MUERTE... ¿Fin de la existencia? (vers. 2.0)

Mire usted, el hecho más contundente, lo puede observar en Génesis, cuando Dios le dijo a Adán, "el día que comas del fruto prohibido positivamente morirás".

Pero resulta que Adán después de haber comido del fruto, vivió 930 año,

¿Cómo explicas eso?

La paga del pecado es muerte y muerte no solo física, porque todos moriremos por causa de él, sino también es muerte espiritual separados de la gloria de Dios y hay redención para los hijos de Abraham en la fe y es por medio de Jesucristo.​

Romanos 3:23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios,​

 
El hombre no es espíritu, sino que tiene espíritu, y este espíritu no es el ser, sino el espíritu de aliento de vida que Dios puso en el hombre.
No digas lo que la Biblia no dice.

Eres un hombre natural y en su perspectiva no eres espíritu sino carne con alma .​

1 Corintios 2:14 Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente.​

 
Tus incongruencias me asombran. Los ángeles no resucitan.
Me asombra también que no sepas que para sentarse, se necesita traseros. Todo ese pudor para desviarte del tema.

Nunca dije que los ángeles resucitan es un agregado suyo pero son espíritu y sin embargo pueden manejarse en este munido material, como un ser humano y sin ser notado.​

 

Eres un hombre natural y en su perspectiva no eres espíritu sino carne con alma .​

El alma o vida del hombre y el animal está en la sangre. Lo que la Biblia no dice es que al fallecer el hombre o el animal, dicha alma sea otro ser que se desprende de la carne para seguir viviendo en el cielo o en el supuesto infierno.
 
  • Like
Reacciones: franco48
EL ABANDONO DEL CUERPO

BASE BÍBLICA

2Pe 1:13 Pues tengo por justo, en tanto que estoy en este cuerpo, el despertaros con amonestación;
2Pe 1:14 sabiendo que en breve debo abandonar el cuerpo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.

1. ESTAR EN EL CUERPO= Vida física normal de cualquier ser viviente.

2. ABANDONO DEL CUERPO= Vida espiritual más allá de la muerte

Este segundo estado de la raza humana, nos conduce al Creador, quien como Juez Justo, nos designa el lugar que hemos elegido nosotros mismos mientras estábamos en el cuerpo.

Cuando, bajo esta luz, examinamos la palabra del Señor:

Luc 20:38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.

Sabemos que no existen, en su soberana voluntad, cuerpo, alma y espíritu, que se extingan, que desaparecen, que dejan de ser, con la muerte, y que después de ella, las almas continúan vivas, esperando la resurrección para vida eterna, como en el caso del arrebatamiento de la Iglesia, donde exclusivamente los que son de Cristo recuperan sus cuerpos, por cuanto sus almas acompañan a Jesús en su venida, leemos:

EL SEÑOR NO VIENE SOLO, VIENE ACOMPAÑADO DE LAS ALMAS QUE PARTIERON HACIA ÉL

1Ts 4:14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó,
así también traerá Dios con Jesús a los que durmieron en él.

Este misterio es algo que ocurre en el arrebatamiento de la Iglesia, aquí queda Israel y las naciones gentiles, tal como estaban antes de Cristo edificar su Iglesia, desde Pentecostés en adelante, Y NO ANTES.

De modo que en el orden de las resurrecciones para vida eterna contemplamos varios grupos o compañías, cada uno en su debido orden.

La resurrección de Israel, juntamente con los han salido de la Gran Tribulación, son resucitados para entrar en el Reino Milenial.
Así que la muerte, entendida como enseña la Biblia, como el abandono de la persona que habitó el cuerpo, la cual, espiritualmente recibe el nombre de "ALMA", ES EL COMIENZO DE LA ETERNIDAD, EN EL LUGAR QUE HAYA SEMBRADO PARA VIVIR, SEA EN EL CIELO CON CRISTO, O EN LA TIERRA EN EL REINO MILENIAL, LEEMOS:

Isa 60:21 Y tu pueblo, todos ellos serán justos,
para siempre heredarán la tierra; renuevos de mi plantío, obra de mis manos, para glorificarme.

La expresión, "destruidos" que acompaña a los malos, no tiene el significado de extinción de vida, en el sentido de aniquilación, como algunos foristas interpretan aquí en el foro.

