¿Que día de la semana judía fue crucificado Jesús? ¿Podemos saberlo a partir de las escrituras?

saludos estimada norah02estamos 100% de acuerdo en que no se hace doctrina de un sólo versículo, y Juan 20:19 sólo es la primera pieza para comenzar a armar todo el rompecabezas; No se si estará de más informarte que yo no pertenezco a ninguna religión y no estoy interesado en defender un dogma en específico, y si me toca cambiar mis creencias porque me lo enseña la escritura, no dudaría en cambiarla; no soy adventista ni judio mesiánico y tampoco guardo el shabat (o sábado) de la ley; llevo 3 años estudiando el griego koiné utilizando los manuscritos griegos disponibles que se encuentran digitalizados, y también me estoy especializando en teología y filología.

bueno antes de comenzar a considerar las citas bíblicas tenemos que aclarar primero varios puntos que mencionas aquí ya que involucra todo el aspecto exegético y filológico de las escrituras, y si no lo aclaramos entonces cuando estudiemos todas las citas en cuestión lo más seguro es que no nos vamos a poner de acuerdo.

Sobre lo que explicas de la palabra "primer día de la semana":

1.- La semántica se puede utilizar de forma correcta cuando un texto realmente dice lo que dice en su correcta traducción, pero si la traducción es errada, también la semántica será errada.
2.- Con respecto a las traducciones clásicas y modernas; Para comprender las traducciones lo primero es irnos a las fuentes primarias en los manuscritos griegos:

En el caso de Hechos 20:7 se escribe: MIĄ TÔN SABBATÔN (esto también aplica para Mt 28,1; Mc 16,2; Lc 24,1.13; Jn 20,1.19.26)

MIĄ: es un adjetivo que significa "hacía uno" o "en uno"
TÔN: es un artículo definido que significa "de los"
SABBATÔN: es un sustantivo propio de género neutro y número plural, que significa "sábados" o "de los sábados" (EN PLURAL)


tenemos entonces la traducción de Hechos 20:7: "hacía/en uno de los sábados" tal como lo confirma la Vulgata (fuente principal de las traducciones católicas en latín):

"In UNA autem SABBATORUM" significa: en [el día] uno de los sábados (traducción Nova Vulgata)

En el caso de Marcos 16:2 dice en griego: PRÔI TÊS MIAS SABBATÔN

PRÔI: adverbio de tiempo y su significado es "TEMPRANO"
TÊS: artículo definido. Género femenino y número singular, y su significado es "DE LA"
MIAS: adjetivo numeral cardinal que significa "UN" o "UNA"
SABBATÔN: es un sustantivo propio de género neutro y número plural, que significa "SABADOS" o "DE LOS SABADOS" (EN PLURAL)


La traducción la confirma la Vulgata Sixto Clementina de 1592 (católica):

"Et valde mane UNA SABBATORUM” significa: "Y muy de mañana en [el día] uno de los sábados"

-Te estoy colocando las traducciones de fuentes católicas en latín de la Vulgata hechas por San Jerónimo, para que veas que no son inventos míos
-Puedes ver que la palabra griega "Sabbatôn" está en plural como "sábados", no dice "semana" en singular.
-La palabra griega para semana es "Hebdoma", entonces, aquí hay un error "intencional" donde los traductores católicos "modernos" cambiaron "sábado" por "semana", dando la expresión "primer día de la semana"....cuando los textos clásicos no dicen "primer día de la semana"

Y Para que el texto en griego diga "primer día de la semana" tendría que escribirse "MIAS TÔN HEBDOMA" y en latín debería escribirse "UNA SEPTEM"....pero no está así en los manuscritos.

Te explico todo esto porque si vamos a estudiar las citas bíblicas es necesario entender bien las traducciones, porque resulta aberrante a nivel de traducción que ahora algunas versiones modernas coloquen "domingo" y de esta manera y de forma descarada cambiaron el "sábado" por el "domingo" de forma aberrante, pero muy conveniente para los creyentes que no saben nada de traducciones.

si tienes alguna duda por favor házmelo saber.

saludos.

No hablo griego ni latin ( apenas un poco en el colegio y en la facultad) por lo tanto...carezco de conocimientos suficientes como para refutar lo que dices.

