En cuanto al pasaje de Hebreos 1:2, vale recordar que las versiones castellanas pueden variar en la forma, pero el texto griego es el mismo:
-δι’ αὐτοῦ (di’ autou) usa el genitivo con la preposición διά, lo cual —según toda gramática koiné— expresa medio o instrumento.
-Por eso las traducciones legítimamente pueden verterlo como “por medio de él” o “por el cual”: ambas reflejan el mismo sentido.
-Lo importante no es la versión particular, sino lo que el texto original transmite:
que Dios actuó por medio del Hijo en la creación.
-Las diferencias entre versiones no cambian este hecho gramatical ni su implicación teológica.
-δι’ αὐτοῦ (di’ autou) usa el genitivo con la preposición διά, lo cual —según toda gramática koiné— expresa medio o instrumento.
-Por eso las traducciones legítimamente pueden verterlo como “por medio de él” o “por el cual”: ambas reflejan el mismo sentido.
-Lo importante no es la versión particular, sino lo que el texto original transmite:
que Dios actuó por medio del Hijo en la creación.
-Las diferencias entre versiones no cambian este hecho gramatical ni su implicación teológica.