Sacando la espina de la queja del corazón

vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.

28
Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
 
Así es,

De hecho en Génesis se refiere así: "y fue la tarde y la mañana el día segundo"

Veamos:

1) Sentido literal: Un día le tomó Dios hacerlo.

2) Metafórico: "la tarde y la mañana" se refieren no a un dia, sino a un período.

Matemático: "un dia", para Dios = mil años, por tanto en mil años creó "la expansión"

CIentífico: "un día" = millones de años.

Problemas derivados de ésto:

1) No lo sabemos con exactitud

2) Las palabras "el anciano de Días" descartan el modelo matemático pues señalan a alguien con miles de años pero no "El Eterno".

2) Estas mismas palabras descartan el modelo científico, pues la ciencia no puede probar ni desaprobar la existencia de Dios

Así que, solo quedan a) el sentido literal y b) el sentido metafórico

Problema que se presenta entonces:

Si la BIblia no es literal, entonces "el gran pez" no se comió a Jonás ni vivió 3 días en su vientre, pues es contrario a la ciencia, y por tanto la única señal dada a los hombres respecto a la muerte y resurrección de Jesucristo para el cumplimiento mesiánico- profético es tan solo una metáfora, estaría en duda la resurrección y con ello todo el cristianismo se viene abajo.

Si Dios no fue capaz de crear en un solo día lo que su palabra dice que fue creado en un dia, entonces, una de dos:

1) No entendemos a que se refiere exactamente la palabra "día"

2) No creemos que el Creador sea capaz de hacerlo ésto en "un día",

Por tanto, no sería capaz de abrir el mar rojo en unos instantes, secar la higuera en una noche, destruir Sodoma y Gomorra en un instante, convertir a la esposa de Lot en sal en un santiamén, que se consumiera la ofrenda de Gedeón en un santiamén, que la tierra no abrió su boca para tragar a Coré en un instante, que Herodes fuera consumido por gusanos en un momento, ni que resucitara un muerto luego de tres días, crear al hombre en un momento, crear la luz en un instante, que seremos transformados "en un abrir y cerrar de ojos" a la final trompeta y muchas otras cosas más.

Te dejo esta reflexión

Cordial saludo OSO, le quiero hacer un reconocimiento porque usted intenta usar un razonamiento estructurado para intentar entender el texto y explicarlo. No obstante, debo señalarle que su razonamiento argumentativo está lleno de fallas lógicas y conceptuales. Espero pueda comprender que me refiero exclusivamente a su razonamiento y argumentos, no a su persona.

El asunto es el siguiente:

1. Su conclusión es un falso dilema pues afirmar que D-s hizo algo en un día (¿Cómo define ese tiempo?) o decir que Dios lo hizo en mil años o en millones de años comete un error de fondo muy claro: limita a Dios a estar sujeto al tiempo, por lo tanto sujeta a Dios al tamaño del planeta Tierra. Usted puede alegar que no es así o que no es su intención.

¿Por qué le aseguro que limita a Dios al tiempo? Pues porque al decir que Dios hizo algo en "un día" entonces considera que Dios requiere de gastar o emplear un tiempo para poder hacer algo, da lo mismo si dice que fue en un segundo, o en un microsegundo, etc. Es lo mismo que aseverar que Dios hizo algo en mil años o millones de años. Lo que no comprende el lector que no conoce el idioma hebreo es que el texto no dice nunca que Dios se gaste un día haciendo algo o que Dios se gaste horas o segundos al momento de crear.

¿Qué es un día? Es el tiempo que tarda la Tierra o cualquier planeta en dar una vuelta completa sobre su propio eje. Un día en la actualidad se define como un periodo de 24 horas aproximadamente (día civil), pero si queremos ser más exactos el 1 día es igual a 23 h 56 min 4 s. Ahora esto es en el planeta Tierra, porque si nos vamos a otros planetas o satélites naturales (como la Luna por ejemplo) nos encontramos que la duración del día empieza a variar considerablemente. A continuación le voy a dar algunos ejemplos:


Planeta o satélite naturalDuración del día
Tierra
23 h 56 min 4 s
Luna
0d 9h 56m​
Jupiter
27,32 días​
Mercurio
58d 15h 30m​

Ahora, usted puede alegar que estos datos no cuentan porque Moshé (quien presumiblemente escribió este texto) no era astrónomo y que estas mediciones son recientes. Yo podría darle la razón, aunque también lo podríamos discutir. Usted me podría alegar que claramente se está refiriendo al día terrestre, a nuestro planeta Tierra. El asunto es que esto no soluciona el problema, pues volvemos al mismo punto de partida: limitamos la capacidad de Dios de tener que hacer algo condicionado por el tiempo de nuestro planeta.

¿Qué es un día? Otra forma de definir día que pueda considerarse más amplia es el tiempo que la tierra o cualquier planeta que tiene tiene luz de su estrella asociada. En este caso, podríamos decir que el día se define como el tiempo en que hay luz del Sol en un punto específico de la Tierra. Es decir, nos tendríamos que quedar confinados a un área para poder recibir luz del Sol, porque realmente la Tierra siempre está iluminada por el Sol, lo que sucede es que al estar el Sól en un lugar específico entonces sólo se ilumina una mitad de la Tierra a a la vez. Es decir, que si asumimos que para Dios pasó literalmente un día (que había luz), entonces estaríamos no sólo confinando a Dios a el tiempo de 12 horas (civiles), sino a un sector de la Tierra. Perdóneme pero, en este punto vamos notando que esto se va haciendo más absurdo, pues caeríamos en la falacia de limitar la acción de Dios en tiempo y espacio.

