Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10
Es porque es incapaz de entender lo que lee:
Es porque es incapaz de entender lo que lee:
En la versión bíblica NETP, con notas, dice sobre esta cláusula (con algunas adaptaciones personales solo en la forma de exposición, para una mejor lectura en el sitio):
"Because of the difficulty of the concept of the mortal piercing of God, the subject of this clause, and the shift of pronoun from “me” to “him” in the next, many mss read
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “to the one whom,”
... a reading followed by NAB, NRSV)
... rather than the MT’s
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).
The reasons for such alternatives, however, are clear – they are motivated by scribes who found such statements theologically objectionable – and they should be rejected in favor of the more difficult reading (lectio difficilior) of the MT."
En español, más o menos dice:
"Debido a lo cuestionable del concepto de un 'traspasar a Dios', el sujeto de esta cláusula y el traspaso de pronombre desde "mí" a "él" en el contexto inmediato siguiente, muchos manuscritos leen:
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “a Aquel que,”
una lectura usada en NAB, NRSV), en vez de los de MT
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “a mí que”).
Las razones para tales alternativas, sin embargo, son claras _ fueron motivados por escribas que asumieron tales declaraciones como teológicamente objetables, y deberían ser rechazadas en favor de la lectura 'aparentemente improbable' de MT."
Aunque esta nota contiene unas razones presupuestas del cambio en los manuscritos, su explicación y favoritismo hacia la lectura "a mí" es obvia, y entonces se hacen los autores de la nota culpables del mismo delito que condenan: un motivo teológico. De cualquier manera descubren un hecho indudable: las lecturas de los manuscritos difieren (a pesar de las causas que dan). Sin embargo, Juan 19:37 ACLARA DEFINITIVAMENTE cuál es la lectura original, pues NO EXISTE ningún manuscrito bíblico del NT que aquí diga "a mí" en vez de referirse a una tercera persona, como hace la alternativa rechazada por los autores de esta nota. Esta aclaración inspirada por espíritu es definitiva en decidir cuál de las alternativas es la original.