harpagmos": "Usada en el Nuevo Testamento solamente en Filipenses 2:6...pero la referencia pareciera ser pretemporal y entonces es mejor traducirla asi: El no retuvo como una ganancia el ser igual a Dios". Para Kittel, ser igual a Dios no era una tentacion para Jesus en el sentido de quese iba a aferrar a su divinidad como una excusa para no venir a la tierra, sino, que apunta al libre acto de abnegacion propia. El no se vio tentado a no venir a morir por nosotros. No se aferra a su divinidad como un ladron a su mercancia robada io como un leon a su presa, sino, que voluntariamente efectua la purificacion de nuestros pecados (Hebreos 1:3). El mensaje de la biblia es claro.
El Lexico Griego del Nuevo Testamento de Bauer (Traducido por Arndt y Gingrich), dice lo siguiente sobre "harpagmos" en Filipenses 2:6: El dice que traducirla como robo es imposible en este versiculo y comenta que "el estado de ser igual a Dios, no puede ser igualado con el acto de robar"
No importa cuantas versiones cites a tu conveniencia, el texto Griego es claro.
Jamieson, Fausset y Brown, en su comentario sobre Filipenses 2:6, dicen lo siguiente: "Asi como forma de siervo (vers.7), la cual esta en oposicion contrastada con ella [forma de Dios], da por sentado la existencia de su naturaleza humana, asi, en forma de Dios da por sentado su naturaleza divina". Podria citarte decenas de comentarios al respecto, pero para la prueba, con una cita basta. Ustedes simplemente toman lo que le conviene de esos comentarios. Lo que no dicen es que esos comentaristas son en su gran mayoria, sino todos, trinitarios. Con citas fuera de contexto pretenden dar la impresion que esos autores respaldan su posicion sobre el hijo de dios, lo cual no es cierto.
Otro problema que ustedes tienen es que no entienden el evangelio, y por tal razon no entienden que la humillacion de Jesus, implica el someterse al Padre. Eso es parte del plan de salvacion. De esto te comento en otro escrito, para no salirme del tema.
Perdoneme pero el texto no dice que Jesús era Dios sino que "existía en la forma de Dios". Analicemos quien tiene la traducción pésima y prejuiciada.
En FILIPENSES 2:6 la versión católica Scío de San Miguel dice de Jesús: “Que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación el ser él igual a Dios”. La Versión Reina-Valera de 1904 dice: “El cual siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios”. Algunos todavía usan versiones que presentan lecturas semejantes para apoyar la idea de que Jesús era igual a Dios. Pero note cómo vierten otras traducciones ese versículo:
1869: “quien, estando en la forma de Dios, no consideró como para procurarse ávidamente el estar en igualdad con Dios” (The New Testament, por G. R. Noyes).
1965: “Él —¡en verdad de naturaleza divina!— nunca desplegó confianza en sí mismo haciéndose igual a Dios” (Das Neue Testament, edición revisada, por Friedrich Pfäfflin).
1968: “quien, aunque estaba en la forma de Dios, no consideró que debería hacer suyo ávidamente el ser igual a Dios” (La Bibbia Concordata).
1972: “quien, a pesar de tener la forma de Dios, no reputó como botín (codiciable) ser igual a Dios” (Versión Nácar-Colunga).
1976: “Él siempre tuvo la naturaleza de Dios, pero no pensó que por fuerza debería tratar de llegar a ser igual a Dios” (Today’s English Version).
1985: “Quien, estando en la forma de Dios, no consideró la igualdad con Dios algo que debería asir ávidamente” (The New Jerusalem Bible).
1987: “quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras).
Sin embargo, algunos alegan que aun estas versiones más exactas dan a entender que 1) Jesús ya tenía igualdad, pero no quería retenerla, o que 2) no tenía que asirse ávidamente de la igualdad porque ya la tenía.