En adición, sabemos que un día (definido como el tiempo con luz solar) no dura exactamente 12 horas, de hecho la duración del día (luz solar) varía según las estaciones. Aún en sobre la línea ecuatorial hay ciertas variaciones. Quien ha vivido cerca a los polos, sabe que en invierno el día se reduce considerablemente, incluso durante algunos meses prácticamente desaparece y ocurre lo contrario en verano cuando el día dura más de 12 horas e incluso puede extenderse por varias semanas. Luego, vamos reforzando que eso que llamamos día no tiene realmente una duración exacta como muchos consideran. Este no es un hecho moderno, de hecho está documentando que desde estas épocas ya se sabía que la duración de las horas de sol se extendían o acortaban. Es una cuestión básica de observación, en especial de culturas que dependían de las estaciones y las crecientes de los ríos, entre otras cosas. En todo caso, se mantiene el paradigma de su argumento y es que seguiría limitando a Dios al tiempo y al espacio.

Usted se puede negar a mi argumentación hasta ahora, pero se sigue agravando cuando quiere explicar que porque literalmente el texto dice "fue la tarde y la mañana, día x". Esto lo confirma, pues para que haya tarde y mañana tiene que aceptar que entonces sería respecto a Dios, estático en un lugar del planeta Tierra viendo ese amanecer y ese atardecer. Sería respecto a Dios ese atardecer y ese amanecer. Usted ha argumentado junto a Salmo51 que es literal un día porque dice tarde y la mañana, pero el problema es que sigues limitando a Dios al tiempo y al espacio como ya le argumentado.
El mismo texto en Bereshit/Génesis 1:4 define que la luz fue llamada día, entonces si usted sigue siendo literalista tiene que aceptar que según se derivaría del texto, entonces o Dios actuó sólo de día (cuando había luz) y de noche no hizo nada.

2. Edil y yo le hemos querido referir lo siguiente: no es que Dios se haya tardado un día o que se haya tardado miles de años o millones de años. Lo que hemos dicho, es que existen dos perspectivas de lo que el tiempos significa para este relato. La perspectiva de Dios y la perspectiva humana. El texto está escrito desde una perspectiva humana y no la de Dios. El relato de Bereshit/Génesis 1:1 hasta 2:3 nos está relatando toda la historia del universo en que vivimos, desde su inicio por voluntad de Dios hasta una época postrera que ningún ser humano ha visto. El tiempo para Dios es irrelevante, Dios puede ir al futuro o al pasado (algo sólo existente para nosotros los seres humanos). De hecho, nuestra visión (Edil y yo) es más piadosa que la suya, pues para Dios no pasó un día, ni un segundo, ni miles de años, ni millones de años, ni attosegundos, ni nada de esos conceptos que son humanos. Sería blasfemo medir a Dios o someterlo a nuestras limitaciones. Se lo resumo así:


Perspectiva de DiosPerspectiva humana
1. Está sobre el tiempo (Dios no está sujeto al tiempo):

Salmo/Tehilím 90:4
Porque a tus ojos mil años son como ayer que han pasado, como una vigilia de la noche.

Note que no dice que mil años son un ayer (un día), dice claramente "mil años son como ayer" Ese "son como" implica que no hay forma de cómo medir lo que es el tiempo para Dios, pudo decir millones de años son como, decir 100 años, decir segundos. Habla del ayer explicitamente para demostrar que para Dios no hay ayer u hoy (eso es humano)...no dice que fue un día (de luz) dice "como una vigilia de la noche".

2. Dios estaba antes de que existiera el tiempo:

Bereshit/Génesis 1:1
"En un principio creó Elohim a los cielos y a la tierra:"

Es decir, cuando se crea un principio, es cuando se empieza a contabilizar el tiempo, pero Dios ya estaba antes del principio del tiempo y de que existiera los cielos y la tierra.

3. El nombre de Dios revela que está por encima del tiempo:

(Y-H-V-H) es la contracción del verbo hebreo ser/estar en tiempo pasado-presente-futuro. Para el judaísmo y en el idioma hebreo sólo Dios Es, sólo Dios Existe porque es permanente, infinito, eterno. El verbo hebreo sólo se conjuga en presente para Dios, porque es la existencia misma.
El hombre (humanidad) está sujeto al tiempo.

Segundos, minutos, días, semanas, meses, años, milenios, etc son conceptos humanos del tiempo. No son propios de Dios.

El hombre está sujeto al espacio, no puede estar en dos sitios al mismo tiempo.

El día es algo cambiante y depende dónde esté.

El hombre tiene un principio y un final (al menos terrenalmente).



Lo que intento decirle es que Dios no necesitó de días o segundos o miles de años o millones de años...esos son conceptos humanos reales para nuestra perspectiva.