Es una traducción que induce a confusión.

Por cuanto las palabras del profeta son muy contundentes, y la advertencia, es la misma que hizo Cristo, leemos:

sa 33:14 Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas.


¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor?

¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas?


Esta profecía era conocida por los enemigos de Cristo y el Señor les advirtió:

Mat 23:33 ¡Serpientes, generación de víboras!

¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?

CONCLUSIÓN=

El castigo eterno enseñado por Cristo (Mt.25:46) es una solemne advertencia, no desechemos al que habla.



La palabra aionios, que está mal traducida como eterno es un adjetivo que deriva del sustantivo aion que significa siglo, edad , era, periodo de tiempo que nunca significa eternidad....
el adjetivo aionios jamás es usado para expresar eternidad o tiempo sin fin, sino que expresa una era venidera
asi aionios kolasis, (mateo 25 v 46) traducido como castigo eterno nunca representa realmente esto ,sino un castigo en una era venidera
Evidentemente ha habido influencia platónica en la traducción de la biblia a fin de fortalecer falsas teorías de un tormento o castigo eterno
Daniel 12 v 2 han traducido como: y unos serán despertados para vida eterna y otros para vergüenza y confusión eterna....siendo que la traduccion correcta seria VIDA EN LA ERA VENIDERA Y CONFUSION EN LA ERA VENIDERA
 
Última edición:
El alma o vida del hombre y el animal está en la sangre. Lo que la Biblia no dice es que al fallecer el hombre o el animal, dicha alma sea otro ser que se desprende de la carne para seguir viviendo en el cielo o en el supuesto infierno.

Por eso no comes la rica morcilla, en mi caso la vasca con nuez y la escritura dice Levítico 17:11 Porque la vida de la carne en la sangre está y en otra dice que la carne, ni la sangre heredará el Reino de Dios (1 Corintios 15:50) y no hay ninguna escritura que diga que el alma esta en la sangre y es una interpretación privada, porque además los animales no tienen alma y que disparate uno más otro por seguir falsos maestros.​

 
El hombre y el animal tienen espíritu, no son espíritus.
La palabra
es, es de tu cosecha.
Seguro?

“Que Dios mismo, el Dios de paz, los haga a ustedes perfectamente santos, y les conserve todo su ser, espíritu, alma y cuerpo, sin defecto alguno, para la venida de nuestro Señor Jesucristo.” 1 Tes 5:23

Claramente fuimos hechos a la imagen de Dios y Dios es Trino, así nosotros somos una triunidad formada por espíritu, alma y cuerpo.

Si lo crees o no, lo entiendes o no, es otro asunto.
 

Por eso no comes la rica morcilla, en mi caso la vasca con nuez y la escritura dice Levítico 17:11 Porque la vida de la carne en la sangre está y en otra dice que la carne, ni la sangre heredará el Reino de Dios (1 Corintios 15:50) y no hay ninguna escritura que diga que el alma esta en la sangre y es una interpretación privada, porque además los animales no tienen alma y que disparate uno más otro por seguir falsos maestros.​

“Porque el alma de toda carne, su vida, está en su sangre”. Levítico 17:14. RV1909.
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: franco48
Seguro?

“Que Dios mismo, el Dios de paz, los haga a ustedes perfectamente santos, y les conserve todo su ser, espíritu, alma y cuerpo, sin defecto alguno, para la venida de nuestro Señor Jesucristo.” 1 Tes 5:23

Claramente fuimos hechos a la imagen de Dios y Dios es Trino, así nosotros somos una triunidad formada por espíritu, alma y cuerpo.

Si lo crees o no, lo entiendes o no, es otro asunto.
El ser está constituido de espíritu, alma y cuerpo, fíjate bien, el ser, sin embargo el texto no contiene la palabra es, esta es de tu cosecha.
 
  • Like
Reacciones: Cristo es mi salvador
ATENCION, FORISTAS Y VISITAS:

"Temed mas bien a AQUEL que puede DESTRUIR el alma y el cuerpo EN EL INFIERNO" (Mateo 10: 28).

Los que NO CREEN que "EL ALMA Y EL CUERPO" pueden ser destruidos CON LA MUERTE DE ELLOS DOS, he aqui el pasaje biblico que prueba que ES LA MUERTE lo que DESTRUYE.

