-La Biblia todavía más usada por hispanohablantes es la Reina-Valera 1960, y allí aparece el término castellano "infierno" 13 veces (desde Mt 5:22 hasta 2P2:4). En la anterior (1909) se usa hasta en el AT traduciendo Seol como en Prov 15:24: "El camino de la vida es hacia arriba al entendido, para apartarse del infierno abajo". En todos los casos la palabra "infierno" se usa con el mismo sentido que todos los que hablan español siempre le han dado. Tanto el Seol hebreo como el Hades griego, indica el lugar adonde iban los difuntos (no sus cuerpos) hasta la ascensión de Cristo al cielo: o el infierno propiamente dicho, o el seno de Abraham o Paraíso (Lc 16:22; 23:43). Esto es Biblia, no catolicismo.
2P 2:4: "pues si DIOS no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que arrojándolos al Tártaro los entregó a cadenas de oscuridad, reservados hasta el juicio;"
Ni siquiera la palabra "Hades" aparece en este verso.
Si Casiodoro hubiese tenido el siguiente documento:
GA 01 2Pet 2:4: "{η} γαρ ο θ̅ϲ̅ αγγελων αμαρτηϲαντων ουκ εφιϲατο αλλα ϲιροιϲ ζοφοιϲ
ταρταρωϲαϲ παρεδωκεν ειϲ κριϲιν κολαζομενουϲ τηριν"
evidentemente, no hubiera fallado por "infierno". Todo necesita de una Restauración, la cual ha sido anunciada.
A cuál de los términos bíblicos refleja el término latín infernum?
- Al Seol? No, porque la misma traducción Rv60 utiliza Hades:
Rv60 Lc 10:15: "Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida."
Qué está relacionado a:
Is 14:15: "Ciertamente al Seol estás siendo abajado, Hasta el flanco de la fosa."
Ninguna de los lugares mencionados (Hades, seno de Abraham, paraíso) es lo mismo. Y dudo mucho que infierno pueda globalizarlos.