Seguiré explicando los otros puntos en un próximo post.
 
Cordial saludo OSO, le quiero hacer un reconocimiento porque usted intenta usar un razonamiento estructurado para intentar entender el texto y explicarlo. No obstante, debo señalarle que su razonamiento argumentativo está lleno de fallas lógicas y conceptuales. Espero pueda comprender que me refiero exclusivamente a su razonamiento y argumentos, no a su persona.

El asunto es el siguiente:

1. Su conclusión es un falso dilema pues afirmar que D-s hizo algo en un día (¿Cómo define ese tiempo?)


No lo defino yo, lo define Génesis:

Y fue la tarde y la mañana el día segundo y día tercero..sucesivamente hasta completar 6, luego "Y en el séptimo día completó Dios la obra que había hecho, y reposó en el día séptimo de toda la obra que había hecho."

Puedo re-interpretar muchas cosas, pero eso es un día al menos en el libro de Génesis.Lo mismo aplica para el Shabat, la tarde de un día a la tarde del otro.

Si para ti un día es "un falso dilema" esta bien, para mi no lo es.

Si Dios dice que lo hizo en un día, yo lo creo.

¿Por que habría yo de cambiar esto?

¿Cuanto tiempo crees que le llevó a Dios abrir el mar en dos?








.
 
Cordial saludo OSO, le quiero hacer un reconocimiento porque usted intenta usar un razonamiento estructurado para intentar entender el texto y explicarlo. No obstante, debo señalarle que su razonamiento argumentativo está lleno de fallas lógicas y conceptuales. Espero pueda comprender que me refiero exclusivamente a su razonamiento y argumentos, no a su persona.

El asunto es el siguiente:

1. Su conclusión es un falso dilema pues afirmar que D-s hizo algo en un día (¿Cómo define ese tiempo?) o decir que Dios lo hizo en mil años o en millones de años comete un error de fondo muy claro: limita a Dios a estar sujeto al tiempo, por lo tanto sujeta a Dios al tamaño del planeta Tierra. Usted puede alegar que no es así o que no es su intención.

¿Por qué le aseguro que limita a Dios al tiempo? Pues porque al decir que Dios hizo algo en "un día" entonces considera que Dios requiere de gastar o emplear un tiempo para poder hacer algo, da lo mismo si dice que fue en un segundo, o en un microsegundo, etc. Es lo mismo que aseverar que Dios hizo algo en mil años o millones de años. Lo que no comprende el lector que no conoce el idioma hebreo es que el texto no dice nunca que Dios se gaste un día haciendo algo o que Dios se gaste horas o segundos al momento de crear.

¿Qué es un día? Es el tiempo que tarda la Tierra o cualquier planeta en dar una vuelta completa sobre su propio eje. Un día en la actualidad se define como un periodo de 24 horas aproximadamente (día civil), pero si queremos ser más exactos el 1 día es igual a 23 h 56 min 4 s. Ahora esto es en el planeta Tierra, porque si nos vamos a otros planetas o satélites naturales (como la Luna por ejemplo) nos encontramos que la duración del día empieza a variar considerablemente. A continuación le voy a dar algunos ejemplos:


Planeta o satélite naturalDuración del día
Tierra
23 h 56 min 4 s
Luna
0d 9h 56m​
Jupiter
27,32 días​
Mercurio
58d 15h 30m​
Ahora, usted puede alegar que estos datos no cuentan porque Moshé (quien presumiblemente escribió este texto) no era astrónomo y que estas mediciones son recientes. Yo podría darle la razón, aunque también lo podríamos discutir. Usted me podría alegar que claramente se está refiriendo al día terrestre, a nuestro planeta Tierra. El asunto es que esto no soluciona el problema, pues volvemos al mismo punto de partida: limitamos la capacidad de Dios de tener que hacer algo condicionado por el tiempo de nuestro planeta.


¿Qué es un día? Otra forma de definir día que pueda considerarse más amplia es el tiempo que la tierra o cualquier planeta que tiene tiene luz de su estrella asociada. En este caso, podríamos decir que el día se define como el tiempo en que hay luz del Sol en un punto específico de la Tierra. Es decir, nos tendríamos que quedar confinados a un área para poder recibir luz del Sol, porque realmente la Tierra siempre está iluminada por el Sol, lo que sucede es que al estar el Sól en un lugar específico entonces sólo se ilumina una mitad de la Tierra a a la vez. Es decir, que si asumimos que para Dios pasó literalmente un día (que había luz), entonces estaríamos no sólo confinando a Dios a el tiempo de 12 horas (civiles), sino a un sector de la Tierra. Perdóneme pero, en este punto vamos notando que esto se va haciendo más absurdo, pues caeríamos en la falacia de limitar la acción de Dios en tiempo y espacio.

