Letanías de la Virgen

Re: Letanías de la Virgen

Estudié en el Colegio San Agustín de Caracas, y sé muy bien su obra. Pura alegoría y especulación de la palabra de Dios, como en la Ciudad de Dios-

¿Sabes bien su obra? Me imagino que eres buen latinista (broma) A leguas se ve que NUNCA has leído a San Agustín, pues la mayoría de la obra no está traducida.

Además ¿No sabes que Jesús habló en alegorías y parabolas? Seguramente no sabes ni el singnificado meramente conceptual de estas palabras

Ay, cuidado, pero que fizno eres. ¿Tú crees que las gotas de sangre era puro teatro? Cristo sabía a lo que se exponía. ¿De qué sirven esa cuerda de de filósofos, juristas, curas viciosos y pederastas que lo que han hecho ha sido esconder las verdaderas enseñanzas de Biblia al pueblo, e imponer sus máximas?

:lach: cuando se evidencia su ignorancia sólo saben insultar.

Los estudiosos analizan a San Agustín y a Elena White no porque saben que uno fue un doctor de la Iglesia, que impactó por su genialidad al mundo y la otra sólo sirvió para engañar ignorantes.

Sigue, me diviertes...
 
Re: Letanías de la Virgen

No, lo escribi tal cual, sino entiendes el sarcasmo se comprueba que crees que una mujer con claras tendencias bipolares sabe mas que aquellos cristianos del siglo I que tuvieron por maestros directos a los mismisimos Apostoles. Sin duda un absurdo.

No, lo escribiste mal, muy mal. Lo siento.
 
Re: Letanías de la Virgen

Además ¿No sabes que Jesús habló en alegorías y parabolas? Seguramente no sabes ni el singnificado meramente conceptual de estas palabras
QUOTE]

Vamos a ver, sabiondo. Corrígeme, clementín-

De acuerdo al DRAE:

PARABOLA:

1. f. Narración de un suceso fingido, de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral.
NOTA: por cierto, ya por ahí, la parábola del Rico y Lázaro no puede ser tomada como una verdad literal.

ALEGORIA:

Representación simbólica de ideas abstractas por medio de figuras, grupos de estas o atributos.

Si bien Jesús uso ambas cosas, NUNCA lo hizo para enseñar una mentira como acostumbra hacer la iglesia católica. Es tanto así, que Martín Lutero, un agustino de formación, escribió:


"Para Orígenes y Jerónimo parece ser el 'sentido espiritual', aquel al cuel el apóstol llama aquí una 'alegoría'., pues ellos consideran la forma exterior y el relato histórico como 'letra'. La interpretación MISTICA y alegórica en cambio la llamn 'entendimiento espiritual', y 'hombre espiritual' llaman al que lo entiende todo en forma sublimizada, y no admite un sólo detalle, como dicen, de la tradición judía. Por este principio se guían Orígenes y Jerónimo en casi todos sus escritos; y para decirlo con toda franqueza: a menudo se meten en dificultades de las cuales luego no pueden salir"


Lo grande de Martín Lutero fue el cambio operado en el método de exégesis y exposición bíblica a partir de la Reforma.

Hasta entonces, el método empleado por la Iglesia Romana-Babilónica era el de la interpretación alegórica, que supeditaba el texto bíblico al sistema eclesiástico o doctrinal establecido por el Magisterio de la ICARP. El principio hermenéutico de Lutero invierte esta relación y parte del presupuesto que Dios se revela en la Escritura y no en la estructura eclesial, confirinedo a la Escritura una autoridad incontestable. De mero objeto, el texto bíblico se transforma en sujeto; y la Biblia, que antes estaba sometida al sistema doctrinal, pasa ahora a socavar sus fundamentos.


Tomado de los Comentarios de Martín Lutero (Gálatas).
 
Re: Letanías de la Virgen

En verdad me da mucha pena que los apologistas de la iglesia de Roma, se olviden de lo que dice realmente la Biblia e inventen doctrinas fundamentadas según ellos en las Escrituras.

Según ellos María es llena de gracia o como dice en griego πληρης χαριτος, sin embargo esta construcción gramatical nunca se hace respecto a María.

