Luis Alberto42Luis Alberto42:
Ya te identifico por tu forma grosera y altanera de responder.
Me sorprende que, como tu afirmas que estudias los idiomas originales que se tradujeron las Escrituras del hebreo y griego (te falta el arameo), no estes informado que la palabra de exclamación "
oh" (cuando dice versión Valera 1960: "
oh Dios") no esta en el griego bíblico, es una añadidura.
Para empezar es bueno que todos sepan que el griego bíblico no había separación en las letras y ni signos gramaticales, las mismas. Roger L. Omanson, quien fue consultor interregional de traductores bíblicos de Sociedades Bíblicas Unidas, escribió lo siguiente acerca de esta cuestión en un artículo titulado
ASISEESCRIBIERONLOSMANUSCRITOS del Nuevo Testamento: Ver el archivo adjunto 3309879Ver el archivo adjunto 3309880
Si gustan pueden hacer clik a la imagen y leer el articulo completo de este traductor reconocido.
En cuestión de este texto vertámoslo del griego al castellano (Biblia Interlinea del nuevo testamento) que literalmente queda así:
(Griego bíblico) πρὸς δὲ τὸν υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
(Castellano literal) Hacia pero a el Hijo El trono de ti el Dios hacia dentro a la edad de la edad y el centro de la equidad en rectitud centro de el reino de ti.
LogosKLogos es una herramienta facil para estudiar y simple para leer, comparar,y analizar la biblia a profundidad en su lengua original (hebreo y griego) con diccionario Strong y con clave parsing.
www.logosklogos.com
También te dejo el texto griego y la lectura interlineal que ofrece de Hebreos 1:8 el
Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):
Ver el archivo adjunto 3309882
Ahora te daré unos ejemplos como han vertido este pasaje algunas otras versiones de las Escrituras:
Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas 1963: "Pero con respecto al Hijo: "Dios es tu trono para siempre"
Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson (edición de 1981): "mas al hijo: Tu trono, Dios, es por el siglo del siglo"
Versión Valera 1909: "Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo;"
Versión Valera 1995: "Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos."
Lamentablemente es aquí donde la versión Valera de 1960
se equivoca y la Traducción de las Escrituras que tu tienes también lo hace, al tener esta
añadidura, y lo traduce:
Versión Valera 1960: "Mas del Hijo dice: Tu trono,
oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino."
Examinemos estas traducciones. Para empezar, se han impreso las palabras en minúsculas. Se han usado mayúsculas solo en la primera letra de las palabras que comenzaban una frase y en el título
Dios. También se han colocado varios signos de puntuación para transmitir el significado a nuestra lengua.
Es interesante comprobar que solola Traducción de Besson y la versión Valera de 1909 han respetado el caso acusativo de las palabras τὸν υἱόν (como también lo hace la Traducción del Nuevo Mundo); así podemos notar que esta frase se dice
al Hijo, no
del Hijo.
Podemos notar también que Besson ha incluido la forma verbal "es" en la frase, verbo que se sobreentiende por el contexto.
Sin embargo, las palabras que determinan en mayor medida la manera de traducir esta frase son ὁ θεὸς (lit.
el Dios). En sentido gramatical estricto, se encuentran en caso nominativo. Sin embargo, en el NT el nominativo con artículo puede tomarse, en algunos contextos, como un vocativo. El que escojamos un caso u otro puede hacer que cambie la traducción de todo el versículo. Veamos como lo explicó
Archibald Thomas Robertson, un profesor bautista y académico bíblico muy respetado aun hoy, en su obra
Word Pictures in The New Testament lo explica:
Abajo pueden ver la imagen del comentario en inglés:
Ver el archivo adjunto 3309883
Si gusta pueden leer el artículo completo dando clik al nombre de consulta en azul del profesor y todos sus comentarios bíblicos:
Read Hebrews 1:8 commentary using Robertson's Word Pictures of the New Testament. Study the bible online using commentary on Hebrews 1:8 and more!...
www.biblestudytools.com
Dicho de otro modo, gramaticalmente es posible entender ὁ θεὸς como
vocativo, lo que se traduciría como:
Tu trono, oh Dios; o se puede entender como
nominativo, en función de sujeto o predicado, y entonces se podría verter:
Dios es tu trono o
Tu trono es Dios. Cualquiera de estas maneras es gramaticalmente correcta.
Hay muchas traducciones de la Biblia, como
RV09 y
RV60, que insertan la interjección de admiración
oh (interjección que, literalmente, no está en el texto griego), interpretando ὁ θεὸς como un vocativo. Como si alguien invocara al Hijo, dirigiéndose a él como
oh Dios.
Hay otras que no añaden esa interjección, sino que sencillamente traducen las palabras ὁ θεὸς como
Dios. Aunque la frase que resulta es algo ambigua, se puede entender ὁ θεὸς como un nominativo, y que su significado es que Dios es el trono del Hijo.
¿Cuál es la forma correcta de traducir este pasaje? La misma base la debe de dar el Salmo 45:6
Si seguimos examinando el mismo capitulo del Salmos 45 según el encabezado (versión Valera 1960) son unos canticos al un rey por su boda. Obviamente esto se refiere a un rey humano.
