Re: LA TRINIDAD ES UNA DOCTRINA PAGANA
Saludos cordiales estimados foristas, espero que hayan disfrutado de esta semana santa, y sobre todo para agradecer el preciado sacrificio que nuestro Señor Jesús estuvo dispuesto hacer por nosotros, para redimirnos de la condenación del pecado, y así poder reconciliarnos con Dios su padre. Estuve compartiendo esta semana santa amenamente con mi familia.
@dres Primero yo no he dicho, que, “Señor” sea un nombre propio, es un nombre común, otra cosa es que existe variantes textuales en ciertos versículos donde no aparece “Señor”, y en su vez aparece “Cristo”. Esto puedes consultarlo en los aparatos críticos. Tal es el caso de 2 de Tesalonicenses 1:12, donde hay manuscritos con la palabra “Señor” y otros no tienen esta palabra, En tal caso la traducción correcta seria “Nuestro Señor y Dios, Jesucristo” (uma sola persona)Segundo no tengo temor en decir que versículos están bien traducidos y cuáles no, en los diferentes tipos de versiones. Yo hago mis propias traducciones de los originales y además me fascina hacer exegesis, y darle el mejor significado al texto. En otros epígrafes y otros foros, y con otros cristianos teólogos, casi nunca utilizamos versiones bíblicas para apoyar nuestras ideas, eso dejamos a los cristianos que tienen un conocimiento limitado o a veces nada de lo que son los idiomas originales. Pero si utilizamos, diccionarios, léxicos, libros de sintaxis, morfología, reglas gramaticales, y comentarios de autoridades en lenguas. Ahora te recomiendo si deseas refutarme mas contundentemente, utiliza estas herramientas, para que así tus ideas tengan un sustento, y no sean como la arena que se las lleva el viento. Como por ejemplo, Proverbios 24:21, donde te preguntado algunas veces ¿Quién es la persona que dice que ahí se aplica la regla de Sharp? Tal vez aquella persona tenga argumentos mas fuertes o claros que los que tu presentas y así poder yo estudiar lo que dice aquella persona, pero si solo son ideas tuyas o de tu denominación lo entendería, ya que se que su conocimientos de griego como de hebreo son limitados. τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα Aquí “theon” y “basilea” están en acusativo (cuando se usa el sustantivo como complemento directo) por eso “Basilea” se traduce con articulo. Pero eso no es el caso de “uie” que esta en vocativo (cuando se usa el sustantivo en trato directo (interpelación)). En este versículo es imposible aplicar la construcción de Sharp: no hay 2 sustantivos hay tres y además son casos totalmente diferentes. Por eso la traducción correcta es, “Teme a Jehová, ¡hijo!, y al rey”Te pregunto en 2 Pedro 1:1 “hemon” ¿en que caso esta? Y ¿es sustantivo?Tercero: la palabra “Cristo” para el tiempo del NT ya era más considerado como nombre propio, Hch 2:31 “viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo” y en todas las epístolas de Pablo esta como nombre propio. Y eso puedes ver en cualquier morfología de las palabras griegas, compruébalo tu mismo. Así que estos atributos “Señor, Dios” no son excluyentes de una persona ya que son intercambiablesHasta el día de hoy nunca encontrado un testigo que sepa lenguas “griego, hebreo” y tampoco creo que nunca lo encontrare. Y muchas veces me subestiman porque soy aun joven. Pero ya tuve la oportunidad de predicar en un salón del reino. “la justicia de Cristo”, soy amante de la justificación por la fe. Y espero que algún día entiendas la gracia en la persona de Cristo
A quien quiere engañar con la afirmación de que sabe
perfectamente hebreo y griego, pues ya ha marcado una Crasa contradicción, en sus argumentos, Pues primero arguyo que Dios y Cristo, asignan a una sola persona de acuerdo a la regla de Sharp:
Tu Inicial argumento:
Yo te mostré: Reina Varela 1960: 2 Tes 1:12: por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
Gr.:---του-- ---θεου ---ημων------και-----
[*]------κυριου ------ιησου χριστου
@dres me argumentó: Ambos sustantivos θεοῦ y κυρίου pueden referirse a la misma persona, porque el artículo no se repite;…
He aquí te mostré: Reina Varela Ef 5:5: …tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
Ef 5:5: Gr.: --------------------------------------------------του χριστου και
[*] θεου
@dres me argumentó nuevamente: Es el mismo caso de arriba
Tu contradicción:
Nuevamente te mostré Efesios 5:5
εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
..en el reino…..de….Cristo …y Dios
@dres afirma contradictoriamente: Cristo es nombre propio y Dios nombre común, aquí la regla no se aplica.