Este es el caso de la inmaculada concepción de María, que ya he tratado el tema varias veces en el blog, pero ahora voy a citar específicamente a la persona que popularizo el argumento de KECHARITOMENE de Lucas 1:28, al apologista católico Karl Keating:

“El griego indica perfección de gracia. La perfección no tiene que ser solo intensamente sino extensamente. La Gracia que María disfruto no tiene que haber sido “completa” o fuerte como fuera posible en cualquier momento, sino que esta se tuvo que extender sobre toda su vida, desde su concepción. Esto es, que ella tuvo que estar en un estado de gracia santificante desde el primer momento de su existencia para haber sido llamada “llena de gracia” o haber sido llena con el favor divino de un modo singular. Esto es lo que la doctrina de la inmaculada concepción sostiene.” Karl Keating, Catholicism and Fundamentalism (San Francisco: Ignatius, 1988), pp. 269-70.

La palabra χαριτόω (charitoō) es la que se utiliza en Lucas 1:28, aunque en el texto esta en el tiempo pasivo perfecto, en ningún diccionario griego encontramos que (charitoo) sea impecabilidad o santidad y cuando cambiamos el tiempo, no cambia el significado.

Yo no veo como se puede indicar perfección de gracia en Lucas 1:28, para ver lo absurdo de esta interpretación veamos otro pasaje donde encontramos un pasivo perfecto:

“…Vengan ustedes a quien mi Padre ha bendecido..” Mateo 25:34

James White comenta al respecto:

Nadie discutiría que en Mateo 25:34, Jesús quiere decirnos que el justo tiene “perfección de la bendición que indica que ellos tuvieron esta perfección a través de su vida, porque una perfección debe ser perfecta no solo intensivamente, sino extensa. (Pidiendo prestado la presentación del Sr. Keating).

La aplicación de los pensamientos de Keating a cualquiera de los pasajes de arriba resulta en tonterías. Por lo tanto es obvio que cuando Keating dice que el griego indica que María “tenia que haber estado en un estado de gracia santificante desde el primer momento de su existencia para haber sido llamada “llena de gracia” o haber sido llena con el favor divino de un modo singular” el esta, de hecho, no derivando esto del Griego después de todo, sino desde su propia teología, la cual el lee en el texto. No hay nada ahí en el griego para apoyar la interpretación pretenciosa presentada por Keating y Madrid. http://vintage.aomin.org/In_sententius.html

Con este mismo engaño continuo el Papa Juan Pablo II quien dice:

La expresión «llena de gracia» traduce la palabra griega "kexaritomene", la cual es un participio pasivo. Así pues, para expresar con más exactitud el matiz del término griego, no se debería decir simplemente llena de gracia, sino «hecha llena de gracia» o «colmada de gracia», lo cual indicaría claramente que se trata de un don hecho por Dios a la Virgen. El término, en la forma de participio perfecto, expresa la imagen de una gracia perfecta y duradera que implica plenitud.” Inmaculada Concepción de la Virgen María, Catequesis de la Virgen María, www.iglesia.org

Sin embargo nadie en su sano juicio utilizaría esta exegesis del Papa en otro texto con el mismo tiempo de un verbo, veamos lo absurdo de tal interpretación:

“La expresión “benditos” traduce la palabra griega “eulogeō”, la cual es un participio pasivo. Así pues, para expresar con mas exactitud el matiz del termino griego, no se debería decir simplemente benditos, sino “hechos benditos” o “colmados de bendición”, lo cual indicaría claramente que se trata de un don hecho por Dios a los cristianos. El termino, en la forma de participio perfecto, expresa la imagen de una bendición perfecta y duradera que implica plenitud”

El verbo en Lucas 1:28 no tiene relación con la santidad o impecabilidad perfecta y su mejor traducción seria “Favorecida” de hecho la mayoría delas versiones de la Biblia no utilizan “llena de gracia” aquí hay una lista que Mattew J. Slick nos brinda:

The Nestle Aland 26th edition, Greek New Testament Interlinear - "having gone into her he said rejoice one having been favored, the master is with you."

The NRSV English Greek Reverse Interlinear New Testament - And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

American Standard Version - "And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee."

English Standard Version - "And he came to her and said, Greetings, O favored one, the Lord is with you!

Today's English Version - '"The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”

King James Version- "And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women."

New American Standard Bible - "And coming in, he said to her, Hail, favored one! The Lord is with you.