EL MISMO DIABLO SERA DESTRUIDO CON LA MUERTE.

"Para DESTRUIR POR MEDIO DE LA MUERTE al que tenia el imperio de la muerte, esto es, AL DIABLO" (Hebreos 2: 14).

Hasta el mismo DIABLO sera DESTRUIDO "POR MEDIO DE LA MUERTE".

LA MUERTE SERA LO QUE DESTRUYA A TODOS LOS ENEMIGOS DE DIOS !!!!!

Patricio Cespedes Castro.
Discipulo de Jesus.
 
“Porque el alma de toda carne, su vida, está en su sangre”. Levítico 17:14. RV1909.



Reina-Valera 1960. Levítico 17:14 Porque la vida de toda carne es su sangre; por tanto, he dicho a los hijos de Israel: No comeréis la sangre de ninguna carne, porque la vida de toda carne es su sangre; cualquiera que la comiere será cortado.

La versión de la RV1909 es una versión con muchas particulares y no sigue la versión original de la Biblia Oso o la de Cántaro y es una revisión realizada por una Sociedad Bíblica que apoya y avala a las revisiones de la Reforma y que no usa otros textos griegos ni hebreos para sus revisiones.

Que dice la Tora , la ORIGINAL y no las truchadas como esta


(Toráh) Porque la vida de toda carne es su sangre. Por eso mando a los israelitas: "No comeréis la sangre de ninguna carne, pues la vida de toda carne es su sangre. Quien la coma, será exterminado."
3588
כִּֽי־
conj
pues
5315
נֶ֣פֶשׁ
subs.f.sg.c
vida de
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
1320
בָּשָׂ֗ר
subs.m.sg.a
carne
1818
דָּמֹ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su sangre
9001
בְ
prep
en
5315
נַפְשֹׁו֮
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su vida
1931
הוּא֒
prps.p3.m.sg
él
9005
וָֽ
conj
y
559
אֹמַר֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
dije
9003
לִ
prep
a
1121
בְנֵ֣י
subs.m.pl.c
hijos de
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel
1818
דַּ֥ם
subs.m.sg.c
sangre de
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
1320
בָּשָׂ֖ר
subs.m.sg.a
carne
3808
לֹ֣א
nega
no
398
תֹאכֵ֑לוּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
comeréis
3588
כִּ֣י
conj
pues
5315
נֶ֤פֶשׁ
subs.f.sg.c
vida de
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
1320
בָּשָׂר֙
subs.m.sg.a
carne
1818
דָּמֹ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su sangre
1931
הִ֔וא
prps.p3.f.sg
ella
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todos
398
אֹכְלָ֖יו
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
comiendo
3772
יִכָּרֵֽת׃
verbo.nif.impf.p3.m.sg
será cortado


Cuando les digo que la Palabra Alma tiene serios inconvenientes para ser transducida del hebreo en este caso, porque el sentido es muy amplio y no siempre cuadra traducir como alma como en el caso de Levitico 17:14 y el que lo hace es porque es un traductor improvisado y falto del conocimiento del hebreo que es muy difícil y no es como traducir en una cuadricula y listo .

