Re: Los hermanos de Jesús en el AT.
Saludos Compostela, adelante en buscar y amar la verdad.La verdad saliendo a relucir Petrino.
Saludos Compostela, adelante en buscar y amar la verdad.La verdad saliendo a relucir Petrino.
Ustedes aportan sólo posibilidades y su razonamiento es que como no se distingue entre dos términos, toman el que les resulta más conveniente, aun cuando no hay soporte bíblico en lo absoluto para que se diga que María siguió siendo virgen SIEMPRE incluso después de "conocer" a José, mucho menos para considerarla "Co-Redentora" y menos aún para levantarle templos, pedirle milagros y adorarla.
Mat 1:25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.
Si hay primogénito, es que hay más hijos, no?
si no sería UNIGENITO
El problema que tienes ahora es que aunque María no seguiría siendo virgen, eso no demostraría que haya tenido más hijos, ni que los hijos hubieran sido de José.
y este tema al igual que el otro es sobre "los hermanos de Jesús".
Y el peligro es que por querer probar la no virginidad de María se quiera torcer la Escritura achacándole otros hijos a "la madre del Señor".
Prueba bíblicamente la sempiterna virginidad de María si gustas (lo dudo)
Estimado hermano, te comento el punto.nunca contestaron esto tampoco
Esto que te he mencionado es una demostración de que el término griego adelpho puede usarse para referirse a parientes judios aunque no sean hermanos carnales.¿Pero de qué texto Griego me hablas, del de la Septuaginta? Porque el AT estaba en Hebreo, no en griego. Si hablas de la Septuaginta esa es una traducción, y puede contener error.
Mat 1:25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.
Si hay primogénito, es que hay más hijos, no?
si no sería UNIGENITO
Estimado hermano, te comento el punto.
el texto de Juan dice:
Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. (Juan 19, 25)
Según la tradición joánica, hay tres mujeres al pie de la cruz:
1. María la madre de Jesús
2. María esposa de Cleofas
3. María Magdalena.
No hay que enredarse con la coma anterior a "María mujer de Cleofas" como si las comas separaran a cada persona y hubieran cuatro. En el griego no hay comas, y la manera de enumerar y separar lo enumerado es mediante la partícula KAI, equivalente en este caso a la conjunción española "y".
Veamos Juan 19, 25
eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou
Estaban junto a la cruz de Jesús su madre,
kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa
(kai eh adelphe tehs mehtros autou maría eh tou clopa)
y la hermana de su madre, María la de Cleofas
kai maria h magdalhnh
y María Magdalena (Jn 19, 25)
¿Alguien ve una coma antes de "mujer de Cleofas"? No hay separación alguna. En griego no hay comas. Las tres mujeres van separadas por KAI.
La primera es María madre de Jesús, la segunda es su "hermana" María de Cleofas, y la tercera es María magdalena.
Las dos primeras dice el evangelio que son "adelphe", hermanas. Y se llaman igual. No pueden ser hijas de la misma madre. Acá se ocupó adelphe para designar un parentezco.
Compostela: Sigues viendo el foro porque aparece tu nombre al pie, pero aún no has respondido a esto tampoco. Por sí solo demuestra que hubo más de un hijo de María. Por lo menos deberías considerarlo seriamente.
Mat 1:25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.
Si hay primogénito, es que hay más hijos, no?
si no sería UNIGENITO
Esto que te he mencionado es una demostración de que el término griego adelpho puede usarse para referirse a parientes judios aunque no sean hermanos carnales.
El tema no es si los traductores de la Septuaginta estaban inspirados o cosas así. El tema es netamente idiomático. La palabra griega adelpho se puede usar para describir a dos parientes judios. Ese es el asunto.
su último post fué hace aprox. 30 minutos, no creo que el delay sea tanto, pero en fin...
alguien más quiere responder??
Pietro??
si no de plano yo tambien me voy a dormir
Me gusta debatir con vos Petrino, porque lo haces con altura y con fundamentos, no pensando que hay conspiraciones anticatólicas y negando toda evidencia y no presentando ninguna.
Por supuesto que no es obligatorio poner KAI cada vez que se enumera algo en griego. Se usa cuando es necesario o conveniente. Por otro lado, el modo de enumerar en griego no se traduce literalmente al español, pues queda poco elegante la redacción. En español no se repite "Y" varias veces cuando se enumera algo, pero en griego koiné sí se puede hacer. De hecho lo hace en Juan 19, 25 pero al traducirlo no se repiten los "Y".¿o será que KAI a veces sí se ponía y a veces no?