New International Version - "The angel went to her and said, Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.

New King James Version - "And having come in, the angel said to her, Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!

Revised Standard Version - "And he came to her and said, 'Hail, O favored one, the Lord is with you!'

New Revised Standard Version - And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

The New Century Version - The angel came to her and said, “Greetings! The Lord has blessed you and is with you.”

New Living Translation - Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you!'”

The Cambridge Paragraph Bible - And the angel came in unto her, and said, Hail, 'thou that art 'highly favoured, 'the Lord is with thee: 'blessed art thou among women.

The Holman Christian Standard Bible - "And the angel came to her and said, “Rejoice, favored woman! The Lord is with you."

International Standard Version - '"The angel'' came to her and said, “'Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"

1

http://www.carm.org/religious-movements/roman-catholicism/mary-full-grace-and-luke-128

Conclusión.

La expresión lleno de gracia en griego no es kexaritomene, sino pleres charis, esta ultima construcción que literalmente es lleno o colmado de gracia. En solo dos ocasiones las vemos en el NT y se refieren a Jesús y Esteban.

Como vimos en las presentaciones que expuse los católicos se cuelgan del tiempo del verbo para construir toda una doctrina desconocida en los primeros siglos de la iglesia y extraña a la Biblia, sin embargo su exegesis es deficiente, porque al utilizar la misma interpretación en otros pasajes con los mismos tiempos vemos los absurdos que comenten los católicos en Lucas 1:28.

http://respuestasevangelicas.blogspot.com/2009/06/inmaculada-concepcion.html
 
Re: Letanías de la Virgen

Hola en este post que realice en mi blog, refuto los argumentos que utilizan los papistas en Lc. 1:28, es de mucha ayuda porque siempre que entablen conversaciones con ellos, utilizaran lo que aqui refuto.

¿Maria llena de Gracia?
Lleno de Gracia "Pleres Charis (πληρης χαριτος )

Esta es una respuesta a un apolgoista catolico respecto a si Maria es llena de gracia.

Las Letras rojas son de un apologista catolico las negras mi respuesta.

1)EL CASO DE ESTEBAN:

Hechos 6:8
Esteban, lleno de gracia y de poder, realizaba entre el pueblo grandes prodigios y señales.
Según esta en la Biblia, no solo a Maria se le menciona que esta llena de gracia.

En el caso de Esteban por el contrario se trata de un adjetivo “pleres” (lleno) seguido del genitivo “charitos” (χαριτοω) (de gracia). Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos, mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oración. Establecer una igualdad entre María y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ángel, que en el caso de María, se le llama así porque es de cara a su misión de ser Madre del Hijo de Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en María es Dios, ya que se trata de un pasivo divino. No así en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva, donde es claro que con Esteban se hace referencia a su estado en un momento del tiempo, mientras que en María es una condición permanente.
En el evangelio, el ángel usa expresión distinta para María a la que usa Lucas para referirse a san Esteban, el primer mártir (" Esteban, hombre lleno de gracia y de poder..."). Según el original griego, María es "kecharitomene" pero Esteban es "pleres charitos", lo que supone una diferencia infinita que no queda plasmada en la traducción al español pero si es clara en griego
.

Al comparar Juan 1:14 con Hechos 6:8 vemos que el argumento se cae al piso:

Hechos 6:8
(GNT-WH+) στεφανοςG4736 N-NSM δεG1161 CONJ πληρηςG4134 A-NSM χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ δυναμεωςG1411 N-GSF εποιειG4160 V-IAI-3S τεραταG5059 N-APN καιG2532 CONJ σημειαG4592 N-APN μεγαλαG3173 A-APN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM λαωG2992 N-DSM

Juan 1:14
(GNT-WH+) καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM λογοςG3056 N-NSM σαρξG4561 N-NSF εγενετοG1096 V-2ADI-3S καιG2532 CONJ εσκηνωσενG4637 V-AAI-3S ενG1722 PREP ημινG1473 P-1DP καιG2532 CONJ εθεασαμεθαG2300 V-ADI-1P τηνG3588 T-ASF δοξανG1391 N-ASF αυτουG846 P-GSM δοξανG1391 N-ASF ωςG5613 ADV μονογενουςG3439 A-GSM παραG3844 PREP πατροςG3962 N-GSM πληρηςG4134 A-NSF χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ αληθειαςG225 N-GSF



En Juan 1:14 tenemos exactamente la misma construcción en griego que PELICANO esta diciendo que no se compara con la santidad de María, el problema es que en Juan se esta refiriendo a Cristo ¿Es María mas santa que Jesús?