Ahora para tratar de envolatarla, dice que se refiere a dos personas por que Cristo es un nombre propio:
Hechos 2:36 deja claro que Cristo no es un nombre propio, sino un título oficial de Jesús, que lo identifica como el ungido de Dios, al igual que la asignación Señor para Jesús no significa un nombre, si no una asignación de autoridad, pues mire que
Hec 2:36 no dice: que Dios le puso por nombre Señor y también le puso por nombre Cristo, si no que dice que: Dios lo
hizo Señor y también Cristo.
Casi todos los traductores incluso Muchos de esos eruditos que tú mismo citas con tanta credibilidad, han violado tu regla en cualesquier parte de esa evocación como tal, y tú la sigues, aun en contra de los mismos eruditos traductores a los que te has apoyado férreamente, con tanta convicción, pues eso es ir solo, en contra de un inmenso mar caudaloso
(KJ21),
(ASV),
(AMP),
(CEB),
(CEV),
(DARBY),
(DRA),
(ERV),
(ESV),
(ESVUK),
(GNT),
(HCSB),
(PHILLIPS),
(KJV),
(LEB),
(NASB),
(NCV),
(NIRV),
(NIV)i,
(NIVUK),
(NKJV),
(NLV),
(TNIV),
(WE),
(WYC),
(CST),
(DHH),
(LBLA),
(NBLH),
(NVI)e,
(PDT),
(RVC),
(TLA),
(LSG),
(CEI),
(AA),
(NEG1979),
(LND),
(LM) y asume esto como referencias pues son traductores, y cada uno con el respectivo crédito para la traducción.
Hermano quiero que vea también la particularidad, fíjese en los distintos manuscritos que adveran, por ejemplo
2 Tim 4:1, muestran las dos formas distintas de escribir del griego a este respecto,
no es como usted alega de que no había necesidad de otro artículo; algunos versiones griegas presentan la evocación a los dos, con dos artículos
de Dios y
de Cristo Ej:
(TR1550) otras siendo más conservadoras a los escritos más antiguos, presentan la evocación a los dos con un solo artículo Ej:
WH: 2 Tim 4: 1; o algunas veces se hacia la evocación de los dos con dos artículo Ej:
Tim 1:1 y algunas veces con uno solo Ej.:
Ef 5:5; 1 Tim 5:21; entonces ¿qué es lo que usted quiere alegar? dese cuanta las dos diferentes clases de evocación de esos dos sustantivos del mismo caso, mostrando una particularidad del griego Koiné, que a veces no había necesidad de repetir el articulo a la segunda persona para hacer la distinción.
Por ejemplo, en algunos manuscritos griegos
por Ej (TR1894) en
1 Tim 5:21 presentan la lectura igual a la de
1 Tes 1:12 de Dios y Señor Jesús, sabiendo perfectamente que se trataba de el Padre y del hijo, pues los manuscritos más antiguos lo demuestran.
Es decir antes del término Cristo, anteponían el termino Señor, sin presentar ninguna dificultad en la distinción, y como ve, sin ningún artículo definido antepuesto.
Tu fructosa pataleta de ahogado de que Cristo es otro nombre propio, no te ayuda en nada, fíjate que en Ef 5:5, también podría hacer evocación a uno solo pues ¿acaso según ustedes no es Dios soberano también? que hace que de Dios y Cristo no se refiera entonces a una sola personas? fijasen como ustedes mismos se contradicen, será que tu subconsciente te dictamina, ya que excluyes el termino Dios solo al padre, tal como las escrituras verdaderamente lo demuestran que el Dios soberano es el Padre (1 Cor 8:6; 1 Tim 2:4; Efe 1:2,3)
Hermano en armonía con los dichos del mismísimo apóstol Pablo, de que el padre es nuestro Dios (1 Cor 8:6; 1 Tim 2:4) siempre se hace una distinción,
Lo irónico es que algunas biblias no siguieron reglas arbitrarias en
1 Tes 1:12,
y Ef 5:5 (lo cual te deja a ti al descubierto que ninguna regla es infalible, cuando el contexto es el que habla
*) y en
Tito 2:13, por prejuicios trinitarios, no quisieron hacer esta distinción, afortunadamente muchos si hicieron lo correcto, y actuaron consecuentemente en
Tito 2:13 y 2 Ped 1:1 vea mi anterior mensaje encontrara traducciones correctas de
Tito 2:13 y 2 Ped 1:1
*Aunque usted diga que hace su propia interpretación y que sabe más que esos eruditos de los cuales usted mismo cita,
Y por otro lado a quien pretende enredar con sus alegaciones en
Pro 24:21; que hijo es vocativo, que hijo es sustantivo, que tou está en caso genitivo y luego la asocia con el caso posesivo del pronombre que pablo evoca, “nuestro”; la referencia me imagino que en su obstinación poco le importara, pero debe de darle crédito
(TNM Con referencia, pro 21:24 Nota) hermano cada palabra tiene su rotulo, o cada unidad es clasificada en un sintagma nominal, en
Pro 24:21, por ejemplo los dos sustantivos, de Dios y Rey que están en caso acusativo, son los dos sujetos de la oración, hijo tiene el rotulo de caso vocativo, y ese es el punto, no importa la aproximación que tengan en la sintaxis griega, referente a
2 Pe 1:1 el articulo Tou está en caso genitivo en énfasis de la
justicia, perteneciente a Dios no a pablo es decir, de Dios, la
justicia de Dios, como pretende asociarla con el caso posesivo de pablo referente al pronombre posesivo en la sintaxis griega, el pronombre posesivo de pablo es el que esta aproximado a
Kay, junto con Salvador, la justicia [que es] de Dios, [pro pos d Pb]: nuestro y Salvador, así que
“nuestro” no es adherente ni adjetivo de Dios, sino un pronombre perteneciente a pablo que evoca posesión a pablo y a los cristianos que son los que están unidos directamente a Salvador con
Kay en la sintaxis griega, Punto final. Y obvio que no se aplica la regla de Sharp pues se habla de dos no de uno, lo que usted tiene que ver, enfocarse, y centrarse, es que a veces en el griego Koiné no había necesidad de repetir el articula a la segunda persona evocada para hacer la distinción:
Evocación Griega: Teme
a Dios hijo y
Rey
Traducida gramatical: teme a Dios hijo
y [al] Rey
Y así es igual con 2 Ped 1:1
Evocación Griega: la justicia
de Dios nuestro y
Salvador Jesucristo
Traducción gramatical: la Justicia
de Dios nuestro y de[l]
Salvador Jesucristo
Tan solo expongamos estas dos referencias de trinitarios:
2 Tesalonicenses 1:12. En cuanto a este texto que dice: “Por la gracia de nuestro
Dios y
del Señor Jesucristo”
(un sin número de biblias), el teólogo
Vincent Taylor dice: “Es evidente que Pablo está hablando primero de Dios y en segundo lugar de Cristo.”[SUP]4[/SUP] El docto católico romano
Karl Rahner coloca a
2 Pedro 1:1 en la misma categoría que
2 Tesalonicenses 1:12, explicando que en griego,
theós “aquí está claramente separado de ‘Cristo.’”[SUP]5[/SUP]
Mire también este otro escrito griego con dos pronombres posesivos para cada uno en 2 Pe 1:1
1894 Scrivener New Testament (TR1894) 2 Pe 1:1του θεου
ημων και σωτηρος
ημων ιησου χριστου
Conclusión:
A veces en el griego Koiné, no había necesidad de repetir el articula al segundo nombre común, conjugada con
Kay, para hacer la distinción. No es más.
@dres: Y te recuerdo tienes que ser mas objetivo, yo se que Uds carecen de una teología sistemática, y tampoco tienen una correcta hermenéutica y el único principio que utilizan es el contexto y cuando les conviene, porque otras veces no tiene problema en romper este principio.
He ahí, también el craso error de la teología, puro filosofar, una cosa es saber utilizara la perspicacia y descernimiento y otra es tratar de irse más allá de las escrituras, ¿Cómo podría uno interpretar un texto? ¿Por una idea en particular, o por prejuicios e ideas preconcebidas? NO, simplemente dejando que la misma biblia lo interprete,
La forma adecuada de interpretar un texto, es irse al resto de las escrituras, si alguna persona quiere enfocarse solo en un solo texto p ej.
Donde se encuentra un términos para Jesús (Col 1:18: πρωτευων) para tratar de hacer mención de que él es el más grande, pero esa persona pasa por alto, otros textos como por ej. Estos
(1 Cor 11:3; 15:27,28) entonces lo que la persona quiere expresar no es lo que la palabra de Dios exponga sino sus propios pensamientos e ideas preconcebidas.
Ahora bien la biblia no es un enigma para descifrar, de qué mira por acá a Dios padre se le dice salvador, y por acá a Jesús se le dice salvador, entonces deben ser la misma persona, como el modelismo aclama; eso simplemente es filosofar y tratar de mostrar argumento reforzado,
en cambio Santiago dice que la sabiduría de arriba para nosotros, es razonable
(San 3:17)y que es clara y directa, por ejemplo respecto al Señor, pablo dijo que hablaría de él, con la mayor franqueza de expresión sin estorbo,
(Hech 28:31) y eso hizo, no hay enigma ni conjeturas en lo que dijo, el predico que era el Hijo de Dios, nunca dijo que él era el Dios soberano, a quien Pablo mismo conocía como el Dios y Padre, Padre de él y de Jesús, y de todos nosotros, (1 Cor 8:6; 1 Tim 2:5; Ef 1:2, 3) aunque en las escrituras hay unas poquitas asignaciones a Jesús como theos, nunca lo muestran como el Dios soberano, de pies a cabeza, de polo a polo en las escrituras para los apóstoles y cristianos y para nosotros el Dios Padre es el único Dios verdadero,
(juan 17:3; 1 Cor 8:6; 1 Tim 2:5; Ef 1:2, 3) además pablo mismo dijo que la cabeza de Jesús es Dios,
(1 Cor 11:3) colocando a Dios en una mayor posición Concuérdelo con.
Juan 14:28, también pablo dice que esta circunstancia, siempre estará así,
(1 Cor 15:27, 28) el mismo pablo en armonía con lo que dijo el apóstol Juan en
Juan 6:57 de que Jesucristo le atribuye su existencia a Dios, dice que Jesús es el primogénito de toda la creación
( Col 1:15) así que la biblia es clara
Para mí la gracia del señor es saber que él es el Hijo de Dios y aceparlo como nuestro salvador asignado por nuestro Padre y único Dios Jehová.
No es como ustedes pretender hacer, que en vez de predicar una co igualdad predican una desigualdad, ya que enaltecen a Jesús mas que a Dios Padre mismo; no se trata de hablar de Jesús a todo el tiempo, y dos o tres veces de el Padre, es tanto su evocación a Jesús que en vez de enaltecer a Dios honrando a Jesús, lo eclipsaran completamente y se olvidaran del Padre, tienen plenamente identificado a Jesús y al Padre no, tanto que a veces algunos con más asiduidad le oran directamente a Jesús y no a Dios mediante Jesús, llegan al punto que cuando mencionan la palabra Padre o Dios, solo piensan en Jesús.
Jesús es el eje central de las promesas de Dios, pero uno de los claros designios que nos dejo Jesús es adorar al Padre con espíritu y verdad,
(Juan 4:23, 24; Mt 4:10; Mr 12:29, 32) y también Jesús tiene como meta la vindicación definitiva de él,
Santo nombre de Dios su Padre:
(Mateo 6:9) ”Ustedes, pues, tienen que orar de esta manera: ”‘Padre nuestro [que estás] en los cielos,
santificado sea tu nombre.
(Juan 12:28) Padre, glorifica tu nombre”. Luego vino una voz del cielo:
“[Lo] glorifiqué, y también [lo] glorificaré de nuevo”.
Dividiremos Juan 1:1 en tres oraciones.
John 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, Juan 1:1a
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, Juan 1:1b
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Juan 1.1c
En la páginaweb Los Errores de la Trinidad (ET) la sección “¿Cómo debería traducirse Juan 1:1?” presenta un extenso artículo para demostrar porque la afirmación académica tradicional está equivocada cuando insiste que la correcta traducción de la tercera oración de Juan 1:1 καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος solo puede ser traducida “y el Verbo era Dios”.
En 1973Philip Harner demostró enel Journal of Biblical Literature que la regla de Colwell con respecto al artículo definido no se puede aplicar a Juan 1:1c, pues el predicado anarthrou (sin artículo) θεὸς en realidad enfatiza naturaleza y no identidad
. ET (Los Errores de la Trinidad) afirma que “si θεὸς en Juan 1:1c no puede ser definido entonces la omisión del artículo debe indicar que este es un atributo o cualidad de “la Palabra” y no una identificación con Dios”; y así, una traducción correcta del koiné debe demostrar que “el Hijo no es totalmente Dios, sino “un dios” o uno parecido a Dios, pero no igual en cuanto a su ser”.
Vamos a concentrarnos en dos cosas:
1. Entender la diferencia entre la regla de Colwell y Harner y sus implicaciones lingüísticas;
2. Ofrecer una respuesta apologética a ¿Cómo se debería traducir Juan 1:1? de la página web Los Errores de la Trinidad.
La “Regla”de Colwell
En 1933 Ernest C. Colwell, erudito del griego koiné, elaboró la siguiente regla:
“En oraciones en las cuales la copula es expresada, un predicado definido nominativo tiene el artículo cuando este sigue al verbo y no tiene el artículo cuando este precede al verbo”
Juan1: 49b:su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/( Juan1:49c: su. basileu.j ei= tou/VIsrah,l
Juan 1:49bel sustantivo ui`o.j que sigue al verbo lleva el artículo o`,mientras que en Juan 1:49c el sustantivo basileu.j que precede al verbo no lo lleva.
Colwell:“Parece probable que el artículo es usado con “Hijo de Dios” porque sigue al verbo, y no es usado con “Rey de Israel” porque precede al verbo”Analizó 367 versículos del Nuevo Testamento que parecían validar esta observación, y encontró una tendencia del 87% de ocurrencias en donde el sustantivo que precede al verbo no lleva el artículo y un 13% donde si
Aplicar esta observación de Colwell a Juan 1:1c significa que θεὸς debe entenderse como un sustantivo predicativo definido y por tanto es imposible traducirlo como indefinido: “un Dios”.
La única alternativa, sería interpretar el theos anarthrous como siendo definido.
Harner y la Fuerza Cualitativa de los Predicados Anarthrous
Estudios posteriores desafiaron la aplicación de la regla de Colwell porque este solo tomó en cuenta predicados nominales determinados y no analizó los casos en los cuales los sustantivos predicativos anarthrous pueden ser cualitativos.
Uno de los mejores trabajos en este sentido fue el de Philip Harner que afirmó que los “sustantivos predicativos anarthrous que preceden al verbo pueden tener como función primaria la naturaleza o carácter del sujeto, y este significado cualitativo puede ser más importante que preguntarse si el sustantivo predicativo debería ser visto como definido o indefinido”.
En Juan, Harner encontró que existen 53 ejemplos en los que se observa predicados anarthrous precediendo al verbo. En 40 de estos casos “la fuerza cualitativa del predicado es más prominente que su determinación o indeterminación”
Harner también analizó la frase “hijo de David” en Marcos 12:35. Notó que el predicado en la oración o[ti o` cristo.j ui`o.j Daui,d evstin podía ser:
Definido: si la expresión indicara una figura bien conocida de expectación judía.
Indefinida: si tan solo señalara a algún descendiente de David.
Cualitativa: si se enfatiza la descendencia davídica como una condición de mesianismo.
Harner concluyó que en los predicados anarthrous antes del verbo “la fuerza cualitativa…parece ser más prominente que su determinación o indeterminación”.
Puesto que en Juan 1:1el predicado anarthorus precede al verbo (kai. qeo.j h=n o` lo,goj), su significado primordial es cualitativo.
Basándose en el estudio de Harner, ET pretende justificar la traducción “un dios” y presenta la declaración que la Sociedad Watch Tower sostiene en el apéndice 6 tode la Traducción del Nuevo Mundo (edición con referencias) en donde se lee:
“La construcción de un sustantivo con artículo señala una identidad, una personalidad, mientras que un complemento predicativo en singular y sin artículo señala una cualidad de alguien. Por lo tanto la declaración de Juan que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de La Palabra, El Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios”.
¿Definido o cualitativo?