En adición, sabemos que un día (definido como el tiempo con luz solar) no dura exactamente 12 horas, de hecho la duración del día (luz solar) varía según las estaciones. Aún en sobre la línea ecuatorial hay ciertas variaciones. Quien ha vivido cerca a los polos, sabe que en invierno el día se reduce considerablemente, incluso durante algunos meses prácticamente desaparece y ocurre lo contrario en verano cuando el día dura más de 12 horas e incluso puede extenderse por varias semanas. Luego, vamos reforzando que eso que llamamos día no tiene realmente una duración exacta como muchos consideran. Este no es un hecho moderno, de hecho está documentando que desde estas épocas ya se sabía que la duración de las horas de sol se extendían o acortaban. Es una cuestión básica de observación, en especial de culturas que dependían de las estaciones y las crecientes de los ríos, entre otras cosas. En todo caso, se mantiene el paradigma de su argumento y es que seguiría limitando a Dios al tiempo y al espacio.

Usted se puede negar a mi argumentación hasta ahora, pero se sigue agravando cuando quiere explicar que porque literalmente el texto dice "fue la tarde y la mañana, día x". Esto lo confirma, pues para que haya tarde y mañana tiene que aceptar que entonces sería respecto a Dios, estático en un lugar del planeta Tierra viendo ese amanecer y ese atardecer. Sería respecto a Dios ese atardecer y ese amanecer. Usted ha argumentado junto a Salmo51 que es literal un día porque dice tarde y la mañana, pero el problema es que sigues limitando a Dios al tiempo y al espacio como ya le argumentado.
El mismo texto en Bereshit/Génesis 1:4 define que la luz fue llamada día, entonces si usted sigue siendo literalista tiene que aceptar que según se derivaría del texto, entonces o Dios actuó sólo de día (cuando había luz) y de noche no hizo nada.

2. Edil y yo le hemos querido referir lo siguiente: no es que Dios se haya tardado un día o que se haya tardado miles de años o millones de años. Lo que hemos dicho, es que existen dos perspectivas de lo que el tiempos significa para este relato. La perspectiva de Dios y la perspectiva humana. El texto está escrito desde una perspectiva humana y no la de Dios. El relato de Bereshit/Génesis 1:1 hasta 2:3 nos está relatando toda la historia del universo en que vivimos, desde su inicio por voluntad de Dios hasta una época postrera que ningún ser humano ha visto. El tiempo para Dios es irrelevante, Dios puede ir al futuro o al pasado (algo sólo existente para nosotros los seres humanos). De hecho, nuestra visión (Edil y yo) es más piadosa que la suya, pues para Dios no pasó un día, ni un segundo, ni miles de años, ni millones de años, ni attosegundos, ni nada de esos conceptos que son humanos. Sería blasfemo medir a Dios o someterlo a nuestras limitaciones. Se lo resumo así:


Perspectiva de DiosPerspectiva humana
1. Está sobre el tiempo (Dios no está sujeto al tiempo):

Salmo/Tehilím 90:4
Porque a tus ojos mil años son como ayer que han pasado, como una vigilia de la noche.

Note que no dice que mil años son un ayer (un día), dice claramente "mil años son como ayer" Ese "son como" implica que no hay forma de cómo medir lo que es el tiempo para Dios, pudo decir millones de años son como, decir 100 años, decir segundos. Habla del ayer explicitamente para demostrar que para Dios no hay ayer u hoy (eso es humano)...no dice que fue un día (de luz) dice "como una vigilia de la noche".

2. Dios estaba antes de que existiera el tiempo:

Bereshit/Génesis 1:1
"En un principio creó Elohim a los cielos y a la tierra:"

Es decir, cuando se crea un principio, es cuando se empieza a contabilizar el tiempo, pero Dios ya estaba antes del principio del tiempo y de que existiera los cielos y la tierra.

3. El nombre de Dios revela que está por encima del tiempo:

(Y-H-V-H) es la contracción del verbo hebreo ser/estar en tiempo pasado-presente-futuro. Para el judaísmo y en el idioma hebreo sólo Dios Es, sólo Dios Existe porque es permanente, infinito, eterno. El verbo hebreo sólo se conjuga en presente para Dios, porque es la existencia misma.
El hombre (humanidad) está sujeto al tiempo.

Segundos, minutos, días, semanas, meses, años, milenios, etc son conceptos humanos del tiempo. No son propios de Dios.

El hombre está sujeto al espacio, no puede estar en dos sitios al mismo tiempo.

El día es algo cambiante y depende dónde esté.

El hombre tiene un principio y un final (al menos terrenalmente).


Lo que intento decirle es que Dios no necesitó de días o segundos o miles de años o millones de años...esos son conceptos humanos reales para nuestra perspectiva.

Seguiré explicando los otros puntos en un próximo post.
Aunque el tiempo no corra para Dios si corre para nosotros y nuestro sistema.
Y lo primero que creo Dios fue el tiempo y el espacio donde poner su creación.
Luego el tiempo se cuenta desde el tiempo y no desde lo atemporal.
Dios llamó Día a la luz y llamó Noche a la tinieblas.
Y luego dividió al día en dos partes, la tarde y la mañana.
Entonces quedó el Día con tarde y mañana y por otro lado la Noche.
Ahora estás fueron primero definiciones.
Después Dios hizo al sol y estableció la velocidad de la rotación de la tierra y cuando está estuvo establecida entonces hubo en la práctica un día compuesto de tarde y mañana y la noche que no se cuenta.
 
No lo defino yo, lo define Génesis:

Y fue la tarde y la mañana el día segundo y día tercero..sucesivamente hasta completar 6, luego "Y en el séptimo día completó Dios la obra que había hecho, y reposó en el día séptimo de toda la obra que había hecho."

