Re: ¿Maria virgen perpetua?
Al menos cópialo bien.... y todo ese rollo se destruye con el correcto uso del HASTA.
Te propngo algo para qué tú misma descubras el correcto uso de la palabra HASTA en la biblia. EL cual establece una condición de pasado, no de futuro.
La propuesta es esta... investiga a MIKAL en la biblia.
A ver Strausss [FONT=verdana, arial, helvetica] clase de pasajes tiene que ver con María y su condición deesposa y madre. Estos pasajes son claves, porque es en ellos en donde se plantea el problema de fondo: la supuesta virginidad perpetua de María. Tales pasajes son ineludibles en cualquier diálogo con católicos. [/FONT][FONT=verdana, arial, helvetica]En Mt. 1:24, 25 se lee que José "... recibió a su mujer. Pero no la conoció HASTA QUE dio a luz a su hijo primogénito" (VRV-95). La Nueva Biblia Española (NBE) traduce: "SIN HABER TENIDO RELACIÓN CON ÉL, María dio a luz un hijo". La Versión Nácar-Colunga (NC) dice:"... No la conoció HASTA QUE dio a luz un hijo". La Biblia de Jerusalén (BJ) traduce:" Y no la conoCÍA HASTA QUE ella dio a luz a un hijo". La versión Cantera Iglesias (CI) vierte: "Y NO SE UNIÓ A ELLA HASTA QUE diera a luz un hijo". La Nueva Versión Internacional (NVI) traduce: "Pero no tuvo relación conyugal con ella HASTA QUE dio a luz un hijo".[/FONT]
[FONT=verdana, arial, helvetica]Las versiones RV-95, NC y BJ traducen literalmente el texto griego de Mt. 1:25, siendo la BJ la más literal pues conserva el verbo en el tiempo imperfecto (conocía), tal como está en el texto griego, y no cambia al tiempo pasado o pretérito simple (conoció). Las versiones CI, NBE y NVI utilizan un principio de traducción que se llama equivalencia dinámica para sustituir el semitismo "conocer" por su equivalente: "tener relaciones conyugales". Solamente la versión NBE, usando la equivalencia dinámica, traduce la expresión HASTA QUE, una preposición griega que alude al término temporal de la abstinencia sexual, por la expresión SIN TENER RELACIONES, lo que disimula el aspecto temporal y alude más bien al modo como fue concebido el hijo: sin intervención de varón; indicando así la condición virginal de María previa a la concepción o fecundación y al parto. Pero no dice nada de la condición posterior al parto. Esta misma traducción se usa en la Versión Popular de Estudio. [/FONT]
[FONT=verdana, arial, helvetica]La clave de este versículo está en una preposición(les pido disculpas siestos aspectos gramaticales resultan un poco extraños para algunos, no se desanimen, que la gramática española no es tan difícil; echen mano a un buen manual de gramática española). En el texto griego aparece una preposición que tengo que transcribir por carecer de los signos del griego como: "JEOS JOU" (Léase: "jeos ju"). Literalmente "jeos ju" significa HASTA QUE, y así se traduce en todas la veces que aparece en el NT, excepto una o dos veces, en Mt-14:22 y 26:36, en donde se traduce como "mientras" o"entre tanto" (pero este sentido no cabe en Mt.1.25). Sólo queda un significado posible: la preposición "hasta que" significa el final de un período de tiempo, después del cual terminó la abstinencia sexual de José y María. El sentido, entonces, sería: José no tuvo relación con María hasta que ella dio a luz, pero después de dar a luz, sí la tendría, en sus relaciones maritales normales. Esto es lo que la gramática nos estaría indicando.[/FONT]
Al menos cópialo bien.... y todo ese rollo se destruye con el correcto uso del HASTA.
Te propngo algo para qué tú misma descubras el correcto uso de la palabra HASTA en la biblia. EL cual establece una condición de pasado, no de futuro.
La propuesta es esta... investiga a MIKAL en la biblia.