H5315
nepesh (שפזנֶז H5315) «alma; ser; vida; persona; corazón». Este es un término muy corriente tanto en las lenguas semíticas antiguas como en las de hoy. Aparece más de 780 veces en el Antiguo Testamento, distribuido equitativamente entre todos los períodos del texto, aunque con mayor frecuencia en los pasajes poéticos. El significado fundamental parece tener relación con la forma verbal poco frecuente: napash. El nombre se refiere a la esencia de la vida, la respiración, tomar aliento. Sin embargo, de este concepto concreto se fueron desarrollando una cantidad de significados más abstractos. El nombre aparece por primera vez, en su acepción primaria, en Gen_1:20 «seres vivientes» RV («un bullir de vivientes» nbe). Aparece por segunda vez en Gen_2:7 «ser viviente». Sin embargo, en más de 400 casos subsiguientes, el término se ha traducido como «alma». Aunque ayuda a entender la mayoría de los pasajes, es en realidad una traducción pobre. Desafortunadamente, las numerosas traducciones no han logrado encontrar un equivalente que les sirva en todos los casos; ni siquiera existe un pequeño grupo de palabras de uso frecuente. Por ejemplo, la RV hace uso de varios términos diferentes para traducir este vocablo hebreo. El problema fundamental es que no existe en castellano un equivalente exacto en hebreo ni del vocablo ni de la idea de «alma». El sistema de pensamiento hebreo no conoce la combinación u oposición de los términos «cuerpo» y «alma» que son de origen griego y latino. Más bien en el hebreo se contraponen dos conceptos que no se encuentran en la tradición grecolatina: «el ser interior» y «la apariencia externa», o puesto de otra manera: «lo que somos para nosotros mismos», en contraposición a «lo que otros creen ver en nosotros». El ser interior es nepesh, mientras que el ser externo, la reputación, es sem, cuya traducción más frecuente es «nombre». En los pasajes narrativos o históricos del Antiguo Testamento, nepesh puede traducirse como «vida» o «ser» (en el sentido de personalidad o de identidad), como en Lev_17:11 «Porque la vida de la carne en la sangre está, y yo os la he dado para hacer expiación por [vosotros mismos]». Sobra decir que el término «alma» (en la RVR) no tiene sentido en este texto («vidas» BJ, nbe, BLA). La situación en los numerosos pasajes poéticos paralelos en que aparece el término es mucho más complicada. Tanto la Septuaginta (griego) y la Vulgata (latín) usan los equivalentes de «alma», en particular en los Salmos. El primer caso, Psa_3:2, la lba traduce: «Muchos son los que dicen de mi alma: para él no hay salvación en Dios» (también nbe; «dicen de mi vida» BJ, BLA). El siguiente caso es Psa_6:3 «Mi alma también está muy turbada; y tú Jehová, ¿hasta cuándo?» En ambos pasajes, el contraste paralelo es entre nepesh y algún aspecto del ser, que en el Salmo 3.2 (RV, BJ, nbe) se traduce «mí» y en 6.3 «alma». No se distingue si el vocablo corresponde a «A» o «B» en el paralelismo. No obstante, debido a que en la poesía hebrea no se repite el mismo nombre en las dos partes de un verso, a menudo se usa nepesh como paralelo del sujeto principal o personal, y aun para Dios, como en Psa_11:5 «Jehová prueba el justo; pero al malo y al que ama la violencia, su alma [el mismo] los aborrece». Hay muchos pasajes como estos y una comprensión adecuada del término nepesh ilumina muchos pasajes muy conocidos, como por ejemplo Psa_119:109 «Mi vida está de continuo en peligro, mas no me he olvidado de tu ley». Las lecturas de nepesh en las diversas versiones son muy variadas, particularmente en las más modernas que procuran una mayor amplitud de acepciones. granizo toda la hierba ang1033

Cuando digo que llueve es porque llueve .


 

Reina-Valera 1960. Levítico 17:14 Porque la vida de toda carne es su sangre; por tanto, he dicho a los hijos de Israel: No comeréis la sangre de ninguna carne, porque la vida de toda carne es su sangre; cualquiera que la comiere será cortado.​

La versión de la RV1909 es una versión con muchas particulares y es una revisión realizada por una Sociedad Bíblica que apoya y avala a las revisiones de la Reforma y que no usa otros textos griegos ni hebreos para sus revisiones.

Que dice la Tora , la ORIGINAL y no las truchadas como esta

(Toráh) Porque la vida de toda carne es su sangre. Por eso mando a los israelitas: "No comeréis la sangre de ninguna carne, pues la vida de toda carne es su sangre. Quien la coma, será exterminado."

