Re: PEDRO, ¿LA ROCA?, NOOOOOO......NUEVO ARGUMENTO EVANGELICO
Veamos:
1. Para los idiomas que no tienen dificultades lingüísticas con el género de los sustantivos, como el francés por ejemplo, los traductores han mantenido la misma palabra para Πέτρος y πέτρα porque fueron totalmente conscientes de que ambas palabas significaban lo mismo en Arameo, es decir, Cephas. De lo contrario, hubieran usado otra forma gramatical para referirse al nombre de Simón.
2. Para los idiomas que sí tienen dificultades lingüísticas con el género de los sustantivos, como el español y el mismo griego por ejemplo, se tuvo la necesidad de masculinizar el sustantivo común “piedra para español” o “πέτρα para griego” y cambiarlo a “Pedro en español” y “Πέτρος en griego”, respectivamente, pero ello de ninguna manera implicó diferenciar el significado o sentido de ambas palabras, tal como veremos a continuación.
3. La evidencia más temprana es el Diatasseron, escrito en Siriaco, que es un documento cristiano que data del 170 D.C., atribuido a Tatian el Sirio, y que trata de armonizar los cuatro evangelios en un solo escrito. De acuerdo al libro Ante-Nicene Fathers, Volumen IX, de Roberts y Donaldson, 1903; en la página 80, numeral 23, 39 se muestra la traducción de los manuscritos árabes del Diatasseron, y dice lo siguiente:
Y en la nota al pie se indica lo siguiente:
Como se puede apreciar, se resalta que se usa la misma palabra para ambas partes de Mateo 16, 18.
4. Otra evidencia temprana es la Peshitta (Siriaco), que es una versión siriaca del NT traducido del griego y que data alrededor del año 400 D.C. y es considerada como la forma gramatical más cercana a lo que hubiese sido el Arameo hablado por Nuestro Señor Jesús. Para Mateo 16, 18, la Peshitta muestra:
Como se aprecia, se usa la misma palabra Siriaca, roca, para ambas partes del versículo.
5. Ahora veamos lo que dice el erudito protestante, Phillip Schaff (adverso al Catolicismo por cierto), en su libro History of the Apostolic Church, Vol II, Capítulo IV, numeral 89.
6. Hace una primera mención a que Cephas se traduce como Pedro en griego, y que significa Roca.
7. Luego menciona que, sin lugar a dudas, nuestro Señor usó la misma palabra Aramea en ambas partes del versículo.
8. Indica que la forma Πέτρος obedeció a la necesidad del cambio de género.
9. Schaff aclara que hay traducciones, como la francesa que mantienen la claridad del dialecto semítico.
10. Resalta que la Peshitta y las traducciones árabes tienen la misma palabra en ambas partes.
11. Aquí Schaff aclara tu duda. Menciona que hay cierta literatura clásica que haría distinción, entre Πέτρος y πέτρα, atribuyendo al primero el significado de piedra, y al segundo de la roca entera. Pero a continuación descarta completamente esa opción, porque insiste en que en ambos casos corresponde a la palabra aramea Cephas. Además menciona algo muy interesante, afirma que πέτρα en la segunda parte incluye tanto la confesión de Pedro, como la persona de Pedro.
12. A continuación indica que es irracional, como hacen muchos teólogos protestantes, el separar “petra” del “Petros”, y considerar “petra” como referido únicamente a la Confesión en el versículo 16. Además, afirma algo muy interesante: “La Iglesia de Cristo no está construida sobre doctrinas abstractas, sino sobre personas vivas, que son los portadores de la verdad.”
13. En la nota al pie, descarta también la opción de que Petra se refiera al mismo Jesús y aclara que sí, Jesús es indudablemente la Roca de la Iglesia, la Roca inamovible, etc. Pero en el pasaje en cuestión, Jesús evidentemente aparece como el arquitecto del edificio.
14. Luego, Schaff enfatiza y deja claro que en el versículo en cuestión, Pedro es la roca, y además que es el fundamento sobre el cual se edificará su indestructible Iglesia.
15. Explica además que ello no entra en conflicto con otros versículos donde se menciona que Jesús es el fundamento, la piedra fundamental, etc. Menciona además que Pedro es el líder y representante del Colegio Apostólico.
16. Schaff remata diciendo que Pedro es incuestionablemente la persona más importante en la Iglesia, y que su superioridad es tan clara, que solo un espíritu ciego podría negar tal hecho.
17. Aparte de Schaff, puedo citarte otros eruditos protestantes que reconocen que Pedro es la Roca y que la distinción entre "roca pequeña" y "roca grande" es, además de tardía, totalmente errónea. Finalmente, te sugiero que te enteres bien sobre quien fue Philip Schaff. Luego de ello te aseguro que te dará vergüenza insistir en lo de "piedra pequeña".
Saludos the fathers
De nada sirve la traducción en francés,
la fuente es griego koine y a partir de
ahí se traduce,
pero no me hago el que no entiendo tu punto, dices que la traducción del griego es por ser un problema de sustantivos y pones como ejemplo la traducción francesa, una siríaca y otra llamada peshita,
pero no viene al caso, en arameo Jesúscristo habrá dicho dos veces kefá, y no evna y kefá.
La razón no es de expertos, por que citas a philits, philits no estuvo con los discípulos, porque si estuviera, al oír lo que Jesúscristo dijo, se acordaría de lo que el enseñó:
lo que se edifica sobre la roca("Petra ") no cae, permanece Mateo 7:24-25.
Así que mi hermano forista, en Mateo 16: 18 no se refiere a Pedro si no a aquella Roca de la enseñanza en Mateo 7:24-25,
se refiere a esa roca por la confesión de Pedro, que es la PALABRA DEL PADRE CELESTIAL, no de Pedro.
Cuando le dice "tu eres Pedro", Jesúscristo le recuerda que el le puso por sobrenombre piedra pero que no de Él sino de la Roca de la enseñanza que es su confesión , sobre "esta" edificaría su iglesia.
Traduce Petra por Petra de Mateo 7:24-25.
Jesúscristo le puso por sobrenombre a Simón, como Pedro, por que Jesúscristo es el Rey y sus discípulos sus siervos,
y es costumbre que los Reyes le dieran mejor nombre a sus siervos al elegirlos acorde a su naturaleza de carácter,
Pedro era impetuoso y siempre estaba primero, perseveraba duro como una piedra, pero como evna son piedras muy chicas no va con su Espíritu energizante,
entonces eligió kefá que es piedra-roca tanto uno movible como una no movible, pero en la traducción del griego koine se ve y aprecia que Jesúscristo se refería a una piedra movible (petro) y no a una inamovible (Petra), por que en el arameo en una misma palabra se admite las dos.
Saludos