Y reitero por enesima vez, no soy literalista, no me adhiero a una palabra o una traduccion en particular, los catolicos usamos o leemos cualquier biblia porque no importa la literalidad sino el sentido.

Este tema ya ha desarrollado por vos en

https://forocristiano.com/threads/primero-de-los-sabados-atencion-por-favor.3308073/

https://forocristiano.com/threads/algun-estudioso-que-me-aporte-informacion.3308044/
Por mi parte, y teniendo en cuenta tu recurrencia en la cuestion, no hay nada mas que pueda aportar desde lo linguistico.

saludos cordiales
norah
 
este comentario quiero tratarlo aparte; Con todo respeto por su opinión, pero no existe ningún experto teólogo y mucho menos filólogo de ninguna religión (hasta donde conozco) que acepte lo que usted está afirmando; Si bien la redacción de los manuscritos fueron hechos fuera de Israel, todo el contenido por escrito de los relatos y hechos son en base a la cultura de los judíos. Es impensable e inaceptable creer que el calendario bíblico sea en base a la cultura griega, es sumamente inverosímil creerlo; Pero si usted tiene pruebas, algún vídeo, alguna fuente de algún "padre de la iglesia", o algún experto que sustente esa afirmación, entonces lo puedo considerar para debatirlo, pero de lo contrario, es una afirmación totalmente carente de pruebas y evidencias comprobables.....afirmar que los evangelios usan los tiempos griegos, eso no existe en el mundo académico de la teología.

A nivel personal me quedo estupefacto al pensar en la cantidad de cristianos que puedan creer que los evangelios no tengan nada que ver con la cultura hebrea, jamás había oído o leído tal cosa...es totalmente errado.

Porque con todo respeto, es una total ignorancia pensar que la biblia no está asociada a los judíos...y esto que digo no es solamente mi opinión, es la opinión de la mayoría de creyentes.

un cordial saludo.

Te traje una cita al pie de una Biblia protestante, tambien estan en las versiones en español.
Si no estas de acuerdo con la traduccion, bien puedes presentar tu queja ante sociedades biblicas u otras editoriales protestantes :)
Pero te comento que las tecnicas de traduccion de textos antiguos oscilan entre la equivalencia formal y la dinamica.
La equivalencia dinámica (también conocida como equivalencia funcional) intenta comunicar la idea expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.), mientras que la formal intenta traducir el texto palabra por palabra (si es necesario, a costo de la expresión natural en el idioma final).

Las traducciones mas antiguas de las biblias eran por equivalencia formal ( biblia del Oso, Biblia Nacar Colunga - catolica - etc) y las mas modernas son por equivalencia dinamica ( biblia traducidas al lenguaje actual).
Tambien estan las que combinan ambas tecnicas, en fin, es a gusto del editor y del consumidor.

saludos cordiales
norah
 
No hablo griego ni latin ( apenas un poco en el colegio y en la facultad) por lo tanto...carezco de conocimientos suficientes como para refutar lo que dices.

Y reitero por enesima vez, no soy literalista, no me adhiero a una palabra o una traduccion en particular, los catolicos usamos o leemos cualquier biblia porque no importa la literalidad sino el sentido.

Este tema ya ha desarrollado por vos en

https://forocristiano.com/threads/primero-de-los-sabados-atencion-por-favor.3308073/

https://forocristiano.com/threads/algun-estudioso-que-me-aporte-informacion.3308044/
Por mi parte, y teniendo en cuenta tu recurrencia en la cuestion, no hay nada mas que pueda aportar desde lo linguistico.

saludos cordiales
norah
Si no tienes conocimiento sólo te queda creer de forma ciega y eso es lamentable (desde mi punto de vista); Y si yo he presentado argumentos y no tiene como refutarlos....como entonces puedes asegurarme que las citas bíblicas dicen "primer día de la semana"? o peor....domingo?

Usted me puede decir que lee cualquier biblia católica, pero yo lo leo directamente de los manuscritos en griego que están digitalizados (no lo digo por presumir)...es decir, difícilmente me pueden engañar con las traducciones modernas.

Incluso, le presenté la traducción al latín de la Vulgata católica....y eso a usted poco le importó y solo le basta con echar mi argumentación al piso de forma deportiva y simplemente decir que lo importante no es lo literal, y así se libra de dar muchos argumentos.