Puedo re-interpretar muchas cosas, pero eso es un día al menos en el libro de Génesis.Lo mismo aplica para el Shabat, la tarde de un día a la tarde del otro.


Primero usted comete un error, pues es falso que el texto diga que el séptimo día que aparece en Bereshit/Génesis 2:1-3 que haya concluido en algún momento. Puede leer el texto y verá que no es cierto lo que usted afirma.

Segundo: es incorrecta la traducción pues no dice "reposó" dice es "cesó", pues Dios no se cansa ni mucho menos necesita reposar, pues no es un ser humano. Además, usted no cita de forma completa el texto, pues en Bereshit 2:3 dice claramente en hebreo: "Bendijo Elohim al día séptimo y lo consagró, ya que en él cesó de toda Su obra, que Elohim había hecho para hacer" Esa última frase indica un mundo evolutivo, que habla del futuro y no de un mundo terminado para el ser humano. Ese séptimo día es un tiempo futuro. Le recuerdo que no dice nunca que ese día haya terminado en el relato.

Si para ti un día es "un falso dilema" esta bien, para mi no lo es.

Error, no es un falso dilema para mi...es un falso dilema porque su argumento es incorrecto y sus premisas son incorrectas.

Si Dios dice que lo hizo en un día, yo lo creo.

Dios mismo dice que la Torá es un canto, es decir pertenece a un género literario que puede usar alegorías y simbologia para explicar cosas más profundas y complejas. Mañana y tarde en estos pasajes son claramente un lenguaje simbólico y alegórico, no literal.

Por otro lado si usted quisiera ser literalísta del texto tendría que aceptar que el significado más literal de la palabra hebrea "iom" es "intervalo/periodo de tiempo indefinido" la traducción de "día" es una interpretación de lo que esa palabra puede significar. Luego tendríamos que traducir literalmente: "y fue el crepúsculo y el alba de un periodo de tiempo indefinido uno".

Por otro lado, le vuelvo a repetir: el texto es narrado desde un perspectiva humana, no la de Dios. Decir que Dios tardó un día o un segundo para hacer algo es poner a Dios dentro del tiempo y eso no va acorde a las escrituras.

¿Por que habría yo de cambiar esto?

Lo que sucede es que usted no tiene los elementos de juicio suficientes para dar un veredicto de lo que realmente dice el texto original en hebreo y cual es su correcta interpretación. Luego, usted está cambiando el texto al decir que el séptimo día tuvo un final, cambia el texto cuando traduce "reposó" y traduce mal cuando considera que Dios necesita de un tiempo determinado para hacer algo. Usted por ejemplo traduce mal la palabra "iom". Entienda que nosotros los judíos conocemos nuestro texto y sabemos cuando el lenguaje es poético, alegórico, legislativo, etc.

¿Cuanto tiempo crees que le llevó a Dios abrir el mar en dos?

Esa pregunta es improcedente, pues vuelve a caer en su premisa de que Dios necesita tiempo para que algo suceda.
¿Por qué humaniza a Dios?
 
Aunque el tiempo no corra para Dios si corre para nosotros y nuestro sistema.
Y lo primero que creo Dios fue el tiempo y el espacio donde poner su creación.
Luego el tiempo se cuenta desde el tiempo y no desde lo atemporal.
Dios llamó Día a la luz y llamó Noche a la tinieblas.
Y luego dividió al día en dos partes, la tarde y la mañana.
Entonces quedó el Día con tarde y mañana y por otro lado la Noche.
Ahora estás fueron primero definiciones.
Después Dios hizo al sol y estableció la velocidad de la rotación de la tierra y cuando está estuvo establecida entonces hubo en la práctica un día compuesto de tarde y mañana y la noche que no se cuenta.

Unas preguntas Salmo51:

¿Cuál es el idioma original del texto?

¿Quién lo puede interpretar mejor el que sabe hebreo o el que no sabe hebreo?

¿Dios hizo la obra en con luz o sin luz?

¿Por qué no se cuenta la noche?

¿Dónde estaba parado Dios que vio un atardecer y un amanecer?

Comprende que el texto original en hebreo es alegórico, es simbólico...
 
Primero usted comete un error, pues es falso que el texto diga que el séptimo día que aparece en Bereshit/Génesis 2:1-3 que haya concluido en algún momento. Puede leer el texto y verá que no es cierto lo que usted afirma.

Segundo: es incorrecta la traducción pues no dice "reposó" dice es "cesó", pues Dios no se cansa ni mucho menos necesita reposar, pues no es un ser humano. Además, usted no cita de forma completa el texto, pues en Bereshit 2:3 dice claramente en hebreo: "Bendijo Elohim al día séptimo y lo consagró, ya que en él cesó de toda Su obra, que Elohim había hecho para hacer" Esa última frase indica un mundo evolutivo, que habla del futuro y no de un mundo terminado para el ser humano. Ese séptimo día es un tiempo futuro. Le recuerdo que no dice nunca que ese día haya terminado en el relato.



Error, no es un falso dilema para mi...es un falso dilema porque su argumento es incorrecto y sus premisas son incorrectas.