Además hay que volver a recordar que κεχαριτωμενη que casi todas versiones lo traducen como “favorecida” no es llena de gracia, porque la frase lleno de gracia en griego es πληρης χαριτος que en Juan 1:14 se traduce como:

“Y el Verbo se hizo hombre y habito entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad” Juan 1:14

Este argumento acaba con el mito de María como llena de gracia, porque leyendo en griego no vemos que ella es llena de gracia, hay solo dos construcciones en griego en el NT donde dice “pleres charis” o “lleno de gracia” y estas se refieren a Esteban y Jesús, no a María.

Hay una gran diferencia, Hc 6,8 en griego se traduce:

"στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω" (Hc 6,8 )

A Esteban (en Hc 6,8 ) se le dice: 'πληρης πιστεως' que se traduce literalmente como 'lleno de fe o confianza', pues la palabra πιστεως se traduce como 'fe o confianza'.

En cambio con María, (en Lc 1,28 ), se le dice 'κεχαριτωμενη', que es una palabra compuesta, donde si se utiliza propiamente la palabra χαριτω, que se traduce literalmente como 'gracia'....Pero considerando el prefijo κε y el sufijo μενη, trasladan a la raiz a un término aplicado únicamente a María, dando como significado una gracia perfecta o plena muy por encima a la de Esteban!!

El argumento de esta persona es contradictorio, porque aun no se ha definido si en Hechos 6:8 se le dice a Esteban lleno de Gracia o de Fe.

Sin embargo de acuerdo con autoridades en la materia la traducción correcta utilizando a los mejores manuscritos es “lleno de gracia”:

“Aquí se nos dice que era lleno de gracia y de poder. El poder provenía del Espíritu Santo; de manera que ambos términos son paralelos cercanos. Algunas versiones tienen “fe”; pero en los mejores textos griegos tenernos gracia” Joseph H. Mayfield y Ralph Earle, Comentario Biblico Beacon, pag. 330.

“Aquí el es nombrado lleno de gracia (según los mejores manuscritos, no fe) y poder” Comentario de Robertson’s Word Pictures of the New Testament, comentando Hechos 6:8.

“ En vez de πιϚεως , fe, χαριτος , gracia, esta en el escrito de ABD, y muchos otros, el siriaco de Erpen, el cóptico, Armenio, en la Vulgata y por algunos padres. Esta lectura ha sido admitida por Griesbach en el texto.” Adam Clarke’s Commentary on the Bible.

La Vulgata lo lee como “lleno de gracia” no de fe o confianza:

Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo
Hechos 6:8

En el Westcoot-Hort Greek New Testament dice “lleno de gracia”:
“στεφανοςG4736 N-NSM δεG1161 CONJ πληρηςG4134 A-NSM χαριτοςG5485 N-GSF καιG2532 CONJ δυναμεωςG1411 N-GSF εποιειG4160 V-IAI-3S τεραταG5059 N-APN καιG2532 CONJ σημειαG4592 N-APN μεγαλαG3173 A-APN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM λαωG2992 N-DSM

En el Greek New Testament with Variants también pone gracia y fe como variantes del texto:
στεφανος δε πληρης Aχαριτος TSBπιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

Concluimos en que la mayoría de los especialistas coinciden en que es “lleno de gracia” no de fe o como Adam Clarke lo hizo notar en su comentario, se pueden utilizar ambas al mismo tiempo, como lo hacen algunos, y decir que Esteban era “lleno de gracia, fe y poder”.

Si bien es cierto que en griego se usan expresiones diferentes, y que se debe acudir al griego siempre se tenga alguna duda, pues el idioma más antiguo en el que se conservan muchos escritos Biblicos, también es cierto que podemos con solo el Español darnos cuenta de que se tratan de casos diferentes.Es decir:
Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y signos en el puebloHechos 6:8
El Ángel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». Lucas 1:28
Conociendo un poco de gramatica española, podemos observar que:

1)En la frase a la virgen el ángel la llama "LLENA DE GRACIA" o sea el sujeto de la oración ,siendo "llena de Gracia" un pronombre que sustituye al nombre de la virgen.

