Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

¡Esta sí que NO te la acepto!...

...Jesús de Nazaret fue un descendiente natural de David, concebido en el vientre de María por un espermatozoide de José; de la misma manera que son concebidos todos los hombres. Eso es lo que enseña realmente la escritura, tanto la doctrina de los apóstoles como los profetas.

Deberías leer lo que dice la NVI, a ver si nos aclaramos tantito...

El nacimiento de Jesús, el *Cristo, fue así: Su madre, María, estaba comprometida para casarse con José, pero antes de unirse a él, resultó que estaba encinta por obra del Espíritu Santo. Como José, su esposo, era un hombre justo y no quería exponerla a vergüenza pública, resolvió divorciarse de ella en secreto.

Pero cuando él estaba considerando hacerlo, se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María por esposa, porque ella ha concebido por obra del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.»

Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había dicho por medio del profeta: «La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emanuel» (que significa «Dios con nosotros»).

Cuando José se despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa. Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús.

¿Qué parte no entendiste de eso?
 
Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

¡Esta sí que NO te la acepto!...



Deberías leer lo que dice la NVI, a ver si nos aclaramos tantito...



¿Qué parte no entendiste de eso?

Ese tema ha sido dilucidado en otro epígrafe, además, ni la NVI, ni ninguna traducción de la biblia, son responsables por el contenido del texto griego que usan para hacer la traducción, su trabajo es traducir, no editar un texto griego.

Yo creo que si alguien no ha entendido lo que hay en esos pasajes que presentas, son los que desconocen la enseñanza global de la escritura. En esos escritos hay Mentiras mezcladas con verdades; pero si no eres un escudriñador de la escritura no puedes identificarlas.

[SUP]39[/SUP]Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí; Jn.5

Quien da testimonio de Jesús es la escritura, no un documento tardío que no se sabe ni quien lo escribió.
 
Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

Si no puedes leer ingles, usa google translate.

que yo no acepte las mentiras que has publicado no significa que no hable inglés.
 
Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

"Cristo Jesús, quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse. Por el contrario, se rebajó voluntariamente, tomando la naturaleza de siervo y haciéndose semejante a los seres humanos. Y al manifestarse como hombre, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte, ¡y muerte de cruz!"

"Cristo Jesús, el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse, sino que se vació a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres. Y hallándose en forma de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz".

Hipostasis = que Cristo sumó una segunda naturaleza (la humana) a su naturalesa divina: tomando la naturaleza
Kenosis = Que Cristo restó (se vació) a su condición de igualdad con Dios: vació

Podemos discutir si la cristología de la Hipostasis es correcta o si es correcta la cristología de la Kenosis.
Por otro lado podemos discutir si está bien lo que la NVI hizo para inclinar la balanza hacia su lado.

Tal vez ustedes no entiendan catellano.
 
Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

Aquí hay una terrible trancadera, basada en la caprichosa traducción de hipóstasis como naturaleza.
Eso pasa por saber ingles pero no griego, je je je

Hipóstasis, se traduce mejor por "pata" que por "naturaleza" de allí mis explicaciones para "niños" que con todo no fueron entendidas. Cualquier "entendido" hubiera comprendido, je je ji ji
 
Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

Como diría H.Leites, conocido mio (profesor de griego): "basta de locas pasiones", je je je
 
Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

Los pasionales generalmente van al bulto, y se olvidan de los detalles más importantes; pues en el "crucial" texto Kenótico, casi nadie repara en la palabrita SIENDO, que señala al estado de SER al momento de tener FORMA, eso quiere decir al momento de su NACIMIENTO.

Esto nomás como una muestra de pensamiento no cegado por la pasión.

El Cristo no tiene pre-existéncia más que en la pre-ciencia de Dios; luego, desde que nació fué y será hombre. Porque hay un solo mediador entre el que es Dios mismo y los hombres: Jesucristo el Dios/hombre.

¿Qué, no dice eso?
 
Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

Con esto no digo que cada uno no pueda pensar como se le antoje.

Pero si presume de ello, .... je.... je je........ ja ja jaaaa
 
Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

Aquí hay una terrible trancadera, basada en la caprichosa traducción de hipóstasis como naturaleza.
Eso pasa por saber ingles pero no griego, je je je

Hipóstasis, se traduce mejor por "pata" que por "naturaleza" de allí mis explicaciones para "niños" que con todo no fueron entendidas. Cualquier "entendido" hubiera comprendido, je je ji ji


Norberto, en primer lugar, la palabra hupostáseoos no se encuentra en Phil.2, la hayamos cinco veces en el NT en sus dos acepciones básicas: Naturaleza o sustancia, y confianza.