Dios mismo dice que la Torá es un canto, es decir pertenece a un género literario que puede usar alegorías y simbologia para explicar cosas más profundas y complejas. Mañana y tarde en estos pasajes son claramente un lenguaje simbólico y alegórico, no literal.

Por otro lado si usted quisiera ser literalísta del texto tendría que aceptar que el significado más literal de la palabra hebrea "iom" es "intervalo/periodo de tiempo indefinido" la traducción de "día" es una interpretación de lo que esa palabra puede significar. Luego tendríamos que traducir literalmente: "y fue el crepúsculo y el alba de un periodo de tiempo indefinido uno".

Por otro lado, le vuelvo a repetir: el texto es narrado desde un perspectiva humana, no la de Dios. Decir que Dios tardó un día o un segundo para hacer algo es poner a Dios dentro del tiempo y eso no va acorde a las escrituras.



Lo que sucede es que usted no tiene los elementos de juicio suficientes para dar un veredicto de lo que realmente dice el texto original en hebreo y cual es su correcta interpretación. Luego, usted está cambiando el texto al decir que el séptimo día tuvo un final, cambia el texto cuando traduce "reposó" y traduce mal cuando considera que Dios necesita de un tiempo determinado para hacer algo. Usted por ejemplo traduce mal la palabra "iom". Entienda que nosotros los judíos conocemos nuestro texto y sabemos cuando el lenguaje es poético, alegórico, legislativo, etc.



Esa pregunta es improcedente, pues vuelve a caer en su premisa de que Dios necesita tiempo para que algo suceda.
¿Por qué humaniza a Dios?

Al margen de que Dios se haya hecho hombre (algo que no te es dado creer ni entender) y que yo fui hecho conforme a su imagen y semejanza, puedo decir que yo no humanizo a Dios, Él se humanizó.

Una vez aclarado esto, me permito recordarte que yo no he hecho ninguna traducción, sino he citado lo que otros traductores han dicho.

Si “cesó” es mejor que “reposó” esta bien. El día de “reposo” “cesamos” nuestras actividades. Preferirías llamarlo día de “cesar”?

Pero el hecho es que Dios descansó de su obra. Por qué no habría de hacerlo? En verdad crees que eso le restaría o quitaría poder?

Dios es el Todopoderoso y entre otras cosas tiene el poder y la autoridad y la sola potestad para descansar de su obra el séptimo día, reír de sus enemigos, y muchas otras cosas más

He leído tu discurso el cual es muy rico en muchas palabras, pero es hora que fuera de dejar en mi la sensación de que pareces indignado no encuentro aún la sustancia, fundamento de tu queja.

Que parte de las palabras “un día” no es clara para ti?
 
Aunque el tiempo no corra para Dios si corre para nosotros y nuestro sistema.
Y lo primero que creo Dios fue el tiempo y el espacio donde poner su creación.

Precisamente quiero que medites en esto que acabas de escribir...¿Por qué crees que para Dios tomó seis días?

¿Pudo hacerlo en un segundo?
¿Si Dios está por encima del tiempo crees que realmente para el pasó 6 días o mil años o seís periodos de tiempos indeterminados?
 
Unas preguntas Salmo51:

¿Cuál es el idioma original del texto?

¿Quién lo puede interpretar mejor el que sabe hebreo o el que no sabe hebreo?

¿Dios hizo la obra en con luz o sin luz?

¿Por qué no se cuenta la noche?

¿Dónde estaba parado Dios que vio un atardecer y un amanecer?

Comprende que el texto original en hebreo es alegórico, es simbólico...

Esto es un deja vu para mi.

Hace tiempo un forista se jactaba de saber más y mejor del griego que yo.

Es decir su discusión se basaba en la premisa de que él entendería el Nuevo Testamento mejor que yo pues él sí que sabía griego por tanto “entendía mejor el sentido de las cosas”

Al mostrar sus argumentos a una amiga mía griega, ella empezó a reír de los absurdos comentarios de aquel erudito en griego.

A qué voy con esto?

Si te molesta una traducción hecha por expertos y tienes preferencia por una versión, está bien. Pero si es una falacia argumentativa de “tú no entiendes, yo si” ambos perderemos el tiempo.

Con la mejor intención
 
Unas preguntas Salmo51:

¿Cuál es el idioma original del texto?

¿Quién lo puede interpretar mejor el que sabe hebreo o el que no sabe hebreo?

¿Dios hizo la obra en con luz o sin luz?

¿Por qué no se cuenta la noche?

¿Dónde estaba parado Dios que vio un atardecer y un amanecer?

Comprende que el texto original en hebreo es alegórico, es simbólico...
Mí biblia está en castellano.
No creo que un hebreo pueda interpretar mejor el castellano que yo.
Estamos hablando de un espacio y tiempo creado por Dios, "dentro" de si mismo y en su atemporalidad.
La luz es una idea de Dios para ese espacio creado.
Fuera de ese espacio no existe la luz ni las tinieblas.
No existe nada más que él.
Todo lo que no es Dios y es creado es creado en un "espacio" que también es algo creado donde no existe los límites.
A Dios se le ocurrió como iba a ser todo lo creado y definió que habría luz y tinieblas.
Primero fue algo conceptual. Una idea.
Y luego se crearon las fuentes de luz.
Dios decide llamarle día al tiempo donde se enseñorea la luz y noche al espacio de tiempo donde la luz no ilumina.
Dios no estaba parado en ninguna parte pero todos los números y valores están traducidos para las coordenadas de la ubicación del monte de Dios.
 