2)En la frase a Esteban, el decir "Lleno de gracia y poder" no es su nombre sino que es un adjetivo que describe la situación en la cual se encontraba Esteban en ese momento.
Vemos entonces existe una diferencia gramatical importante entre ambos terminos, mientras el ángel llama a Maria "Llena de Gracia" Esteban esta en Hechos 6:8 lleno de gracia, como vemos es muy diferente que te cambien el nombre a que en un determinado momento tu te encuentres en un estado que sea "lleno de gracia y de poder".

Pelicano debate la diferencia gramatical, cosa que no tiene ningún sentido porque no son frases iguales en griego, mientras a Esteban se le dice que es “lleno de gracia” a María se le dice que es “Favorecida”.
Lleno de gracia en griego es pleres charis (πληρης χαριτος) y esto jamás se dice de María, en cambio se le llama favorecida:

“Caritoo, relacionado con A, N# 2; otorgar caris. Significa primeramente hacer gentil, y vino a denotar, en griego helenístico, hacer encontrar favor (Lc. 1:28: “Muy Favorecida”, RV, RVR); en Ef. 1:6, se traduce “nos hizo aceptos en el amado” (Besson: “nos favoreció”); no significa aquí dotar de gracia” VINE Diccionario Expositivo de las Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo, W.E. Vine, pag. 374.

Sin embargo como vimos anteriormente lo mismo que se dice de Esteban se dice de Jesús en Juan 1:14, utilizándose las mismas palabras.
¿En cuanto a Jesús es un adjetivo que solo describe la situación en la cual se encontraba Jesús en ese momento?
Si por razón de que Esteban era (πληρης χαριτος) la santidad de María estaba muy por encima de el, porque la gracia de Maria era perfecta ¿La Gracia de María esta muy por encima de Cristo por razón de que este es (πληρης χαριτος)?

Conclusión

El texto griego no permite de ninguna forma que en Luc. 1:28 se diga que María es llena de gracia, este error viene de la Vulgata Latina que fue una traducción al latín.

http://respuestasevangelicas.blogspot.com/search/label/Mariologia
 
Re: Letanías de la Virgen

Pero claro, seguramente una mujer del siglo XIX con una Biblia (formulada por el Catolicismo) sabe mas que aquellos que tuvieron por maestros a los Apostoles (San Ignacio de Antioquia, San Policarpio de Esmirna) y de aquellos que ayudaron a formular y traducir la Biblia como san Jeronimo.

Ah acaso es el Ignacio y Policarpo, que jamas nombran ninguna doctrina Mariana?
A bueno, eso no es raro, cuando ningun padre apostolico lo hace.

El Jeronimo de quien hablas no es el que rechazo los libros apocrifos??

Por cierto, voy a escribir pronto sobre las mentiras de Ellen White.
 
Re: Letanías de la Virgen

Ah acaso es el Ignacio y Policarpo, que jamas nombran ninguna doctrina Mariana?
A bueno, eso no es raro, cuando ningun padre apostolico lo hace.

El Jeronimo de quien hablas no es el que rechazo los libros apocrifos??

Por cierto, voy a escribir pronto sobre las mentiras de Ellen White.

1.- Si creian en Doctrinas Marianas, aunque de forma IMPLICITA las mencionan.
2.- ¿De que libros apocrifos hablas? Hasta donde se san Jeronimo tradujo todos los Libros del Canon de los LXX (incluidos los Deuterocanonicos) y el Canon de San Inocecio I para el Nuevo Testamento incluso sus deuterocanonicos.

PD. De Ellen White no me interesa nada.
 
Re: Letanías de la Virgen

1.- Si creian en Doctrinas Marianas, aunque de forma IMPLICITA las mencionan.

TRADUCCION.- Ellos no dijeron tal cosa, sin embargo tenemos que decir que las mencionan de manera implicita, porque asi no se puede refutar mi posicion y decir que los padres ensenan lo que se me pegue la gana.

2.- ¿De que libros apocrifos hablas? Hasta donde se san Jeronimo tradujo todos los Libros del Canon de los LXX (incluidos los Deuterocanonicos) y el Canon de San Inocecio I para el Nuevo Testamento incluso sus deuterocanonicos.

