RETO a cualquier TRINITARIO

En cuanto al pasaje de Hebreos 1:2, vale recordar que las versiones castellanas pueden variar en la forma, pero el texto griego es el mismo:

-δι’ αὐτοῦ
(di’ autou) usa el genitivo con la preposición διά, lo cual —según toda gramática koiné— expresa medio o instrumento.

-Por eso las traducciones legítimamente pueden verterlo como “por medio de él” o “por el cual”: ambas reflejan el mismo sentido.

-Lo importante no es la versión particular, sino lo que el texto original transmite:
que Dios actuó por medio del Hijo en la creación.

-Las diferencias entre versiones no cambian este hecho gramatical ni su implicación teológica.
 
En cuanto al pasaje de Hebreos 1:2, vale recordar que las versiones castellanas pueden variar en la forma, pero el texto griego es el mismo:

-δι’ αὐτοῦ
(di’ autou) usa el genitivo con la preposición διά, lo cual —según toda gramática koiné— expresa medio o instrumento.

-Por eso las traducciones legítimamente pueden verterlo como “por medio de él” o “por el cual”: ambas reflejan el mismo sentido.

-Lo importante no es la versión particular, sino lo que el texto original transmite:
que Dios actuó por medio del Hijo en la creación.

-Las diferencias entre versiones no cambian este hecho gramatical ni su implicación teológica.

Pero se olvida lo más importante , el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios y eso está así en muchas escrituras, como quedo demostrado que Jesús es Dios, en la segunda persona de la deidad.​

 
El Verbo era Dios. Jn 1:1
¿Que es lo que no se entiende?
¿Porque la gran
mayoría del mundo entiende que este texto dice que el Verbo no era Dios?
 
El Verbo era Dios. Jn 1:1
¿Que es lo que no se entiende?
¿Porque la gran
mayoría del mundo entiende que este texto dice que el Verbo no era Dios?
Juan 1:1:
El Verbo era Dios.
Mightor:
El Verbo no era Dios.

🤣 😅
 
En cuanto al pasaje de Hebreos 1:2, vale recordar que las versiones castellanas pueden variar en la forma, pero el texto griego es el mismo:

-δι’ αὐτοῦ
(di’ autou) usa el genitivo con la preposición διά, lo cual —según toda gramática koiné— expresa medio o instrumento.

-Por eso las traducciones legítimamente pueden verterlo como “por medio de él” o “por el cual”: ambas reflejan el mismo sentido.

-Lo importante no es la versión particular, sino lo que el texto original transmite:
que Dios actuó por medio del Hijo en la creación.

-Las diferencias entre versiones no cambian este hecho gramatical ni su implicación teológica.
Entonces, incluyendo el genitivo en la traducción correcta y literal de Juan 1:3, la traducción viene quedando así: "Todo por él emergió."