En fin, siga usted pensando que su biblia católica es infalible yo no tengo problemas con eso....pero no me vaya a decir que las citas están bien traducidas en las biblias católicas porque usted no tiene como refutarlo.

no estoy molesto, lo digo porque muchas veces se mal interpreta.

salu2
 
Te traje una cita al pie de una Biblia protestante, tambien estan en las versiones en español.
Si no estas de acuerdo con la traduccion, bien puedes presentar tu queja ante sociedades biblicas u otras editoriales protestantes :)
Yo les he escrito con parte de los alegatos que te copié y nunca me han respondido ni siquiera para el saludo, y supuestamente hay en este foro (yo sé quién es) una persona que presta colaboración en las "nefastas" traducciones que hacen las SBU, pero tampoco responde mis constantes argumentos de traducción del griego, también hay un forista heleno parlante y jamás se ha dignado a refutar mis argumentos....pero bueno, así seguiré defendiendo la verdad de las escrituras porque para eso estudié el griego koine.

Pero te comento que las tecnicas de traduccion de textos antiguos oscilan entre la equivalencia formal y la dinamica.
La equivalencia dinámica (también conocida como equivalencia funcional) intenta comunicar la idea expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.), mientras que la formal intenta traducir el texto palabra por palabra (si es necesario, a costo de la expresión natural en el idioma final).
esto es cierto, pero siempre y cuando dicha equivalencia no viole lo que el autor quiso transmitir en el mensaje...si los evangelios hablan del shabat (sábado), y luego traducen como "domingo", están violando flagrantemente la equivalencia dinámica.

Y lo más descarado, es que en el siglo 15 en el concilio de Trento determinaron el día "domingo" como día oficial del Señor, siglo en que comenzaron a surgir las traducciones manipuladas en los pasajes de la resurrección (me pregunto si lo investigarás) después del siglo 15 TODAS las traducciones cambiaron el sábado por "primer día de la semana"...pero cómo se han dado cuenta que en los tiempos judíos el primer día comienza a las 6pm del sábado, vulgarmente las nuevas traducciones ya colocan "domingo", como si el día se tratara de 12-12.

Las traducciones mas antiguas de las biblias eran por equivalencia formal ( biblia del Oso, Biblia Nacar Colunga - catolica - etc) y las mas modernas son por equivalencia dinamica ( biblia traducidas al lenguaje actual).
Tambien estan las que combinan ambas tecnicas, en fin, es a gusto del editor y del consumidor.
usted lo ha dicho, lo traducen a gusto del editor y del consumidor, no a la verdad de los manuscritos griegos y latín, sino al concilio de Trento.

bendiciones.
 
Te traje una cita al pie de una Biblia protestante
mire yo sé que usted no sabe de traducciones, pero le puedo colocar una decena de horrores de traducción en las biblias protestantes y católicas, ni hablar de la biblia blasfema de los testigos de jiova.

Yo hasta celebré que el mismo papa católico mandó a cambiar una traducción que tenían errada en el Padrenuestro creo que en francés, ya que decía (como las biblias protestantes): "no nos metas en la tentación".....el papa católico lo mandó a cambiar por "no nos dejes caer en la tentación"

Es totalmente correcto!

Pero sabes norah02, yo llevo AÑOS comentando sobre ese error en las biblias protestantes y ellos obviamente dicen que estoy mintiendo, que la traducción protestante es correcta, pero como discutes con quienes apenas saben escribir y hablar bien el castelllano!

También me pasó un caso con los testigos de jiova, ellos en su biblia de la versión antigua, colocaban en Juan 17:3 "en esto consiste la vida eterna: que adquieran conocimiento"

Mil veces les dije que estaban equivocados, y para mi sorpresa hace un par de años publicaron una nueva revisión, y corrigieron ese error y ahora dice "en esto consiste la vida eterna, que te conozcan a ti"

No es lo mismo adquirir conocimiento, que conocer al Señor.

Es muy lamentable que los creyentes pasen muchos años creyendo en traducciones manipuladas, y la mayor prueba es que siempre están publicando nuevas revisiones con la triste excusa de que están cambiando signos de puntuación y cualquier cosa irrelevante, pero cuando las revisas, resulta que cambiaron muchos versículos que estaban torcidos.