Veamos lo que dijo Jeronimo:

"Este prólogo a las Escrituras puede servir como un prefacio con yelmo [galeatus] para todos los libros que hemos vertido del hebreo al latín, para que podamos saber -mis lectores tanto como yo mismo- que cualquiera [libro] que esté más allá de estos debe ser reconocido entre los apócrifos. Por tanto, la Sabiduría de Salomón, como se la titula comúnmente, y el libro del Hijo de Sirá [Eclesiástico] y Judit y Tobías y el Pastor no están en el Canon."

Allí circula también la virtusisima de Jesús hijo de Sirac, junto a una obra parecida: el seudopigrafe titulado “La sabiduría de Salomón”. La primera de ellas la encontré también en hebreo, con el titulo no de Eclesiástico, como en latín, sino de “Parábolas”. El último no se ha encontrado en ninguna parte en hebreo: su mismo estilo tiene un sabor a elocuencia griega y varios escritores antiguos afirman que es obra del Judio Filon. Igual que la iglesia lee Judit, Tobit y los libros de los Macabeos sin considerarlos libros canónicos, permitamos leer también estos dos volúmenes para la edificación del pueblo aunque no sean para establecer la autoridad de los dogmas eclesiásticos”.


PD. De Ellen White no me interesa nada.
A mi si

No hay que salirnos del tema, ahi un part de post sobre Maria, que seria bueno que trataras de responder.
 
Re: Letanías de la Virgen

Vamos a ver, sabiondo. Corrígeme, clementín-

De acuerdo al DRAE:

PARABOLA:

1. f. Narración de un suceso fingido, de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral.
NOTA: por cierto, ya por ahí, la parábola del Rico y Lázaro no puede ser tomada como una verdad literal.

ALEGORIA:

Representación simbólica de ideas abstractas por medio de figuras, grupos de estas o atributos.

:lach: ¿para qué pones las definiciones? El hecho que tú tengas que ir a un diccionario para al final darme la razón es patético, pues dices:

Si bien Jesús uso ambas cosas,

Eso fue lo que yo escribí, me das mucha risa.

NUNCA lo hizo para enseñar una mentira como acostumbra hacer la iglesia católica. Es tanto así, que Martín Lutero, un agustino de formación, escribió:


"Para Orígenes y Jerónimo parece ser el 'sentido espiritual', aquel al cuel el apóstol llama aquí una 'alegoría'., pues ellos consideran la forma exterior y el relato histórico como 'letra'. La interpretación MISTICA y alegórica en cambio la llamn 'entendimiento espiritual', y 'hombre espiritual' llaman al que lo entiende todo en forma sublimizada, y no admite un sólo detalle, como dicen, de la tradición judía. Por este principio se guían Orígenes y Jerónimo en casi todos sus escritos; y para decirlo con toda franqueza: a menudo se meten en dificultades de las cuales luego no pueden salir"


Lo grande de Martín Lutero fue el cambio operado en el método de exégesis y exposición bíblica a partir de la Reforma.


¿Y?

Hasta entonces, el método empleado por la Iglesia Romana-Babilónica era el de la interpretación alegórica, que supeditaba el texto bíblico al sistema eclesiástico o doctrinal establecido por el Magisterio de la ICARP. El principio hermenéutico de Lutero invierte esta relación y parte del presupuesto que Dios se revela en la Escritura y no en la estructura eclesial, confirinedo a la Escritura una autoridad incontestable. De mero objeto, el texto bíblico se transforma en sujeto; y la Biblia, que antes estaba sometida al sistema doctrinal, pasa ahora a socavar sus fundamentos.

¿Y? ¿Qué tiene que ver esto con lo que aquí se discute?


Además es muy gracioso que cortes mis mensajes y no contestes lo que evidencia tu ignorancia. Dime si eres latinista y que obras conoces de San Agustín. Sólo sabes mentir
 
Re: Letanías de la Virgen

TRADUCCION.- Ellos no dijeron tal cosa, sin embargo tenemos que decir que las mencionan de manera implicita, porque asi no se puede refutar mi posicion y decir que los padres ensenan lo que se me pegue la gana.

Ja, me parecio jocoso tu comentario, mira, el problema con la Patristica es que todo esta mencionado, por ejemplo, San Ignacio de Antioquia hace una clara referencia a la Virginidad Perpetua de Maria Santisima en una epistola del año 100 DC. Si bien no hay una carta donde explique este Dogma Cristiano, lo menciona como un Misterio de Dios y que es creido por la primera cristiandad.

Ellos lo mencionan, de forma implicita, no fue sino hasta el paso del tiempo que eso fue haciendose mas explicito, justo como en el Judaismo si bien la promesa del Mesias ya venia contemplada en el Genesis no es sino hasta el Profeta Isaias que se hace explicita esa promesa. ¿Si entiendes?

Veamos lo que dijo Jeronimo:

"Este prólogo a las Escrituras puede servir como un prefacio con yelmo [galeatus] para todos los libros que hemos vertido del hebreo al latín, para que podamos saber -mis lectores tanto como yo mismo- que cualquiera [libro] que esté más allá de estos debe ser reconocido entre los apócrifos. Por tanto, la Sabiduría de Salomón, como se la titula comúnmente, y el libro del Hijo de Sirá [Eclesiástico] y Judit y Tobías y el Pastor no están en el Canon."

Allí circula también la virtusisima de Jesús hijo de Sirac, junto a una obra parecida: el seudopigrafe titulado “La sabiduría de Salomón”. La primera de ellas la encontré también en hebreo, con el titulo no de Eclesiástico, como en latín, sino de “Parábolas”. El último no se ha encontrado en ninguna parte en hebreo: su mismo estilo tiene un sabor a elocuencia griega y varios escritores antiguos afirman que es obra del Judio Filon. Igual que la iglesia lee Judit, Tobit y los libros de los Macabeos sin considerarlos libros canónicos, permitamos leer también estos dos volúmenes para la edificación del pueblo aunque no sean para establecer la autoridad de los dogmas eclesiásticos”.

Me parece interesante que cites este comenario de San Jeronimo, la opinion de san Jeronimo sobre los libros Deuterocanonicos siempre fue clara, pero a la hora de aceptarlos como libros inspirados fue total:
es mejor oponerse al juicio de los fariseos y obedecer las ordenanzas de los obispos
San Jeronimo, año 390 DC.

Ten en cuenta que ésta era una opinión suya personal y privada, que nada tenía que ver con la doctrina y la enseñanza de la Iglesia, San Jeronimo tenia sus opiniones, pero sabia que preferia obedecer a la Iglesia antes que a su propio opinion, en especial al Papa y si el Papado decia que estos libros eran inspirados, San Jeronimo aceptaba, a regañadientes, pero aceptaba pues su deber era con Cristo y su Iglesia y no con sus opiniones personales.

No hay que salirnos del tema, ahi un part de post sobre Maria, que seria bueno que trataras de responder.

Pues como veas, yo he contestado algunos, siempre y cuando haya un debate claro, y no un debate envasado, sino un dialogo.
 
Re: Letanías de la Virgen

No hay que salirnos del tema, ahi un part de post sobre Maria, que seria bueno que trataras de responder.

Hola mi hermano AsILayDying, tengo una pregunta ya que me di una vuelta por su blogspot y me llamò la atenciòn los estudios que muestra de "Mariologia" que estàn todos erroneos ¿son estudios de usted o copiados de alguna otra persona?, por ejemplo en este recorte que se encuentra dentro de la inmaculada concepciòn del domingo 21 de junio de 2009:

http://respuestasevangelicas.blogspot.com/search/label/Mariologia

La palabra χαριτόω (charitoō) es la que se utiliza en Lucas 1:28, aunque en el texto esta en el tiempo pasivo perfecto, en ningún diccionario griego encontramos que (charitoo) sea impecabilidad o santidad y cuando cambiamos el tiempo, no cambia el significado.

Para empezar la palabra empleada por el Evangelista no es χαριτόω en Lc 1,28 sino màs bien es κεχαριτωμενη ¿Distinto verdad? lo cual lo lleva a caer en semenjate error y desprender tal analisis y esto lo puede comprobar en cualquier biblia que estè en Griego, le recomiendo usar e-Sword.

Y viendo este error de cambiar κεχαριτωμενη por χαριτόω es lo que lo lleva a caer en tan semejante error!!! No se deje influenciar por estudios de otras personas sin antes comprobarlo!!!

Bendiciones!.
 