3588
כִּֽי־
conj
pues

5315
נֶ֣פֶשׁ
subs.f.sg.c
vida de

3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda

1320
בָּשָׂ֗ר
subs.m.sg.a
carne

1818
דָּמֹ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su sangre

9001
בְ
prep
en

5315
נַפְשֹׁו֮
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su vida

1931
הוּא֒
prps.p3.m.sg
él

9005
וָֽ
conj
y

559
אֹמַר֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
dije

9003
לִ
prep
a

1121
בְנֵ֣י
subs.m.pl.c
hijos de

3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel

1818
דַּ֥ם
subs.m.sg.c
sangre de

3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda

1320
בָּשָׂ֖ר
subs.m.sg.a
carne

3808
לֹ֣א
nega
no

398
תֹאכֵ֑לוּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
comeréis

3588
כִּ֣י
conj
pues

5315
נֶ֤פֶשׁ
subs.f.sg.c
vida de

3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda

1320
בָּשָׂר֙
subs.m.sg.a
carne

1818
דָּמֹ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su sangre

1931
הִ֔וא
prps.p3.f.sg
ella

3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todos

398
אֹכְלָ֖יו
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
comiendo

3772
יִכָּרֵֽת׃
verbo.nif.impf.p3.m.sg
será cortado

Cuando les digo que la Palabra Alma tiene serios inconvenientes para ser transducida del hebreo en este caso, porque el sentido es muy amplio y no siempre cuadra traducir como alma como en el caso de Levitico 17:14 y el que lo hace es porque es un traductor improvisado y falto del conocimiento del hebreo que es muy difícil y no es como traducir en una cuadricula y listo .​

H5315​

nepesh (שפזנֶז H5315) «alma; ser; vida; persona; corazón». Este es un término muy corriente tanto en las lenguas semíticas antiguas como en las de hoy. Aparece más de 780 veces en el Antiguo Testamento, distribuido equitativamente entre todos los períodos del texto, aunque con mayor frecuencia en los pasajes poéticos. El significado fundamental parece tener relación con la forma verbal poco frecuente: napash. El nombre se refiere a la esencia de la vida, la respiración, tomar aliento. Sin embargo, de este concepto concreto se fueron desarrollando una cantidad de significados más abstractos. El nombre aparece por primera vez, en su acepción primaria, en Gen_1:20 «seres vivientes» RV («un bullir de vivientes» nbe). Aparece por segunda vez en Gen_2:7 «ser viviente». Sin embargo, en más de 400 casos subsiguientes, el término se ha traducido como «alma». Aunque ayuda a entender la mayoría de los pasajes, es en realidad una traducción pobre. Desafortunadamente, las numerosas traducciones no han logrado encontrar un equivalente que les sirva en todos los casos; ni siquiera existe un pequeño grupo de palabras de uso frecuente. Por ejemplo, la RV hace uso de varios términos diferentes para traducir este vocablo hebreo. El problema fundamental es que no existe en castellano un equivalente exacto en hebreo ni del vocablo ni de la idea de «alma». El sistema de pensamiento hebreo no conoce la combinación u oposición de los términos «cuerpo» y «alma» que son de origen griego y latino. Más bien en el hebreo se contraponen dos conceptos que no se encuentran en la tradición grecolatina: «el ser interior» y «la apariencia externa», o puesto de otra manera: «lo que somos para nosotros mismos», en contraposición a «lo que otros creen ver en nosotros». El ser interior es nepesh, mientras que el ser externo, la reputación, es sem, cuya traducción más frecuente es «nombre». En los pasajes narrativos o históricos del Antiguo Testamento, nepesh puede traducirse como «vida» o «ser» (en el sentido de personalidad o de identidad), como en Lev_17:11 «Porque la vida de la carne en la sangre está, y yo os la he dado para hacer expiación por [vosotros mismos]». Sobra decir que el término «alma» (en la RVR) no tiene sentido en este texto («vidas» BJ, nbe, BLA). La situación en los numerosos pasajes poéticos paralelos en que aparece el término es mucho más complicada. Tanto la Septuaginta (griego) y la Vulgata (latín) usan los equivalentes de «alma», en particular en los Salmos. El primer caso, Psa_3:2, la lba traduce: «Muchos son los que dicen de mi alma: para él no hay salvación en Dios» (también nbe; «dicen de mi vida» BJ, BLA). El siguiente caso es Psa_6:3 «Mi alma también está muy turbada; y tú Jehová, ¿hasta cuándo?» En ambos pasajes, el contraste paralelo es entre nepesh y algún aspecto del ser, que en el Salmo 3.2 (RV, BJ, nbe) se traduce «mí» y en 6.3 «alma». No se distingue si el vocablo corresponde a «A» o «B» en el paralelismo. No obstante, debido a que en la poesía hebrea no se repite el mismo nombre en las dos partes de un verso, a menudo se usa nepesh como paralelo del sujeto principal o personal, y aun para Dios, como en Psa_11:5 «Jehová prueba el justo; pero al malo y al que ama la violencia, su alma [el mismo] los aborrece». Hay muchos pasajes como estos y una comprensión adecuada del término nepesh ilumina muchos pasajes muy conocidos, como por ejemplo Psa_119:109 «Mi vida está de continuo en peligro, mas no me he olvidado de tu ley». Las lecturas de nepesh en las diversas versiones son muy variadas, particularmente en las más modernas que procuran una mayor amplitud de acepciones. granizo toda la hierba ang1033​

Cuando digo que llueve es porque llueve .​

 
Mirá, no podés hacer tus propios deberes, mucho menos los de los demás.

