Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10
¡Gente terca y rebelde!¡Indispuestos a rectificar sus errores, aunque VEZ TRAS VEZ se le trate de mostrar la verdad!
Una vez más con sus nebntiras, aunque ya se le han dado vez tras vez las pruebas bíblicas de este error suyo ... aun lo sigue enseñando como verdad, aun sabiendo que es mentira antibíblica ... Es vergonzoso lo que hace.
"... MIRARÁN A AQUEL A QUIEN TRASPASARON..."(ZAC.12:10)
Si toda comprensión de las Escrituras fuera tan simple y clara, Jesús no hubiera dicho que ciertas personas no entenderían su mensaje, ni otros escritores bíblicos hubieran hablado de los esfuerzos de los indoctos por torcer lo que está escrito. Claro que esto no es personal..., solo es un recordatorio.
Zac.12:10 dice: "... y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito." , según la RV1960.
Pero, como Uds sabrán, Zacarías no fue escrito en español, sino en hebreo. Aquí no puedo escribirles la frase hebrea que se traduce como "... a mí..."; pero quizás Uds no sepan que esa pequeña frase, en hebreo son dos letras: alef y lámed. Estas dos letras hebreas (correspondientes a una semivocal de valor incierto, aproximado entre A y E, y la letra L ) son las responsables de la confusión de muchos. Aunque el texto bíblico hebreo se escribió originalmente sin más signos que los de las consonantes y algunas semiconsonantes, con el tiempo los copistas comenzaron a añadir otros signos vocálicos a las palabras para que pudieran leerse fácilmente, ... la llamada puntuación diacrítica de los Masoretas. Esta puntuación se utiliza únicamente como una ayuda en el aprendizaje del idioma, ya que originalmente, como también en la actualidad, estos signos no se consideran parte intrínseca del idioma y el lector es quien debe suplir los sonidos vocálicos, tal como cuando leemos una abreviatura.
A las dos letras en este texto de que les hablo, ALEF y LÁMED, los copistas le añadieron dos signos vocálicos: uno es una pequeña rayita debajo de la ALEF (llamado PATAJ y correspondiente a una a-corta como en la palabra 'padre'), y el otro son dos pequeños puntitos debajo de la LÁMED (llamados TZERE HASER y correspondientes a una e-larga como en la palabra 'él'). Los copistas de los copistas, recibieron copias de copistas de copistas y ... , así, sobre todo los caracteres más pequeños, fueron confundiéndose o borrándose en los escritos más antiguos. Los dos puntitos debajo de LÁMED, eventualmente fueron observados como una pequeña rayita y no como dos puntitos, y consecuentemente las nuevas copias así lo llegaron a reflejar, pues estas copias se hacían a mano.
Si la frase es leída con una rayita, entonces debe ser traducida "... A MÍ...", y de esta manera aparece en MTs; pero si es leída con dos puntitos, cambia el significado en su totalidad y correspondientemente en vez de "... a mí...", quedaría traducida como "... A AQUEL...", tal como aparece en NAB y NRSV. ¿Se dan cuenta de la sutileza?
¿Cómo podemos estar seguros que son dos puntitos ( "a aquel") y NO una rayita ("a mí")? Muy sencillo, en el mismo versículo, solo un poco más adelante dice: "...afligiéndose POR ÉL como quien se aflige por el primogénito" , en la misma RV1960 y similar en todas las versiones. Por lógica, un hablante no puede referirse a sí mismo en tercera persona, al mismo tiempo que como primera persona en la misma frase, ya que esto rompería la hilación del sentido argumental... ; para apoyar la "teoría del A MÍ" debería decir : "afligiéndose por mí... " en la parte inmediatamente posterior dentro de la misma oración, o en cambio, la primera referencia debe estar en tercera persona y decir A AQUEL, lo cual estaría mejor documentado.
Si todavía les parece poco ..., entonces deberían remitirse a Juan 19:37 que es una cita textual de Zac.12:10 donde dice: "Y también otra Escritura dice: Mirarán AL QUE traspasaron." Evidentemente, al usar un pronombre demostrativo en griego ( G3739), Juan está traduciendo AL QUE como tercera persona y NO como primera persona, para lo cual hubiera usado un pronombre personal específico para la primera persona.
Por esta razón la TNM, documentadamente traduce el texto de la siguiente manera:
Zac.12:10 ”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito.