Re: TERGIVERSACIONES EN LAS ESCRITURAS
DOSOLIVOS, Luis Alberto42,
Hola, esperando que esten bien
Aquí no hay tergiveración. Solo ignorancia de lo que es un Hebraismo. La traducción Israelita Kadosh, explica el hebraismo:
(TKIM-DE) ¿Qué estás planeando contra YAHWEH? [cp 11; Is 8:9÷10; Ez 38:10-11; Sal 2:1-4; 21:11; 33:10] El le dará fin completo;[Pr 21:30; Hch 4:25-28; 2Co 10:5] [1S 3:12; 26:8; 2S 20:10] El no tomará venganza por aflicción dos veces en el mismo tiempo. :
¿Quienes son los que aflijen?
Los ENEMIGOS! Por eso leemos:
9 ¿Qué pensáis contra Jehová? ¡Él extermina por completo; no tomará venganza dos veces de sus enemigos! Biblia Reina-Valera 1602
Con razón la iglesia está en tal mal estado de ignorancia Escritural. Con "maestras" como DOSOLIVOS....¿qué más se puede esperar?
Luis Alberto42
Con el mejor animo les quiero hacer un aporte al post señalado arriba :
A
He encontrado dos versiones del versículo de Nahum 1 que apuntan al sentido de lo que discute en este punto :
Nah 1:9 ¿Qué meditáis contra Yahvé? Él es quien ejecuta el exterminio, no se alzará dos veces la opresión; (BJ)
Nah 1:9 ¿ Que maquinan ustedes contra Yahweh? Porque Él provoca devastación y no habrá angustia por segunda vez. (PESHITTA ver. Español)
B
Con respecto a
la versión Israelita Kadosh no es una buena referencia para juzgar la validez textual ,la he leido, pues no creo que sea Israelita ni Kadosh.
1 No es judía pues no sigue el texto hebreo, el Masorético, por excelencia el mejor hasta el momento, sino que parece una traducción espurea con muchas inscrustaciones griegas de la LXX que se hacen pasar por hebreo, cuando no es así.
2 No es Kadosh por lo mismo anterior. El Señor Yahweh habló a Israel en hebreo y no en griego de la LXX y pasar texto griego por hebreo es una ofensa a Yahweh.
C
3 Las pruebas :
Aunque no vienen al punto específico, si son pertinentes como demostración en cuanto a prueba y al contexto de las tergiversaciones escriturales :
Textos supuestamente Kadoshim y Hebreo
Gen 21:9 Pero Sarah vio al hijo de Hagar la Mitzrayimi, quien Hagar le dio a Avraham, se burlaba
de Yitzjak su hijo;
Gen 47:21 En cuanto a la gente,
él la redujo a esclavitud ciudad por ciudad, desde un extremo del territorio de Mitzrayim hasta el otro.
1Sa 1:24 Y ella lo subió con él a Shiloh, junto con
un becerro de tres años,[9] y panes, un efah de harina fina y un odre de vino, y lo trajo a la casa de YAHWEH en Shiloh, y él niño con ellos. Y ellos lo trajeron ante YAHWEH y su padre sacrificó su ofrenda cual él ofrecía de año en año a YAHWEH; y él acercó al niño
Isa 7:14 Por lo tanto YAHWEH mismo les dará a ustedes, pueblo, una señal: He aquí,
una virgen concebirá en la matriz, dará a luz un hijo y le llamará 'Immanu El . (Kadoshim ¿)
Isa 52:15
así sorprenderá a muchas naciones; por causa de El, reyes se quedarán sin habla. Porque verán lo que nunca les fue contado,
Todas las expreziones en marrón no son Kadoshim (Santas), son adulteraciones griegas de la LXX.
Versículos que reflejan el texto hebreo Masorético:
Gen 21:9
Gen 21:9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham,
mocking. (NASB)
Gen 21:9 But Sarah noticed16 the son of Hagar the Egyptian — the son whom Hagar had borne to Abraham —
mocking. (NET Bible.org)
Gen 21:9 Mas Sara vió al hijo de Agar la Egipcia, el cual ésta había parido a Abraham,
que se burlaba.
(VM Moreno-Pratt)
Gen 21:9 Pero Sara se dio cuenta de que el hijo de Agar la egipcia había dado a luz a Abraham
se burlaba, (PESHITTA ver. Español)
Gen 21:9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que
se burlaba. (RV1909)
Gen 47:21
Gen 47:21 As for the people,
he removed them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.
(NASB)
Gen 47:21 En cuanto
a la gente, la hizo pasar a las ciudades, desde un extremo de la frontera de Egipto hasta el otro.
(LBLA)
Gen 47:21 Y
al pueblo hizo pasar a las ciudades, del un confín de Egipto hasta el otro confín.
(VM Moreno-Pratt)
1Sa 1:24
1Sa 1:24 Once she had weaned him, she took him up with her,
along with three bulls, an ephah33 of flour, and a container of wine. She brought him to the Lord's house at Shiloh, even though he was young.
(NET Bible)
1Sa 1:24 Entonces, después que le hubo destetado, le hizo subir consigo, llevando
también tres novillos, y un efa de flor de harina, y un cuero de vino; y le trajo a la Casa de Jehová en Silo: y el niño era de tierna edad.
(VM Moreno-Pratt)
1Sa 1:24 Y después que lo hubo destetado, llevólo consigo,
con tres becerros, y un epha de harina, y una vasija de vino, y trájolo á la casa de Jehová en Silo: y el niño era pequeño.
(RV1909)
Isa 7:14
Almah (
doncella, mujer joven, muy distinta de Betulah =virgen o Partenos )
Isa 7:14 לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה
העלמה הרה וילדת בן וקראת שׁמו עמנו אל׃
(Texto hebreo Masoretico)
Isa 7:14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold,
the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
(JPS)
Isa 7:14 For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look,
this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel.
(NET Bible.org)
Isa 7:14 Pues el Señor mismo les va a dar una señal:
La joven está encinta y va a tener un hijo, al que pondrá por nombre Emanuel.
(DHH)
Isa 7:14 Pues bien, el Señor mismo va a daros una señal: He aquí
que una doncella está en cinta y va a dar a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emmanuel.
(BJ)
Isa 52:15
Isa 52:15 Thus
He will sprinkle many nations, Kings will shut their mouths on account of Him; For what had not been told them they will see, and what they had not heard they will understand.
(NASB)
Isa 52:15 Empero
él rociará muchas gentes: los reyes cerrarán sobre él sus bocas; porque verán lo que nunca les fué contado, y entenderán lo que jamás habían oído.
(RV1909)
Isa 52:15
así rociará a muchas naciones; delante de él reyes cerrarán la boca; porque verán lo que nunca les había sido contado, y lo que nunca habían oído referir, entenderán.
(VM Moreno-Pratt)
Isa 52:15 Este
purificará a muchas naciones; los reyes cerrarán su boca a causa de Él, porque verán lo que nunca les había contado, y entenderán lo que nunca habían oído.
(PESHITTA ver. Español)
Por tanto esa supuesta traducción Israelita Kadosh, no es valida para explicar hebraísmos, pues está infectada con vocablos griegos de la LXX, que no son judíos y mas encima son de la época de los Tolomeos (170 aprox. A.C.) la cual es siglos mas tardía que el texto HEBREO mismo..
ATTE. Melek