H5315​

nepesh (שפזנֶז H5315) «alma; ser; vida; persona; corazón». Este es un término muy corriente tanto en las lenguas semíticas antiguas como en las de hoy. Aparece más de 780 veces en el Antiguo Testamento, distribuido equitativamente entre todos los períodos del texto, aunque con mayor frecuencia en los pasajes poéticos. El significado fundamental parece tener relación con la forma verbal poco frecuente: napash. El nombre se refiere a la esencia de la vida, la respiración, tomar aliento. Sin embargo, de este concepto concreto se fueron desarrollando una cantidad de significados más abstractos. El nombre aparece por primera vez, en su acepción primaria, en Gen_1:20 «seres vivientes» RV («un bullir de vivientes» nbe). Aparece por segunda vez en Gen_2:7 «ser viviente». Sin embargo, en más de 400 casos subsiguientes, el término se ha traducido como «alma». Aunque ayuda a entender la mayoría de los pasajes, es en realidad una traducción pobre. Desafortunadamente, las numerosas traducciones no han logrado encontrar un equivalente que les sirva en todos los casos; ni siquiera existe un pequeño grupo de palabras de uso frecuente. Por ejemplo, la RV hace uso de varios términos diferentes para traducir este vocablo hebreo. El problema fundamental es que no existe en castellano un equivalente exacto en hebreo ni del vocablo ni de la idea de «alma». El sistema de pensamiento hebreo no conoce la combinación u oposición de los términos «cuerpo» y «alma» que son de origen griego y latino. Más bien en el hebreo se contraponen dos conceptos que no se encuentran en la tradición grecolatina: «el ser interior» y «la apariencia externa», o puesto de otra manera: «lo que somos para nosotros mismos», en contraposición a «lo que otros creen ver en nosotros». El ser interior es nepesh, mientras que el ser externo, la reputación, es sem, cuya traducción más frecuente es «nombre». En los pasajes narrativos o históricos del Antiguo Testamento, nepesh puede traducirse como «vida» o «ser» (en el sentido de personalidad o de identidad), como en Lev_17:11 «Porque la vida de la carne en la sangre está, y yo os la he dado para hacer expiación por [vosotros mismos]». Sobra decir que el término «alma» (en la RVR) no tiene sentido en este texto («vidas» BJ, nbe, BLA). La situación en los numerosos pasajes poéticos paralelos en que aparece el término es mucho más complicada. Tanto la Septuaginta (griego) y la Vulgata (latín) usan los equivalentes de «alma», en particular en los Salmos. El primer caso, Psa_3:2, la lba traduce: «Muchos son los que dicen de mi alma: para él no hay salvación en Dios» (también nbe; «dicen de mi vida» BJ, BLA). El siguiente caso es Psa_6:3 «Mi alma también está muy turbada; y tú Jehová, ¿hasta cuándo?» En ambos pasajes, el contraste paralelo es entre nepesh y algún aspecto del ser, que en el Salmo 3.2 (RV, BJ, nbe) se traduce «mí» y en 6.3 «alma». No se distingue si el vocablo corresponde a «A» o «B» en el paralelismo. No obstante, debido a que en la poesía hebrea no se repite el mismo nombre en las dos partes de un verso, a menudo se usa nepesh como paralelo del sujeto principal o personal, y aun para Dios, como en Psa_11:5 «Jehová prueba el justo; pero al malo y al que ama la violencia, su alma [el mismo] los aborrece». Hay muchos pasajes como estos y una comprensión adecuada del término nepesh ilumina muchos pasajes muy conocidos, como por ejemplo Psa_119:109 «Mi vida está de continuo en peligro, mas no me he olvidado de tu ley». Las lecturas de nepesh en las diversas versiones son muy variadas, particularmente en las más modernas que procuran una mayor amplitud de acepciones. granizo toda la hierba ang1033​