Hebrews 1:3

3
hós oón apaúgasma teés dóxees kaí charakteér teés hupostáseoos autoú féroon te tá pánta toó reémati teés dunámeoos autoú katharismón toón hamartioón poieesámenos ekáthisen en dexiá teés megaloosúnees en hupseeloís

Hebrews 3:14

14
métochoi gár toú Christoú gegónamen eánper teén archeén teés hupostáseoos méchri télous bebaían katáschoomen--

(from Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 27 th Revised Edition, edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, © 1993 by Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.)


ὑπόστασις, εως,

the essential or basic structure/nature of an entity, substantial nature, essence, actual being, reality (underlying structure, oft. in contrast to what merely seems to be
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]


En Fil.2:6 tenemos esto:

Philippians 2:6-7
6
hós en morfeé Theoú hupárchoon ouch harpagmón heegeésato tó eínai ísa Theoó.
7
allá heautón ekénoosen morfeén doúlou laboón en homoioómati anthroópoon genómenos


(from Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 27 th Revised Edition, edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, © 1993 by Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.)

Si crees que el sentido de sustancia o confianza, son acepciones caprichosas que le dan los editores del léxico griego citado, a la palabra ὑποστάσεως [hupostáseoos], presenta el léxico que vierte la acepción que afirmas es la correcta.

En cuanto a la mención que haces del ingles, te dejo saber, que por estos lares, en el único idioma que se puede aprender griego, es en ingles.


Para finaliza, te hago una exhortación que espero la tomes en serio, y a la vez con espíritu deportivo, sabes que eres uno de los foristas que más cariño le tengo; no te puedo decir exactamente por qué, pues no lo sé; pero es así. Bueno, ahí voy: Uno no debe conformarse con entenderse a uno mismo, es bueno darse a entender también, y para eso debemos hablar recto, sin misterios, dobles sentidos o ambigüedades. Te digo esto porque últimamente te noto demasiado místico y enigmático. Me está costando esfuerzo darme cuenta cuando estás hablando en serio, cuando bromeas, cuando te ajustas al tema y cuando no; a veces luces como deambulando entre asuntos de la fe cristiana y otras creencias. ¿Qué está sucediendo que ya no te entiendo como antes?; ¿Andas por conocimientos tal elevados que nosotros los humanos no alcanzamos a entender?



oft. oft. = often

[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. "Based on Walter Bauer's Griechisch-deutsches Wr̲terbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frhchristlichen [sic] Literatur, sixth edition, ed. Kurt Aland and Barbara Aland, with Viktor Reichmann and on previous English editions by W.F. Arndt, F.W. Gingrich, and F.W. Danker." (3rd ed.) (1040). Chicago: University of Chicago Press.
 
Re: Origen de la Biblia: Nueva Version Internacional?

Recibo con mucho cariño y aprecio tu concejo, y de veras que tienes razón; me temo que últimamente chisteo demasiado, y de eso soy consiente, a veces lo hago para no insultar o ser hiriente con foristas que me irritan y no sé hasta dónde se merecerían un trato tal; es que me da pena, como la expulsión de Celeste -pero habemos cada personajes-

Además por circunstancias laborales ya casi no podré entrar en el foro, cosa que no me pesa, cada vez me atrae menos, quizá por eso también no le ponga la suficiente atención y todo lo que ello conlleva.

Ya mi amigo Ricardo me había dicho algo como tu ahora.
También debo reconocer que soy muy vago en ambos sentidos para escribir, quiero hacerlo con lo menos posible, y cierto sentido de incomprensión retroalimenta la cosa. Y esto no es para chiste, pero suerte que no me gano la vida con ello; pero, lo que queda por delante me voy a esforzar por cambiar, creo que me lo merezco.

Con todo, sigo pensando que el humor es hipostático, je je je
Y sí que soy medio místico y esotérico y metafísico también, pero medio no más; pero no podría llamarle a ello creencias, sino más bien enfoques como en el caso del Vedanta Hindú, que explica muchas cosas cual summa teológica.

Ahora bien, lo de hipóstasis como "pata" (no el ave hembra claro) sino las que sostienen una mesa, yo lo baso en el concepto aplicado por los polemistas trinitarios, que sabían griego, y que para sustancia usaban ousia, y que descomponiendo hupo y stásis, resulta. (lo que está debajo) fundamenta o sostiene de allí también la idea de sustancialidad ; de allí lo de "pata" como lo que sostiene o sustenta, también "sus-trato", viste que no es tan distinto, pero igual no es lo mismo, je je "igual no es lo mismo", je je, con un idioma así, se hace más difícil comunicarse, que con otro no tan rico, quizá el Sánscrito, ja ja jaaa

Bueno, gracias por tu consejo estimadísimo.