María no es madre de Dios, entiendan católicos

Me da igual, mi opinión es propia no necesito saber si alguien más piensa lo mismo.
Esta afirmación refleja un sesgo cognitivo
Tu opinión, aunque sea propia, puede estar equivocada

Por otra parte, el decir: "No necesito saber si alguien más piensa igual"
Da a entender una gran soberbia (los narcisistas piensan así)

Ahora bien, si tienes razón a tu frase le falta contexto
¿Por qué ahorrarse palabras en un foro, cuando se tiene todo el tiempo para exponer?
Deben entender que otros leerán el mensaje, aparte de los dos que discuten.

Me recuerda a mi esposa, siempre quiere que adivine lo que está pensando
 
Hombre.... semánticamente es incorrecto.

Que no entiendes con respecto a la semántica?

Tu defiendes un dogma conceptual pero ignoras la semántica.
Los errores semánticos son fallos en el significado de lo que se dice o escribe, a pesar de que la estructura (sintaxis) sea correcta, resultando en frases confusas, ambiguas o ilógicas (Google)

@Eddy González
@Petrino
 
Última edición:
Esta afirmación refleja un sesgo cognitivo
Tu opinión, aunque sea propia, puede estar equivocada

Por otra parte, el decir: "No necesito saber si alguien más piensa igual"
Da a entender una gran soberbia (los narcisistas piensan así)
Desde tu postura católica ves un 6 y yo veo un 9.

Ves lo negativo de mis palabras, pero no logras ver que mi opinión lo que da a entender es que no me apego a ninguna doctrina establecida.

Porque por ejemplo, cuando conoces la doctrina de los Tj es más fácil saber que piensan ellos y cuales son sus argumentos, pero cuando en un debate no saben que doctrina sigues, comienzan a meterte a la fuerza en alguna.

Y yo dejo claro que no pertenezco a ninguna corriente, no soy modalista, arriano, trinitario, protestante, y un largo etc.
Ahora bien, si tienes razón a tu frase le falta contexto
¿Por qué ahorrarse palabras en un foro, cuando se tiene todo el tiempo para exponer?
Deben entender que otros leerán el mensaje, aparte de los dos que discuten.

Me recuerda a mi esposa, siempre quiere que adivine lo que está pensando
???
 
María dió a luz al Hijo de Dios.

El tema es que cuando un ser engendra a otro, le transmite su naturaleza. Ejemplo, un gato solo puede engendrar gatos, un humano solo puede engendrar humanos.

De otro modo, no sería hijo, sino que sería una creación. Por ejemplo yo puedo crear una obra de arte, una escultura, que no tienen la naturaleza humana.

Entonces si Dios engendra un Hijo, necesariamente le transmite su naturaleza. Eso es esencialmente la paternidad. Entonces el Hijo de Dios necesariamente tiene la naturaleza divina.

Yo los creía más inteligentes y María no engendro a Jesús, lo dice la Palabra de Dios, lo engendrado es del Espíritu Santo y María no aporto ningún material genético, porque si hubiera aportado su óvulo, hubiera nacido mujer y la Escritura dice que es el segundo Adán, es una nueva creación y ya no es solo alma, sino ahora espíritu que da vida.​

Gálatas 6:15 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación.​

Entonces, si María no aportó nada en engendrar a Jesús, legalmente no puede llamarse la madre de Dios, y no nacemos gracias a la humanidad de María, sino gracias al Espíritu de Cristo, y podría ser mi madre, si descendería de los hijos de ella, pero nunca podría ser su hijo espiritual, como pretenden los católicos romanos.​

 
No amigo, no inventes mentiras eso es falso, investiga por internet antes de hablar lo que no es.

Se colocó "Señor" en sustitución de YHWH

No es que ambas palabras signifiquen lo mismo.
Está bien. Entonces busca por tu cuenta y dime la traducción de YHWH en griego, y listo.
 
Hombre.... semánticamente es incorrecto.

Que no entiendes con respecto a la semántica?

Tu defiendes un dogma conceptual pero ignoras la semántica.
¿Entonces cómo se traduce el hebreo YHWH al griego? Espero tu respuesta.
 
Los errores semánticos son fallos en el significado de lo que se dice o escribe, a pesar de que la estructura (sintaxis) sea correcta, resultando en frases confusas, ambiguas o ilógicas (Google)

@Eddy González
@Petrino
Busca la traducción al hebreo de lo resaltado en rojo.

Deuteronomio 6:4
«Escucha, oh Israel, el SEÑOR es nuestro Dios, el SEÑOR uno es.»
 
Está bien. Entonces busca por tu cuenta y dime la traducción de YHWH en griego, y listo.
No existe una traducción para YHWH en griego.

Si tú dices que existe una traducción, entonces explícamelo con pelos y detalles como es la traducción.
Jehová no es griego. :yelrotflm

Pero el Antiguo Testamento se escribió en Hebreo :yelrotflm

-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

«En Griego»

«En Hebreo» suena transliterándolo al español «YAGOVÁ»


Pulsar en la pronunciación de la palabra en griego y en Hebreo.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Última edición:
No existe una traducción para YHWH en griego.

Si tú dices que existe una traducción, entonces explícamelo con pelos y detalles como es la traducción.
@Eddy González

Te lo voy a repetir para que después no digas que no te lo explique....

YHWH no tuvo una traducción al griego, lo que hicieron fue colocarle vocales al tetragrama de la palabra ADONAI

Pero eso no fue una traducción, fue una sustitución.
 
Jehová no es griego. :yelrotflm

Les recuerdo que la primera traducción del Antiguo Testamento al griego es la versión que conocemos como Septuaginta , en su defensa del nombre de Jehová , Casiodoro Reina en su prólogo de la Biblia del Oso, hablo de la hipocresía de esta versión , que se comienza a traducir como Señor cuando dice el nombre propio de Dios, que es Jehová.​

 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

YHWH, en griego, y en hebreo.


«En Griego»

«En Hebreo» suena transliterándolo al español «YAGOVÁ»


Pulsar en la pronunciación de la palabra en griego y en Hebreo.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
No existe una traducción para YHWH en griego.

Si tú dices que existe una traducción, entonces explícamelo con pelos y detalles como es la traducción.
Con pelos y detalles como te gusta, la traducción del hebreo al griego se llama Septuaginta.
 
Deuteronomio 6:4 (en hebreo)
שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה ׀ אֶחָֽד

Deuteronomio 6:4 (Septuaginta)
κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν

Deuteronomio 6:4 (en español)
Escucha, oh Israel, el SEÑOR es nuestro Dios, el SEÑOR uno es.