 

Qué feo y escrupuloso es basarse en malas traducciones para justificar sus falsas doctrinas y lo hacen todo el tiempo .​

 
El alma o vida del hombre y el animal está en la sangre. Lo que la Biblia no dice es que al fallecer el hombre o el animal, dicha alma sea otro ser que se desprende de la carne para seguir viviendo en el cielo o en el supuesto infierno.
Te entiendo, Marcelino.
Pero el concepto de que el que el hombre adquiere propiedades mentales que no dependen totalmente del cuerpo, sino que pueden ser ejercidas FUERA del cuerpo, ha estado presente en toda la historia de la humanidad y nunca ha sido desmentido o atacado directamente por ningún profeta o apóstol y ciertamente no por Jesús. ¿Por qué? Porque en nada contradice el mensaje del Evangelio.
De hecho, Pablo no estaba seguro si había sido transportado al tercer cielo y oído cosas inefables "en el cuerpo o fuera del cuerpo".

Al estar en prisión, Pablo enfrentaba la posibilidad de ser ejecutado por las autoridades, o ser absuelto y liberado. Y al escribir a los filipenses, expresa que no sabe si es mejor para la misión ser absuelto y liberado, o ser ejecutado. Porque si resulta sentenciado a muerte, partiría y estaría con Cristo. Nótese la inmediatez del "estar con Cristo" tras la muerte: aquí Pablo no habla de una resurrección futura.


Yo sé que por la oración de ustedes, y con el apoyo del Espíritu de Jesucristo, esto redundará en mi liberación, conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado, sino que con toda confianza, y como siempre, también ahora Cristo será magnificado en mi cuerpo, ya sea por vida o por muerte. Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. Pero si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger. Por ambas cosas me encuentro en un dilema, pues tengo el deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor; pero quedarme en la carne es más necesario por causa de ustedes. Y confío en esto, y sé que me quedaré, que aún permaneceré con todos ustedes, para su provecho y gozo de la fe, para que abunde su vanagloria por mí en Cristo Jesús, por mi presencia otra vez entre ustedes
(Fil 1:19-26)
 

Un ejemplo contradictorio es decir “Porque el alma de toda carne, su vida, está en su sangre”., porque los animales no tienen alma y ven que ridículo que suena cuando se traduce mal y en verdad debe traducirse​

“Porque la vida de toda carne, está en su sangre”.

 
Yo era mi intención definir que era la muerte ni que era la vida.
Solo dije que la muerte es lo opuesto a la vida.
Y que si no se tiene una correcta definición de vida menos se puede tener una correcta definición de muerte.
Vuelve a leer lo que escribiste. Y házte responsable. A los idiotas los podrás deslumbrar. A mí no. Hiciste una crítica a los que según tú, no entienden que es la vida o la muerte...quedas en deuda de definirlo.
 