Al margen de que Dios se haya hecho hombre (algo que no te es dado creer ni entender) y que yo fui hecho conforme a su imagen y semejanza, puedo decir que yo no humanizo a Dios, Él se humanizó.

Es importante que comprenda que aquí no estamos hablando de si usted es cristiano y yo judío...nada tiene que ver este asunto. Usted me acusa de no entender su fe y seguramente es cierto, de igual manera yo le aseguro que usted no sabe nada del judaísmo, del Tanaj y mucho menos del hebreo que es el idioma original del mismo. Usted tiene una fe respetable tal como muchas otras religiones antiguas y contemporáneas que afirman que sus deidades se humanizan. Algo distinto a lo que dice el Tanaj y creemos los judíos. Espero que este asunto particular lo dejemos aquí pues este asunto de religiones es estéril.

Una vez aclarado esto, me permito recordarte que yo no he hecho ninguna traducción, sino he citado lo que otros traductores han dicho..

El problema es que una traducción no es el texto real, es una idea de lo que allí se puede expresar. Luego, ninguna traducción será el texto original.

Por otro lado, es importante que aprenda a no basar su fe sólo en traducciones, pues estas en general llevan impregnadas las ideas y creencias de las personas que las traducen. Lo ideal es aprender el idioma original. Luego, yo le pregunto: ¿Usted cómo valora si la traducción que usa es buena o es mala si no tiene idea del idioma original del texto?


Si “cesó” es mejor que “reposó” esta bien. El día de “reposo” “cesamos” nuestras actividades. Preferirías llamarlo día de “cesar”?

De hecho en hebreo "Shabbat" significa "cesar" ni mas ni menos. Hay una gran diferencia entre "cesar de hacer algo" y "reposar de hacer algo".

Pero el hecho es que Dios descansó de su obra. Por qué no habría de hacerlo? En verdad crees que eso le restaría o quitaría poder?

Falso lo que afirma: Dios no descansó, eso no lo dice el texto en ninguna parte.

Dice que Dios cesó de Su hacer Su obra...decir que descansó implica que Dios estaba fatigado, decir que Dios cesó implica que Dios sólo decidió no hacer más nada porque ya estaba todo culminado y perfeccionado. Algo que sólo ocurrirá en el futuro desde una perspectiva humana. Luego las palabras que usamos para comprender algo de Dios son muy importantes.


Dios es el Todopoderoso y entre otras cosas tiene el poder y la autoridad y la sola potestad para descansar de su obra el séptimo día, reír de sus enemigos, y muchas otras cosas más

Si Dios es Todopoderoso no se cansa, luego no necesita descansar...de hecho el texto no dice nada de lo que usted está afirmando. Eso sólo es producto de su mente.

He leído tu discurso el cual es muy rico en muchas palabras, pero es hora que fuera de dejar en mi la sensación de que pareces indignado no encuentro aún la sustancia, fundamento de tu queja.

No puedo hacer nada contra la falta de comprensión lectora...

Indignado porque están mal interpretando el texto hebreo, porque van contra lo que dice la palabra de Dios y porque estos conceptos literalistas son dañinos. Que no encuentre la sustancia de mi queja no me extraña, pues si no puede entender lo que el texto dice, pues menos la correcta interpretación de ello.


Que parte de las palabras “un día” no es clara para ti?

¿Qué parte de que que "iom" en hebreo significa literalmente "periodo indeterminado de tiempo" no es clara para usted?
 
Muy bien, el texto está escrito en hebreo no en español.

Un hispanohablante no va interpretar el hebreo mejor que yo.

Simple.
¿Que texto?
Insisto. Yo leo una biblia en Español.
El texto que yo leo y analizo está en castellano.
Si fue traducido de textos originales hebreos no es mí responsabilidad sino del que lo tradujo.
No creo que Reina Valera este vivo para hacerle algún reclamo.
De todas maneras y en última instancia yo estaría en desventaja y no me preocupa ni me acobarda.
 
Esto es un deja vu para mi.

Hace tiempo un forista se jactaba de saber más y mejor del griego que yo.

Es decir su discusión se basaba en la premisa de que él entendería el Nuevo Testamento mejor que yo pues él sí que sabía griego por tanto “entendía mejor el sentido de las cosas”

Al mostrar sus argumentos a una amiga mía griega, ella empezó a reír de los absurdos comentarios de aquel erudito en griego.

A qué voy con esto?

Si te molesta una traducción hecha por expertos y tienes preferencia por una versión, está bien. Pero si es una falacia argumentativa de “tú no entiendes, yo si” ambos perderemos el tiempo.

Con la mejor intención

No tengo ningún problema si usted va a una sinagoga local y pregunta a un rabino si mis argumentos son falsos o no.

Mi argumento es simple: el texto original está escrito en hebreo, no en español, eso no es una falacia, es una realidad.