Pero el caso más aberrante es la traducción en Lenguaje Actual, donde colocan la palabra "domingo" y cuando se refiere a las escrituras colocan "biblia".....de manera que la mayoría de lectores ingenuos de las traducciones, creen que en los tiempos de Cristo existía el domingo y que no existían manuscritos, sino biblias como hoy en día....una aberración.
 
Pero es evidente que los traductores modernos nos quieren trans-culturizar y hacernos creer que los evangelios no tienen ninguna filiación con la cultura judía, es una cosa de locos, pero la gente inculta se lo cree, así cómo yo también me lo creía cuando no era cristiano.

Antes las evidentes manipulaciones de las traducciones hechas por el catolicismo y el protestantismo, es nuestro deber estudiar meticulosamente cada versículo, y si es posible, tratar de siquiera hacer un curso básico de griego.
 
Si no tienes conocimiento sólo te queda creer de forma ciega y eso es lamentable (desde mi punto de vista); Y si yo he presentado argumentos y no tiene como refutarlos....como entonces puedes asegurarme que las citas bíblicas dicen "primer día de la semana"? o peor....domingo?
Simple.. es lo que dicen las traducciones tanto en español como en ingles. El creer ciegamente en la letra de la biblia es cosa de evangelicos , para los católicos, la correcta interpretación de la biblia esta dada por el magisterio y no nos detenemos en un conflicto de traducciones.

Usted me puede decir que lee cualquier biblia católica, pero yo lo leo directamente de los manuscritos en griego que están digitalizados (no lo digo por presumir)...es decir, difícilmente me pueden engañar con las traducciones modernas.

Incluso, le presenté la traducción al latín de la Vulgata católica....y eso a usted poco le importó y solo le basta con echar mi argumentación al piso de forma deportiva y simplemente decir que lo importante no es lo literal, y así se libra de dar muchos argumentos.
Yo leo cualquier biblia, católica o protestante, sean antiguas o modernas.
El literalismo y su apego estricto a la letra es propio del evangelismo, nuevamente, los católicos no somos literalistas asi que puedes presentarme la Vetus Latina, la Vulgata, la de Torres Amat… la que quieras.. y no hay conflicto con las diferentes traducciones, siempre que tengan el nihil obstat quominus imprimatur ( aprobación de la Iglesia Catolica)


En fin, siga usted pensando que su biblia católica es infalible yo no tengo problemas con eso....pero no me vaya a decir que las citas están bien traducidas en las biblias católicas porque usted no tiene como refutarlo.
Cuando dije lo que me estas atribuyendo? Como te adelantas a decir lo que no dije????

Lo mismo aplica para las multiples biblias protestantes, que al no tener el nihil obstat cada editor le hace los retoques a su gusto .. echale un vistazo a los numerosas ediciones de la RV y lo veras. Es especial las traducciones
made in usa.

sigo...
 
Última edición:
mire yo sé que usted no sabe de traducciones, pero le puedo colocar una decena de horrores de traducción en las biblias protestantes y católicas, ni hablar de la biblia blasfema de los testigos de jiova.

Yo hasta celebré que el mismo papa católico mandó a cambiar una traducción que tenían errada en el Padrenuestro creo que en francés, ya que decía (como las biblias protestantes): "no nos metas en la tentación".....el papa católico lo mandó a cambiar por "no nos dejes caer en la tentación"

Es totalmente correcto!
Asi es, la versión en francés e italiano tenia una redacción se prestaba a confusión y se modifico.

Antes los fieles decían “Ne nous soumets pas à la tentation” (no nos induzcas a la tentación); y ahora se recita “Ne nous laisse pas entrer en tentation” (no nos dejes caer en tentación) tal cual como la decimos en español.

Identica situación se lee en italiano en italiano que incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir, en español, "no nos abandones a la tentación".
Esta traducción es la mas correcta.

Pero sabes norah02, yo llevo AÑOS comentando sobre ese error en las biblias protestantes y ellos obviamente dicen que estoy mintiendo, que la traducción protestante es correcta, pero como discutes con quienes apenas saben escribir y hablar bien el castelllano!