H5315​

nepesh (שפזנֶז H5315) «alma; ser; vida; persona; corazón». Este es un término muy corriente tanto en las lenguas semíticas antiguas como en las de hoy. Aparece más de 780 veces en el Antiguo Testamento, distribuido equitativamente entre todos los períodos del texto, aunque con mayor frecuencia en los pasajes poéticos. El significado fundamental parece tener relación con la forma verbal poco frecuente: napash. El nombre se refiere a la esencia de la vida, la respiración, tomar aliento. Sin embargo, de este concepto concreto se fueron desarrollando una cantidad de significados más abstractos. El nombre aparece por primera vez, en su acepción primaria, en Gen_1:20 «seres vivientes» RV («un bullir de vivientes» nbe). Aparece por segunda vez en Gen_2:7 «ser viviente». Sin embargo, en más de 400 casos subsiguientes, el término se ha traducido como «alma». Aunque ayuda a entender la mayoría de los pasajes, es en realidad una traducción pobre. Desafortunadamente, las numerosas traducciones no han logrado encontrar un equivalente que les sirva en todos los casos; ni siquiera existe un pequeño grupo de palabras de uso frecuente. Por ejemplo, la RV hace uso de varios términos diferentes para traducir este vocablo hebreo. El problema fundamental es que no existe en castellano un equivalente exacto en hebreo ni del vocablo ni de la idea de «alma». El sistema de pensamiento hebreo no conoce la combinación u oposición de los términos «cuerpo» y «alma» que son de origen griego y latino. Más bien en el hebreo se contraponen dos conceptos que no se encuentran en la tradición grecolatina: «el ser interior» y «la apariencia externa», o puesto de otra manera: «lo que somos para nosotros mismos», en contraposición a «lo que otros creen ver en nosotros». El ser interior es nepesh, mientras que el ser externo, la reputación, es sem, cuya traducción más frecuente es «nombre». En los pasajes narrativos o históricos del Antiguo Testamento, nepesh puede traducirse como «vida» o «ser» (en el sentido de personalidad o de identidad), como en Lev_17:11 «Porque la vida de la carne en la sangre está, y yo os la he dado para hacer expiación por [vosotros mismos]». Sobra decir que el término «alma» (en la RVR) no tiene sentido en este texto («vidas» BJ, nbe, BLA). La situación en los numerosos pasajes poéticos paralelos en que aparece el término es mucho más complicada. Tanto la Septuaginta (griego) y la Vulgata (latín) usan los equivalentes de «alma», en particular en los Salmos. El primer caso, Psa_3:2, la lba traduce: «Muchos son los que dicen de mi alma: para él no hay salvación en Dios» (también nbe; «dicen de mi vida» BJ, BLA). El siguiente caso es Psa_6:3 «Mi alma también está muy turbada; y tú Jehová, ¿hasta cuándo?» En ambos pasajes, el contraste paralelo es entre nepesh y algún aspecto del ser, que en el Salmo 3.2 (RV, BJ, nbe) se traduce «mí» y en 6.3 «alma». No se distingue si el vocablo corresponde a «A» o «B» en el paralelismo. No obstante, debido a que en la poesía hebrea no se repite el mismo nombre en las dos partes de un verso, a menudo se usa nepesh como paralelo del sujeto principal o personal, y aun para Dios, como en Psa_11:5 «Jehová prueba el justo; pero al malo y al que ama la violencia, su alma [el mismo] los aborrece». Hay muchos pasajes como estos y una comprensión adecuada del término nepesh ilumina muchos pasajes muy conocidos, como por ejemplo Psa_119:109 «Mi vida está de continuo en peligro, mas no me he olvidado de tu ley». Las lecturas de nepesh en las diversas versiones son muy variadas, particularmente en las más modernas que procuran una mayor amplitud de acepciones. granizo toda la hierba ang1033​

alma

Traducción tradicional de la palabra hebrea néfesh y de la griega psykhḗ.

Al analizar cómo se usan estos términos en la Biblia, queda claro que básicamente se refieren a

1) personas,

2) animales o

3) la vida de una persona o un animal (Gé 1:20; 2:7; Nú 31:28; 1Pe 3:20;

En contraste con cómo se usa la palabra alma en muchos contextos religiosos, la Biblia muestra que tanto néfesh como psykhḗ, cuando se habla de seres terrestres, hacen referencia a algo que es material, tangible, visible y mortal.

En traducción modernas, los términos originales se han traducido generalmente según su significado en cada contexto, usando expresiones como “vida”, “ser vivo”, “persona”, “todo el ser” o sencillamente con un pronombre personal (por ejemplo, “él” en vez de “su alma”).

En muchos casos, en las notas (y también en las notas de estudio) aparece “alma” como otra posible traducción.

Cuando se usa “alma”, ya sea en las notas, en las notas de estudio o en el texto principal, se debe entender de acuerdo con esta explicación.

Cuando se habla de que alguien hace algo con toda el alma, quiere decir que lo hace con todo su ser, de todo corazón o dedicándole la vida entera (Dt 6:5; Mt 22:37).

En algunos contextos, los términos originales pueden referirse a los deseos o al apetito de un ser vivo.

También pueden referirse a un muerto o a un cadáver (Nú 6:6; Pr 23:2; Is 56:11; Ag 2:13).

De acuerdo a lo que tú, has colocado, y lo que he agregado, espero que quede lo suficientemente claro.

Y por favor disculpa si lo que escribí te haya caído mal. PERDON.
 
  • Like
Reacciones: -Marcelino-