El texto hebreo original es simbólico, eso no es una falacia, es una realidad.

Yo le estoy aclarando varios puntos, por ejemplo que el significado de la palabra "iom" es "periodo indefinido de tiempo".

Yo no necesito traducir el texto para entenderlo, yo lo leo directamente, yo le muestro una traducción que es abarca un mejor sentido del texto.

Yo no he dicho que usted no entienda, le he dicho que su argumento se basa en una traducción al español del texto y si usted le pregunta a cualquier traductor serio le va a decir que la gran mayoría de las veces se pierden grandes cantidades de información de lo que el texto en su idioma original quiere decir. Es lo mismo que le intento explicar.
 
¿Que texto?
Insisto. Yo leo una biblia en Español.
El texto que yo leo y analizo está en castellano.
Si fue traducido de textos originales hebreos no es mí responsabilidad sino del que lo tradujo.
No creo que Reina Valera este vivo para hacerle algún reclamo.
De todas maneras y en última instancia yo estaría en desventaja y no me preocupa ni acobarda.

Estamos hablando de Bereshit en este caso particular, pero si lo deseas lo podemos ampliar al Tanaj...

¿Cuál es el idioma original del Tanaj?

Exacto, tú analizas lo que un traductor quiso traducir...yo no tengo que analizar la traducción, yo analizo el texto directamente.

Uno puede valorar la calidad de una traducción sin necesidad de hacerle reclamos al traductor, como siempre con esos comentarios tontos.

Si, es una desventaja analizar un texto desde una traducción. ¿Acobardar de qué?

Vos decís unas cosas que no vienen al caso.
 
Estamos hablando de Bereshit en este caso particular, pero si lo deseas lo podemos ampliar al Tanaj...

¿Cuál es el idioma original del Tanaj?

Exacto, tú analizas lo que un traductor quiso traducir...yo no tengo que analizar la traducción, yo analizo el texto directamente.

Uno puede valorar la calidad de una traducción sin necesidad de hacerle reclamos al traductor, como siempre con esos comentarios tontos.

Si, es una desventaja analizar un texto desde una traducción. ¿Acobardar de qué?

Vos decís unas cosas que no vienen al caso.
Perdón.
Yo hablé del contenido.
De la luz, del día, de la tarde y la mañana.
Vos saliste con el idioma.
En síntesis...
Si conocer el idioma original te ayuda a entender mejor la cosas que a mí, estonces yo voy a ser bendecido.
Es una buena y correcta espectativa que tengo.
Pero si con todo eso yo prefiero mí interpretación nadie debería enojarse.
 
Bueno aprovecho tu mejor posición que la mía y te pregunto...
¿Como interpretás Éxodo 20:11 y Éxodo 31:17?
 
Perdón.
Yo hablé del contenido.
De la luz, del día, de la tarde y la mañana.
Vos saliste con el idioma.
En síntesis...
Si conocer el idioma original te ayuda a entender mejor la cosas que a mí, estonces yo voy a ser bendecido.
Es una buena y correcta espectativa que tengo.
Pero si con todo eso yo prefiero mí interpretación nadie debería enojarse.

Pues el contenido de Bereshit en sus primeros 7 capítulos es sumamente simbólico en su idioma original que es el hebreo.

Día en Génesis 1 significa "periodo de tiempo indeterminado".
Mañana y tarde son usados simbólicamente como el inicio y final de un periodo de tiempo indeterminado. No del fenómeno asociado al movimiento de rotación de la tierra.
Nadie se molesta de tu interpretación, lo que molesta son los comentarios extras que haces a las cosas.
 
No tengo ningún problema si usted va a una sinagoga local y pregunta a un rabino si mis argumentos son falsos o no.

Mi argumento es simple: el texto original está escrito en hebreo, no en español, eso no es una falacia, es una realidad.

El texto hebreo original es simbólico, eso no es una falacia, es una realidad.

Yo le estoy aclarando varios puntos, por ejemplo que el significado de la palabra "iom" es "periodo indefinido de tiempo".

Yo no necesito traducir el texto para entenderlo, yo lo leo directamente, yo le muestro una traducción que es abarca un mejor sentido del texto.

Yo no he dicho que usted no entienda, le he dicho que su argumento se basa en una traducción al español del texto y si usted le pregunta a cualquier traductor serio le va a decir que la gran mayoría de las veces se pierden grandes cantidades de información de lo que el texto en su idioma original quiere decir. Es lo mismo que le intento explicar.
Ok

Cual es tu punto?

Iom = período de tiempo

Día = ?
 
Bueno aprovecho tu mejor posición que la mía y te pregunto...
¿Como interpretás Éxodo 20:11 y Éxodo 31:17?

Shemot 20:11. Pues seis periodos de tiempo hizo Adonai los cielos y la tierra, el mar y todo lo que ellos contienen y cesó en el día séptimo Por eso bendijo Adonai el día de Shabbat y lo consagro.

Shemot 31:17 17. Entre Mí y los hijos de Israel un signo es para la eternidad. Ya que en seis periodos de tiempo hizo Adonai los cielos y la tierra, mas en el día séptimo cesó. Y complació.

¿Cómo los interpretas tú?