Re: LA TRINIDAD - FALSA DOCTRINA...
Me gustaría justificar de donde saco todo eso que digo. Es de Juan 1:1, el verso favorito para hablar de la deidad de Cristo y para apoyar la trinidad. Ese verso, a mi parecer, está en contra de la trinidad y me gustaría justificar por qué.
Primero, hay varias traducciones posibles (y justificadas dentro de las reglas gramaticales del griego) para ese verso, por lo que es difícil elegir en esta pura base (la traducción). Por tanto, quisiera ofrecer una traducción que, por medio de exegesis, muestra ser la correcta.
Para ello, vamos a ver qué significa Dios y Verbo en ese versículo.
Según los que sostienen la deidad de Cristo, verbo es intercambiable con Jesús (son el mismo), luego:
En el principio era (Jesús), y (Jesús) era con Dios, y (Jesús) era Dios.
Hasta allí, suena solido.
Pero ahora veamos que significa Dios.
Según la doctrina trinitaria, Dios es la sustancia compartida por 3 personas, luego, el versículo quedaría así:
En el principio era (Jesús), y (Jesús) era con (La sustancia divina), y (Jesús) era (La sustancia divina).
Ya la cosa se pone rara aquí. Primero, porque la biblia no dice que Dios sea una sustancia divina que 3 personas comparten. Pero dejemos eso de lado. El versículo así, nos dice que en el principio había alguien, y que ese alguien estaba con algo, y que ese alguien, era ese algo. Ósea, la persona, es algo, no alguien. Es un algo/alguien. No tiene sentido.
Hay otra forma de traducir “Dios” aquí. Para ello, tomamos un paralelo en 1 Juan 1:1-2
Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos,
tocante al Verbo de vida (
porque la vida fue manifestada, y la vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna,
la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó).
En ese paralelo, se nos habla del verbo en el principio, estando con el Padre, siendo obviamente de naturaleza divina y manifestándose a nosotros. Es un paralelo claro con Juan 1:1.
Luego, podemos traducir entonces Dios por Padre de manera justificada:
En el principio era (Jesús), y (Jesús) era con (El Padre), y (Jesús) era (El Padre).
El problema de esa traducción, es que no es trinitaria, sino “unicitaria”. Por lo que para el trinitario tampoco vale. Luego, ambas traducciones (Dios = sustancia divina y Dios = El Padre) no quedan bien al decir que Jesús es el verbo (para el trinitario).
Pero podríamos aplicarle aquello de que la segunda vez que se menciona a Dios, en el griego, hay una diferencia con la primera vez que se menciona a Dios (en Juan 1:1):
en
| arch
| hn
| `o
| logoV
| kai
| `o
| logoV
| |
en
| arche
| en
| ho
| logos
| kai
| ho
| logos
| |
| | | | | | | | |
En
| El principio
| era
| la
| palabra
| y
| la
| palabra
| |
| | | | | | | | |
hn
| proV
| ton
| qeon
| kai
| qeoV
| hn
| `o
| logoV
|
en
| pros
| ton
| theon
| kai
| theos
| en
| ho
| logos
|
era
| con
| El
| Dios
| y
| dios
| era
| la
| palabra
|
<tbody>
</tbody>
Hay una diferencia entre “EL Dios” (Ton Theon) y dios (“Theos”), por esta razón, muchos dicen que es correcto traducir theos por “divino”. Luego:
En el principio era (Jesús), y (Jesús) era con (El Padre), y (Jesús) era (divino).
Pero lo anterior no necesariamente significa que Cristo sea Dios, aunque si demuestra que su naturaleza es divina. A mi parecer, esta es la mejor traducción posible pro-trinitaria y pro deidad de Cristo, la cual nos deja en un “tal vez”, pero en nada concreto, es ambiguo. Ademas, queda el problema de que no hay ninguna buena razon para suponer que Jesus = verbo. De hecho, se hace asi porque la doctrina fuerza la traduccion.
Por tanto, veamos qué pasa si cambiamos el significado de Verbo. Verbo no nada más se puede traducir por Jesús (de hecho, no veo razón para traducirlo por Jesús), sino que se puede traducir por lo que es, la palabra literal de Dios, en cuanto a manifestación verbal de su pensamiento (eso es precisamente “verbo”).
Por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos, y todo el ejército de ellos
por el aliento de su boca. Salmos 33:6
Lo cual es un claro paralelo a génesis con sus “y dijo” y luego “fue”.
Ahora, veamos lo que resulta al traducir verbo por palabra (algo justificado bíblicamente) y Dios por Padre (justificado por el paralelo de 1 Juan 1:1-2)
En el principio era (La palabra hablada), y (la palabra hablada) era con (El Padre), y (la palabra hablada) era (El Padre).
La última frase es problemática, porque la palabra hablada es algo y el padre es alguien. Por tanto, apelamos a ese detalle que antes vimos, la diferencia entre “EL Dios” (Ton Theon) y dios (“Theos”) en el griego original y queda así:
En el principio era (La palabra hablada), y (la palabra hablada) era con (El Padre), y (la palabra hablada) era (divina).
Y allí lo tienen, por eso Juan 1:1 me lleva a pensar que Jesús es parte de el Logos (como pensamiento) y es manifestado como algo concreto (toma forma de carne) por medio de la palabra hablada (lo que siempre hace Dios, habla y las cosas se hacen).
Mi justificación es que no hay razón para suponer que verbo=Jesús y si hay razones para suponer que verbo = palabra hablada (a menos que Dios tenga dos verbos). También que no hay razones para suponer que Dios = sustancia divina y si para suponer que es Dios = El Padre. Además de todo eso, están las contradicciones que encontramos, cosa que no sucede en la última traducción que dejo.
Saludos.