Canticos de las bodas del Rey.
Una potente herramienta para buscar pasajes bíblicos en varias versiones de la Biblia en español
www.biblia.es
Todos al leer esas palabras que fue dirigidas este rey humano: "
Tu trono, oh Dios, es eterno y para siempre; Cetro de justicia es el cetro de tu reino." (versión Valera 1960), nadie concluyo de los que estaba en esa boda que el rey que se estaba casando era el Dios Verdadero Jehová.
Asimismo, al rey al que se compuso el Salmo 45, se le podía decir que "Dios es tu trono", en el sentido de que su reino estaba fundado sobre Dios, la Roca inamovible. Son muchos los lugares de la Sagrada Escritura donde se usan metáforas semejantes. Por ejemplo, en 2 Samuel 22:2 (versión Valera 1960; énfasis mío): "Jehová es
mi roca y
mi fortaleza"; Salmo 28:7 (versión Valera 1960): "Jehová es
mi fortaleza y
mi escudo" o 7:10 (versión Valera 19660): "
Mi escudo está
en Dios".
Como vemos, el contexto de Salmo 45:6, 7 favorecería, sin duda, una traducción que no llamase
Dios al rey, y de esa manera traducen este salmo muchas versiones, entre las cuales están:
Traducción del Nuevo Mundo: "Dios es tu trono hasta tiempo indefinido, aun para siempre"
Reina-Valera revisada en 1977: "Tu trono es el trono de Dios; es eterno y para siempre"
Reina-Valera revisada en 1995: "Tu trono, Dios, es eterno y para siempre"
La Palabra: "Tu trono, como el de Dios, es eterno"
Biblia Traducción Interconfesional: "Tu trono, como el de Dios, es eterno"
Traducción en lenguaje actual: "Su Majestad, su reinado, como el de Dios, durará para siempre"
Biblia del Nuevo Milenio por
Gonzalo Báez-Camargo y
Alfonso Lloreda (Trillas, México, 2000): "Tu trono es de Dios para siempre"
Biblia por
Serafín de Ausejo: "Tu trono, cual de Dios, es eterno, para siempre"
El Libro del Pueblo de Dios: "Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre"
Biblia de Jerusalén (1998): "Tu trono es eterno, como el de Dios"
Biblia del Peregrino: "Tu trono, como el de un Dios permanece para siempre"
Nueva Biblia Española: "Tu trono, como el de un dios, permanece para siempre"
Pablo cita en Hebreos 1:8, 9, palabra por palabra, el texto de la
Versión de los Setenta o
Septuaginta (LXX) de Salmo 45:6, 7 (44:7, 8 en la versión griega). Es interesante ver como ha traducido estos versículos la obra
La Biblia griega. Septuaginta. III Libros poéticos y sapienciales (Sígueme, Salamanca, 2013):
"Tu trono, Dios, por siempre jamás, un cetro de rectitud es el cetro de tu realeza. Has amado la justicia y has odiado la iniquidad; por eso te ha ungido Dios, tu Dios, aceite de alegría más que a tus compañeros."
Pablo extrae de sus contextos originales las citas del Antiguo Testamento que usa en Hebreos 1:5-13, interpretándolas como argumentos bíblicos con los que probar la superioridad de Jesús sobre los ángeles. Pero aun así, tengamos en cuenta que si en Salmo 45:6, 7 el contexto bíblico no apoya el que se llame Dios al rey al que se dirige esta poesía nupcial, tampoco es apropiado que en una cita literal de este pasaje, como es Hebreos 1:8, 9, se llamara Dios al Hijo.
¿Qué dice el contexto de Hebreos capítulo 1?
1:2 a quien constituyó heredero de todo] Si el Hijo es Dios sobre todas las cosas, ¿Cómo podría Dios hacerle su heredero? Nadie es heredero de aquello que ya le pertenece. Heredamos lo que no es nuestro, sino que alguien nos lo otorga.
1:4 hecho tanto superior a los ángeles] Aquí se dice del Hijo que ha sido "hecho". Y así es. ¿Conocen ustedes algún texto bíblico que diga que Dios ha sido "hecho"? Si lo conocen, por favor, háganmelo saber.
1:9 te ungió Dios, el Dios tuyo] Del Hijo se dice que ha sido ungido por Dios,
su Dios. Si el Hijo fuese Dios... ¿podría adorar a su vez a otro Dios? ¿Sería bíblico afirmar que el Hijo, que es el Dios Soberano, adora él mismo a
su Dios?
2:7 le hiciste un poco menor que los ángeles] Pablo aplica aquí este salmo al Hijo. De donde, otra vez, entendemos que Dios le hizo.
2:9 aquel que fue hecho un poco menor que los ángeles]: Del Hijo, otra vez, se dice que ha sido "hecho".
5:8 aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia] Del Hijo se dice que "aprendió" algo. ¿Necesita el Dios Todopoderoso aprender algo? ¿Y de quién lo aprende?
Objetivamente la misma la carta a los Hebreos y los mismo Salmos, notará que el contexto apoya claramente la traducción que lee: "Dios es tu trono".