También me pasó un caso con los testigos de jiova, ellos en su biblia de la versión antigua, colocaban en Juan 17:3 "en esto consiste la vida eterna: que adquieran conocimiento"

Mil veces les dije que estaban equivocados, y para mi sorpresa hace un par de años publicaron una nueva revisión, y corrigieron ese error y ahora dice "en esto consiste la vida eterna, que te conozcan a ti"

No es lo mismo adquirir conocimiento, que conocer al Señor.

Es muy lamentable que los creyentes pasen muchos años creyendo en traducciones manipuladas, y la mayor prueba es que siempre están publicando nuevas revisiones con la triste excusa de que están cambiando signos de puntuación y cualquier cosa irrelevante, pero cuando las revisas, resulta que cambiaron muchos versículos que estaban torcidos.
El problema es el de siempre, el ominoso apego al literalismo fomentado por los grupos en pugna. Es una interna protestante.


Pero el caso más aberrante es la traducción en Lenguaje Actual, donde colocan la palabra "domingo" y cuando se refiere a las escrituras colocan "biblia".....de manera que la mayoría de lectores ingenuos de las traducciones, creen que en los tiempos de Cristo existía el domingo y que no existían manuscritos, sino biblias como hoy en día....una aberración.


Coincido en que las traducciones al lenguaje actual son desafortunadas, pero es la consecuencia de la posmodernidad y sus cambios de paradigmas a nivel educativo, como decimos en Argentina, "se nivela para abajo" ..
saludos cordiales
norah
 
Buen día estimada norah02
Yo leo cualquier biblia, católica o protestante, sean antiguas o modernas.
El literalismo y su apego estricto a la letra es propio del evangelismo, nuevamente, los católicos no somos literalistas asi que puedes presentarme la Vetus Latina, la Vulgata, la de Torres Amat… la que quieras.. y no hay conflicto con las diferentes traducciones, siempre que tengan el nihil obstat quominus imprimatur ( aprobación de la Iglesia Catolica)
La Vulgata católica traduce en todos los pasajes que habla de la resurrección: "en uno de los sábados" y cuando usted lee una traducción moderna dice "el primer día de la semana"

Y dices que no hay conflictos?

No hay que ser un experto en latín para saber que la palabra Sabbatorum significa "sabados" (plural) y septem significa "semana" (singular) y cuando usted lee cualquier pasaje en las traducciones modernas donde diga "primer día de la semana", está en conflicto con la Vulgata católica que dice "Sabbatorum"

Debo suponer que usted sabe que la Vulgata latina es la base y la fuente primaria para realizar cualquier traducción "católica" a otras lenguas modernas.

Fácilmente puede bajar por internet la Vulgata latina y buscar las citas bíblicas que hablan del día de la resurrección, y verá que dice "Sabbatorum" (sábados), esto no es un invento mío por puro capricho anti-católico, sino queel catolicismo nos ha mentido con las traducciones modernas por decenas de años, porque no teníamos el conocimiento.

Si usted de verdad defiende el cristianismo, la invito a que investigue de forma objetiva la información que le estoy proporcionando.

salu2
 
y no hay conflicto con las diferentes traducciones, siempre que tengan el nihil obstat quominus imprimatur ( aprobación de la Iglesia Catolica)
no me había percatado de este detalle en mi explicación anterior, pues ya con esto usted determina que NADIE puede contradecir lo que la iglesia católica a aprobado en las traducciones...y esto está equivocado por supuesto.

estimada norah02, si la ICAR da por aprobada una traducción moderna que diga "primer día de la semana" o peor aún "domingo" estando en conflicto con la Vulgata latina....ni crea usted que dicha aprobación sea una refutación válida en este foro.

Y sabe porqué no es válida como refutación?

1.- Porque la ICAR se ha equivocado decenas de veces en las traducciones (lo mismo que sucede con las traducciones protestantes) entonces ni los católicos ni los evangélicos cuentan con biblias infalibles en su traducción, solamente quién no estudia se traga el cuento.

2.- Porque si la ICAR aprobó un conflicto entre la Vulgata y las traducciones modernas, entonces es una aprobación manipulada y caprichosa.

saludos
 
estimado Juancho, me quedé esperando tu respuesta.

salu2

Hola Miguel... me dediqué a leer estos pasajes... hay algunas diferencias en los acontecimientos...

pero todos coinciden creo...en que él resucitó el 1er dia de la semana...de madrugada

no sabría exactamente que responderte de los horarios...porque desconozco eso...
aparte que trabajo con numeros...y estoy medio atrasado...

estoy centrado en seguir leyendo por capitulos...terminé San Mateo, y Romanos, anoche leí Efesios...

creo que leeré Apocalipsis esta semana... en vista de mi interés en el tema del arrebatamiento...
 
