Hay muchas versiones en lenguas africanas, americanas, asiáticas y del Pacífico que utilizan el nombre de Dios en el Nuevo Testamento en numerosas ocasiones.
Y algunas de estas traducciones son relativamente recientes, como la edición de 1999 en rotumano, que utiliza el nombre Jihova 51 veces en 48 versículos, y la que se publicó en 1989 en el idioma batako toba, de Indonesia, que contiene el nombre Jahowa 110 veces.
Además, el nombre divino también ha aparecido en diversas traducciones en alemán, español, francés e inglés.
Por ejemplo, se usa en las versiones francesas Bible de Chouraqui (1985) y Les Evangiles, de Claude Tresmontant (1991).
En español, una de la primeras traducciones que lo emplea es El Nuevo Testamento de Pablo Besson (1919), que usa Jehová en Judas 14 y ofrece este nombre en las notas como lectura probable en unos cien casos.
NOVENTA Y NUEVE IDIOMAS QUE UTILIZAN UNA FORMA LOCAL DEL NOMBRE DIVINO EN EL NUEVO TESTAMENTO
CHIHOWA: choctaw
IÁVE: portugués
IEHOUA: mer
IEHOVA: gilbertense, hawaiano, hiri motu, kerevo, kiwai, marquesano, misima paneati, motu, rarotongués, tahitiano, toaripi
IEHOVAN: saibai
IEOVA: kuanúa, vedáu
IHOVA: aneitumés
IHVH: francés
IOVA: malekula kuliviu; malekula pangkumu; malekula uripivo
JAHOWA: batako toba
JAHUÈ: chacobo
JAHVE: húngaro
JAKWE: sukuma
JEHOBA: kipsigis, mentavái
JEHOFA: tsuana
JEHOVA: alemán, croata, endáu, kele, lele de la isla de Manus, nandí, nauruano, nukuoro
JEHOVÁ: español
JEHÔVA: fang, tsimihety
JEHOVAH: efik, holandés, inglés, kalenjin, malgache, narrinyeri, oyibua
JEOVA: kosreano
JIHOVA: naga angamí, naga enteñí, naga koñako, naga lota, naga mao, naga santamo, rotumano
JIOUA: morlokés
JIOVA: fiyiano
SIHOVA: tongano
UYEHOVA: zulú
YAHOWA: tai
YAHVE: ila
YAVE: congo
YAWE: bangui, bolia, engando, entomba, lingala, lomongo, luo, sengele
YEHÓA: awabakal
YEHOFA: sesoto
YEHOVA: chokue, kalanga, logo, luba, lugbara, luimbi, lunda de Ndembo, luvale, sakao, tivo, tsuana tlapi, umbundú, xhosa
YEHOVAH: bube, efate de Nguna, efate de Tongoa, mohawk
YEHOWA: ga, kisonge, lao, tshiluba
YEKOVA: zandé
YEOBA: kuba (o inkongo)
YEOHOWA: coreano
YHWH: hebreo
YOWO: lomue
ZAHOVA: chin haka-lai
Esos cuatro caracteres corresponden en nuestro alfabeto a las letras YHWH, y en español suelen traducirse “Jehová”, “Yavé” o “Yahvé”.
Traducciones de la Biblia al español que emplean el nombre de Dios en el Nuevo Testamento en las formas Yahvé, Yahweh y YHWH:
Evangelio. Mensaje de felicidad, Hermenegildo Zanuso (1969)
Los Hechos, las Cartas y el Apocalipsis, Hermenegildo Zanuso, Ediciones Combonianas (1973)
Las Escrituras Mesiánicas, Asociación de Investigación Bíblica (1990)
Santa Biblia. Traducida del arameo al español, Centro Cultural Nueva Creación de Sonora, México (1994)
El Código Real, Maor Hayyim Publishing y Editorial Ami de México (2004)
Biblia Peshitta en Español, Instituto Cultural Álef y Tau (2006)
En el año 2004 salió una nueva edición de la conocida versión inglesa New Living Translation (Nueva Traducción Viviente).
Bajo el encabezamiento “La traducción de los nombres divinos”, el prólogo hace el siguiente comentario:
“Por lo general, hemos traducido uniformemente el Tetragrámaton (YHWH) como ‘el SEÑOR’, utilizando una forma en versalitas que es común entre los traductores ingleses.
Así se diferencia del nombre ʹadonai, que vertemos ‘Señor’”.
Luego, hablando sobre el Nuevo Testamento, señala: “La palabra griega kýrios se traduce siempre ‘Señor’, excepto en los lugares donde el Nuevo Testamento cita directamente del Antiguo, en los cuales empleamos ‘SEÑOR’ con versalitas”.
De esta forma, los traductores de esta Biblia admiten que el Tetragrámaton (YHWH) debería reflejarse en las citas del Nuevo Testamento.
De igual modo, en el 2008 se ha publicado en español el Evangelio de Juan de la Nueva Traducción Viviente, que también utiliza SEÑOR en los citados casos.
La obra The Anchor Bible Dictionary, bajo el encabezamiento “El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento”, hace este interesante comentario:
“Hay indicaciones de que el N[uevo] T[estamento] incluía originalmente el Tetragrámaton —el Nombre Divino, Yavé— en algunas o en todas las citas que hacía del A[ntiguo] T[estamento]”.
Y el erudito George Howard indica: “Puesto que el Tetragrámaton todavía se escribía en las copias de la Biblia en griego [la Septuaginta], que constituía las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del N[uevo] T[estamento], al citar de la Escritura, conservaran el Tetragrámaton en el texto bíblico”.