Re: Letanías de la Virgen

Para empezar la palabra empleada por el Evangelista no es χαριτόω en Lc 1,28 sino màs bien es κεχαριτωμενη ¿Distinto verdad? lo cual lo lleva a caer en semenjate error y desprender tal analisis y esto lo puede comprobar en cualquier biblia que estè en Griego, le recomiendo usar e-Sword.

Y viendo este error de cambiar κεχαριτωμενη por χαριτόω es lo que lo lleva a caer en tan semejante error!!! No se deje influenciar por estudios de otras personas sin antes comprobarlo!!!

Bendiciones!.

Error, esto muestra dos cosas 1) Que no leistes mi post completo y 2) Que no sabes utilizar el e-sword.

Yo dije muy claramente:

La palabra χαριτόω (charitoō) es la que se utiliza en Lucas 1:28, aunque en el texto esta en el tiempo pasivo perfecto,


Por tal motivo en Lc 1:28 vemos κεχαριτωμενη, si tuvieras todas las herramientas del e-sword, como comentarios y diccionarios, pon el significado de esa palabra y te mandara a su raiz χαριτόω (charitoō) este es el verbo que se utiliza en este versiculo.
 
Re: Letanías de la Virgen

Error, esto muestra dos cosas 1) Que no leistes mi post completo y 2) Que no sabes utilizar el e-sword.

Tiene razón que No leí su post completo y en cuanto a e-Sword gracias al señor que si cuento con diccionario y claro que los vi , pero :

Yo dije muy claramente:

La palabra χαριτόω (charitoō) es la que se utiliza en Lucas 1:28, aunque en el texto esta en el tiempo pasivo perfecto,

Si en eso tiene razón usted dijo exactamente lo que está escrito pero:

κεχαριτωμενη No es pasivo perfecto como usted indica sino mas bien participio pasivo perfecto ya que:

La palabra κεχαριτωμενη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke). χαριτοω (charitoo) significa “gracia”, κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μένη (mene) hace esto un participio pasivo. Resumiendo, la palabra κεχαριτωμενη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo) : y es por ello que es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.

Y aun más si a esto le agregamos esto que el Abgel Gabriel utiliza κεχαριτωμενη para referirse a María, lo hace como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María) y es por ello que el angel se está refiriendo a ella como la “llena de gracia” o “colmada de gracia” más NOOOO como está llena de gracia (en ese momento) .

Por tal motivo en Lc 1:28 vemos κεχαριτωμενη, si tuvieras todas las herramientas del e-sword, como comentarios y diccionarios, pon el significado de esa palabra y te mandara a su raiz χαριτόω (charitoō) este es el verbo que se utiliza en este versiculo.

Gracias a Dios si los tengo mi hermano.

¡Alabado sea el Santisimo Sacramento del altar!
 
Re: Letanías de la Virgen

Si en eso tiene razón usted dijo exactamente lo que está escrito pero:

κεχαριτωμενη No es pasivo perfecto como usted indica sino mas bien participio pasivo perfecto ya que:

La palabra κεχαριτωμενη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke). χαριτοω (charitoo) significa “gracia”, κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μένη (mene) hace esto un participio pasivo. Resumiendo, la palabra κεχαριτωμενη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo) : y es por ello que es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.

Y aun más si a esto le agregamos esto que el Abgel Gabriel utiliza κεχαριτωμενη para referirse a María, lo hace como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María) y es por ello que el angel se está refiriendo a ella como la “llena de gracia” o “colmada de gracia” más NOOOO como está llena de gracia (en ese momento) .

A si solo me falto el participio, aun asi, lee mis post...

Porque lo que escribes ya lo refute.
 
Re: Letanías de la Virgen

A si solo me falto el participio, aun asi, lee mis post...

Porque lo que escribes ya lo refute.

mmm... creo que le falta agregar esto tambièn a su post hermano:

Y aun más si a esto le agregamos esto que el Ángel Gabriel utiliza κεχαριτωμενη para referirse a María, lo hace como pronombre , lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María) y es por ello que el angel se está refiriendo a ella como la “llena de gracia” o “colmada de gracia” más NO como si estuviese llena de gracia en ese momento .

¡Alabado sea el Santísimo Sacramento del altar!

P.D. Ya leì su Post AsILayDying.