Hola Juan buen día
Hola Miguel... me dediqué a leer estos pasajes... hay algunas diferencias en los acontecimientos...

pero todos coinciden creo...en que él resucitó el 1er dia de la semana...de madrugada
no, todos no coinciden hermano y por eso te hablé sobre Juan 20:19, ya que esta cita está en contradicción con todas las citas (manipuladas) que dicen que resucitó "el primer día de la semana"
no sabría exactamente que responderte de los horarios...porque desconozco eso...
bueno ahora finges demencia jajajaja después que escribistes en el post# 1.011 de forma exacta hasta con segundos:
Aquí es noche ...del sábado...a las 00:01 es domingo
ahora dices que no sabes como responderme, pero te entiendo porque tampoco Salmo51 pudo responderme...y es probable que aún le esté dando vueltas al asunto y por eso ya ni se aparece por aquí jejejeje.

Parece que les cuesta aceptar que hay una contradicción entre Juan 20:19 y las citas de Mateo 28:1, Marcos 16:1, Lucas 24:1, Juan 20:1...ya que los tiempos de Juan 20:19 no dan el domingo por la mañana.


aparte que trabajo con numeros...y estoy medio atrasado...

estoy centrado en seguir leyendo por capitulos...terminé San Mateo, y Romanos, anoche leí Efesios...

creo que leeré Apocalipsis esta semana... en vista de mi interés en el tema del arrebatamiento...
tranquilo, entiendo que cuando lees Juan 20:19 y el resto de pasajes, nada te cuadra y es imposible que me des una respuesta que sea contraria al domingo de resurrección.

saludos.
 
Hola Juan buen día no, todos no coinciden hermano y por eso te hablé sobre Juan 20:19, ya que esta cita está en contradicción con todas las citas (manipuladas) que dicen que resucitó "el primer día de la semana"
bueno ahora finges demencia jajajaja después que escribistes en el post# 1.011 de forma exacta hasta con segundos:
ahora dices que no sabes como responderme, pero te entiendo porque tampoco Salmo51 pudo responderme...y es probable que aún le esté dando vueltas al asunto y por eso ya ni se aparece por aquí jejejeje.

Parece que les cuesta aceptar que hay una contradicción entre Juan 20:19 y las citas de Mateo 28:1, Marcos 16:1, Lucas 24:1, Juan 20:1...ya que los tiempos de Juan 20:19 no dan el domingo por la mañana.

tranquilo, entiendo que cuando lees Juan 20:19 y el resto de pasajes, nada te cuadra y es imposible que me des una respuesta que sea contraria al domingo de resurrección.

saludos.

amigo, como te explicaba, sobre los horarios...porque yo a esa hora que comenté eran como las 23 hrs...
y desconozco el tema de horarios de la Biblia, no lo he estudiado...trabajo con numeros porque soy contador...
tal vez por eso me da lata entrar a investigar... me interesan más los temas escatológicos, que vienen...
y los prácticos...

no sé si más adelante me meta a estudiar...pero si a veces es fome que no te cuadren las cosas...
especialmente si eres contador... que debo trabajar todos los días "cuadrando" cosas...
y ese tema también me procupa en otra áreas...de la Biblia, en esta todavía no...

finalmente me da lo mismo que haya resucitado sábado o domingo...

para mí lo importante es que RESUCITO.... y gracias a eso, hoy podemos ser salvos...

saludos.
 
amigo, como te explicaba, sobre los horarios...porque yo a esa hora que comenté eran como las 23 hrs...
y desconozco el tema de horarios de la Biblia, no lo he estudiado...trabajo con numeros porque soy contador...
tal vez por eso me da lata entrar a investigar... me interesan más los temas escatológicos, que vienen...
y los prácticos...

no sé si más adelante me meta a estudiar...pero si a veces es fome que no te cuadren las cosas...
especialmente si eres contador... que debo trabajar todos los días "cuadrando" cosas...
y ese tema también me procupa en otra áreas...de la Biblia, en esta todavía no...

finalmente me da lo mismo que haya resucitado sábado o domingo...

para mí lo importante es que RESUCITO.... y gracias a eso, hoy podemos ser salvos...

saludos.
esta bién no te preocupes, solamente quiero dejar claro que la cuenta que sacastes en el post # 1.011 es correcta.
 
