saludos estimada norah02estamos 100% de acuerdo en que no se hace doctrina de un sólo versículo, y Juan 20:19 sólo es la primera pieza para comenzar a armar todo el rompecabezas; No se si estará de más informarte que yo no pertenezco a ninguna religión y no estoy interesado en defender un dogma en específico, y si me toca cambiar mis creencias porque me lo enseña la escritura, no dudaría en cambiarla; no soy adventista ni judio mesiánico y tampoco guardo el shabat (o sábado) de la ley; llevo 3 años estudiando el griego koiné utilizando los manuscritos griegos disponibles que se encuentran digitalizados, y también me estoy especializando en teología y filología.
bueno antes de comenzar a considerar las citas bíblicas tenemos que aclarar primero varios puntos que mencionas aquí ya que involucra todo el aspecto exegético y filológico de las escrituras, y si no lo aclaramos entonces cuando estudiemos todas las citas en cuestión lo más seguro es que no nos vamos a poner de acuerdo.
Sobre lo que explicas de la palabra "primer día de la semana":
1.- La semántica se puede utilizar de forma correcta cuando un texto realmente dice lo que dice en su correcta traducción, pero si la traducción es errada, también la semántica será errada.
2.- Con respecto a las traducciones clásicas y modernas; Para comprender las traducciones lo primero es irnos a las fuentes primarias en los manuscritos griegos:
En el caso de Hechos 20:7 se escribe: MIĄ TÔN SABBATÔN (esto también aplica para Mt 28,1; Mc 16,2; Lc 24,1.13; Jn 20,1.19.26)
MIĄ: es un adjetivo que significa "hacía uno" o "en uno"
TÔN: es un artículo definido que significa "de los"
SABBATÔN: es un sustantivo propio de género neutro y número plural, que significa "sábados" o "de los sábados" (EN PLURAL)
tenemos entonces la traducción de Hechos 20:7: "hacía/en uno de los sábados" tal como lo confirma la Vulgata (fuente principal de las traducciones católicas en latín):
"In UNA autem SABBATORUM" significa: en [el día] uno de los sábados (traducción Nova Vulgata)
En el caso de Marcos 16:2 dice en griego: PRÔI TÊS MIAS SABBATÔN
PRÔI: adverbio de tiempo y su significado es "TEMPRANO"
TÊS: artículo definido. Género femenino y número singular, y su significado es "DE LA"
MIAS: adjetivo numeral cardinal que significa "UN" o "UNA"
SABBATÔN: es un sustantivo propio de género neutro y número plural, que significa "SABADOS" o "DE LOS SABADOS" (EN PLURAL)
La traducción la confirma la Vulgata Sixto Clementina de 1592 (católica):
"Et valde mane UNA SABBATORUM” significa: "Y muy de mañana en [el día] uno de los sábados"
-Te estoy colocando las traducciones de fuentes católicas en latín de la Vulgata hechas por San Jerónimo, para que veas que no son inventos míos
-Puedes ver que la palabra griega "Sabbatôn" está en plural como "sábados", no dice "semana" en singular.
-La palabra griega para semana es "Hebdoma", entonces, aquí hay un error "intencional" donde los traductores católicos "modernos" cambiaron "sábado" por "semana", dando la expresión "primer día de la semana"....cuando los textos clásicos no dicen "primer día de la semana"
Y Para que el texto en griego diga "primer día de la semana" tendría que escribirse "MIAS TÔN HEBDOMA" y en latín debería escribirse "UNA SEPTEM"....pero no está así en los manuscritos.
Te explico todo esto porque si vamos a estudiar las citas bíblicas es necesario entender bien las traducciones, porque resulta aberrante a nivel de traducción que ahora algunas versiones modernas coloquen "domingo" y de esta manera y de forma descarada cambiaron el "sábado" por el "domingo" de forma aberrante, pero muy conveniente para los creyentes que no saben nada de traducciones.
si tienes alguna duda por favor házmelo saber.
saludos.
No hablo griego ni latin ( apenas un poco en el colegio y en la facultad) por lo tanto...carezco de conocimientos suficientes como para refutar lo que dices.
Y reitero por enesima vez, no soy literalista, no me adhiero a una palabra o una traduccion en particular, los catolicos usamos o leemos cualquier biblia porque no importa la literalidad sino el sentido.
Este tema ya ha desarrollado por vos en
https://forocristiano.com/threads/primero-de-los-sabados-atencion-por-favor.3308073/
https://forocristiano.com/threads/algun-estudioso-que-me-aporte-informacion.3308044/
Por mi parte, y teniendo en cuenta tu recurrencia en la cuestion, no hay nada mas que pueda aportar desde lo linguistico.
saludos cordiales
norah