A este respecto, Ralph Martin, en su obra The Epistle of Paul to the Philippians, dice sobre el griego original:
También la obra The Expositor’s Greek Testament dice:
Por lo anterior es patente que los traductores de versiones como la Scío y la Reina Valera doblan las reglas para apoyar fines trinitarios. Lejos de decir que Jesús pensó que era apropiado ser igual a Dios, lo que dice en griego en Filipenses 2:6, cuando se lee objetivamente, muestra precisamente lo contrario, que Jesús no pensó que fuera apropiado.
El contexto de los versículos circundantes (3-5, 7, 8, Scío) aclara cómo debe entenderse el versículo 6. A los Filipenses se les aconsejó: “Humildad, teniendo cada uno por superiores á los otros”.
Entonces Pablo emplea a Cristo como el ejemplo sobresaliente de esta actitud: “Y el mismo sentimiento haya en vosotros, que hubo también en Jesucristo”. ¿Qué “sentimiento”? ¿El de ‘no tener por usurpación ser igual a Dios’? No, ¡eso sería precisamente lo contrario del punto que se comunica! Más bien, Jesús, quien ‘tuvo a Dios como su superior’, nunca ‘asiría ávidamente la igualdad con Dios’; en vez de eso, “se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte”.
Sin duda, eso no puede estar refiriéndose a ninguna parte del Dios Todopoderoso. Se refería a Jesucristo, quien sirvió perfectamente para ilustrar el punto de Pablo aquí, a saber, la importancia de la humildad y de desplegar obediencia al Superior y Creador de uno, Jehová Dios.
Aprende Lorito.
Chester Beatty,
Si de citar versiones se trata, te puedo citar muchas que son consonas con la Reina Valera 1960. Con relacion a Filipenses 2:6, la palabra griega en cuestion no es "harpazo", sino, "harpagmos". Lee el texto griego de Westcott and Hort, que ustedes publican para que lo verifiques. Veamos lo que dice el Diccionario Teologico del Nuevo Testamento de Kittel con relacion a "harpagmos": "Usada en el Nuevo Testamento solamente en Filipenses 2:6...pero la referencia pareciera ser pretemporal y entonces es mejor traducirla asi: El no retuvo como una ganancia el ser igual a Dios". Para Kittel, ser igual a Dios no era una tentacion para Jesus en el sentido de quese iba a aferrar a su divinidad como una excusa para no venir a la tierra, sino, que apunta al libre acto de abnegacion propia. El no se vio tentado a no venir a morir por nosotros. No se aferra a su divinidad como un ladron a su mercancia robada io como un leon a su presa, sino, que voluntariamente efectua la purificacion de nuestros pecados (Hebreos 1:3). El mensaje de la biblia es claro.
El Lexico Griego del Nuevo Testamento de Bauer (Traducido por Arndt y Gingrich), dice lo siguiente sobre "harpagmos" en Filipenses 2:6: El dice que traducirla como robo es imposible en este versiculo y comenta que "el estado de ser igual a Dios, no puede ser igualado con el acto de robar"
No importa cuantas versiones cites a tu conveniencia, el texto Griego es claro.
Jamieson, Fausset y Brown, en su comentario sobre Filipenses 2:6, dicen lo siguiente: "Asi como forma de siervo (vers.7), la cual esta en oposicion contrastada con ella [forma de Dios], da por sentado la existencia de su naturaleza humana, asi, en forma de Dios da por sentado su naturaleza divina". Podria citarte decenas de comentarios al respecto, pero para la prueba, con una cita basta. Ustedes simplemente toman lo que le conviene de esos comentarios. Lo que no dicen es que esos comentaristas son en su gran mayoria, sino todos, trinitarios. Con citas fuera de contexto pretenden dar la impresion que esos autores respaldan su posicion sobre el hijo de dios, lo cual no es cierto.
Otro problema que ustedes tienen es que no entienden el evangelio, y por tal razon no entienden que la humillacion de Jesus, implica el someterse al Padre. Eso es parte del plan de salvacion. De esto te comento en otro escrito, para no salirme del tema.