  • Like
Reacciones: Juan Ruiz
Buen día estimada norah02 La Vulgata católica traduce en todos los pasajes que habla de la resurrección: "en uno de los sábados" y cuando usted lee una traducción moderna dice "el primer día de la semana"

Y dices que no hay conflictos?

No hay que ser un experto en latín para saber que la palabra Sabbatorum significa "sabados" (plural) y septem significa "semana" (singular) y cuando usted lee cualquier pasaje en las traducciones modernas donde diga "primer día de la semana", está en conflicto con la Vulgata católica que dice "Sabbatorum"

Debo suponer que usted sabe que la Vulgata latina es la base y la fuente primaria para realizar cualquier traducción "católica" a otras lenguas modernas.

Fácilmente puede bajar por internet la Vulgata latina y buscar las citas bíblicas que hablan del día de la resurrección, y verá que dice "Sabbatorum" (sábados), esto no es un invento mío por puro capricho anti-católico, sino queel catolicismo nos ha mentido con las traducciones modernas por decenas de años, porque no teníamos el conocimiento.

Si usted de verdad defiende el cristianismo, la invito a que investigue de forma objetiva la información que le estoy proporcionando.

salu2

Buen dia..
Ya te explique el metodo de las traducciones, en equivalencias formales y dinámicas.
Tus biblias protestantes presentan la misma traduduccion asi que nuevamente te invito a quejarte ante las editoriales protestantes :)
 
Buen dia..
Ya te explique el metodo de las traducciones, en equivalencias formales y dinámicas.
Tus biblias protestantes presentan la misma traduduccion asi que nuevamente te invito a quejarte ante las editoriales protestantes :)
no soy protestante Dios me guarde, tampoco me debo a las editoriales católicas o protestantes.

Bueno fue un gusto debatir con usted!
 
no me había percatado de este detalle en mi explicación anterior, pues ya con esto usted determina que NADIE puede contradecir lo que la iglesia católica a aprobado en las traducciones...y esto está equivocado por supuesto.

estimada norah02, si la ICAR da por aprobada una traducción moderna que diga "primer día de la semana" o peor aún "domingo" estando en conflicto con la Vulgata latina....ni crea usted que dicha aprobación sea una refutación válida en este foro.

Y sabe porqué no es válida como refutación?

1.- Porque la ICAR se ha equivocado decenas de veces en las traducciones (lo mismo que sucede con las traducciones protestantes) entonces ni los católicos ni los evangélicos cuentan con biblias infalibles en su traducción, solamente quién no estudia se traga el cuento.

2.- Porque si la ICAR aprobó un conflicto entre la Vulgata y las traducciones modernas, entonces es una aprobación manipulada y caprichosa.

saludos

Ya te explique reiteradamente que los catolicos no estamos encadenados al literalismo, circunstancia que se advierte en tu postura, asi que continua quejandote con tus hermanos evangelicos apegados a cada letra/palabra segun las diferentes traducciones/ediciones de la biblia que mas le guste al pastor o al lector.
Lo infalible no es la palabra/expresion linguistica , eso un reduccionismo.

Nada mas que agregar por mi parte.
Concluyo mi participacion y sigue peleando contra los molinos de viento.

saludos cordiales
norah
 
  • Haha
Reacciones: Juan Ruiz
saludos Salmo51....he movido cielo y tierra buscando que carrizo es un día circadiano y no encuentro nada.

Podrías decirme de donde sacas tu eso?
El día circadiano es el que se mueve alrededor del ritmo circadiano interno.
Es el día digamos normal, que se separa por la vigilia y el descanso.
"Hoy" es desde el amanecer hasta el anochecer.
"Mañana" es pasada la noche.
Nunca es mañana a las 19.
Todo el mundo, más allá que sea judío o no se mueve por este reloj interior.
En realidad cuando no había electricidad el día se acercaba más al día hebreo.
La gente vivía durante la luz y dormía durante la noche.
 
Última edición:
  • Wow
Reacciones: Juan Ruiz