De acuerdo a Dana y Mantey “pro.j to.n qeo,n señala al compañerismo de Cristo con la persona del Padre; qeo.j h=n o` lo,goj recalca la participación de Cristo en la esencia en la naturaleza divina. Lo primero claramente se aplica a la personalidad, mientras que lo último se aplica al carácter”
Esto s eruditos concuerdan con la posición de Harner. Aunque no utilizan el término cualitativo, la esencia básica es la misma: la presencia del artículo señala identidad, y la ausencia del mismo enfatiza el carácter o naturaleza del objeto al cual se alude.
En la segunda oración, el artículo define a la persona con quien se relaciona el lo,goj, es decir Dios el Padre. Si el artículo apareciera delante de qeo.j en la tercera oración, Juan estaría aseverando que el Dios el Padre era el lo,goj.
Juan 1:1demuestra que Juan sabía lo que escribía.
Se puede observar que su intención en Jn 1:1a es establecer el protagonismo del lo,goj.
En Juan 1:1b se manifiesta una distinción de personalidades entre to.n qeo,n y lo,goj, se dice que el “Verbo” se relacionacon alguien diferente a él.
Pero en Juan1:1c el pensamiento evidente se mueve a destacar el aspecto cualitativo queposee ello,goj, es decir lo,goj tiene la naturaleza de qeo.j.
Abuso de laregla de Colwell
Paul Dixon notó que los defensores de la Deidad de Cristo estaban abusando de la regla de Colwell, puesto que no la utilizaban como tal, sino a la inversa“La regla no dice: un predicado nominativo anarthrous el cual precede al verbo es definido. Esto es lo inverso a la regla de Colwell y como tal no es una deducción valida.… De la declaración “predicados nominativos definidos precediendo al verbo son anarthrous” no es válido inferir “predicados nominativos anarthrous precediendo al verbo son definidos””
A través de un análisis estadístico, Dixon encontró que 94% de los casos en que aparecen predicados anarthrous antes del verbo son cualitativos y no definidos.
El abuso dela regla de Colwell fue superado por los estudios de Dixon y Harner.
Sin embargo,se debe entender que cuando los eruditos y comentadores afirmaban que qeo.j es definido, no entendían con esto “intercambiabilidad de términos” entre qeo.j y to.n qeo,n.
Los eruditosantes y después de Colwell no decían con definido que el Padre era el Verbo, oque el Verbo era el Padre. Se referían a que qeo.j debiera ser traducido “Dios” antes que “un dios”. En otras palabras, estaban hablando acerca de cómo la palabra debiera ser traducida, no acerca de si realmente era definido o indefinidoen el texto griego
A esto se suma el hecho de que aparentemente, algunos de estos eruditos veían la palabra “cualitativa” como equivalente a “indefinido” y por eso no utilizan el término, aunque manejan el concepto esencial.
Implicaciones dela fuerza cualitativa en qeo.j
ET asegura que el aspecto cualitativodel qeo.j anarthrous favorece la traducción“la Palabra era un dios”, y para esto cita extensamente el trabajo de Harner
Pero, ¿es esto lo que el estudio de Harner demostró, o ET y la Sociedad Watch tower sutilmente abusan del estudio de Harner?
Harner conel fin de explicar apropiadamente el sentido cualitativo del qeo.j anarthrous ilustra las diferentes posibilidades que Juan tenía para construir su oración, y puesto que cada construcción en griego difiere en énfasis y significado, Harner analiza cada diferencia:
Posibilidades para Juan 1:1
A. o` lo,goj h=n o` qeo.j B. qeo.j h=n o` lo,gojC. o` lo,goj qeo.j h=n D. o` lo,goj h=n qeo.jE. o` lo,goj h=n qei/oj
Haner Dice:
A. o`lo,goj h=n o` qeo.j La clausula A, significaría que logos y theos son equivalentes e intercambiables
D. o`lo,goj h=n qeo.jEl verbo precediendo al predicado anarthrous, significaría que el logos era “un dios” o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categoría general de theos pero como un ser divino de ho theos (si el versículo estuviera escrito asi:favorecería a los TJ)
E. o` lo,goj h=n qei/oj La cláusula E atenuaría D. Esto significaría que el logos era “divino”, sin especificar en que medida fue divino. Esto también podría implicar que el logos,siendo únicamente theios, estaba subordinado a theos
B. qeo.j h=n o` lo,goj C.o` lo,goj qeo.j h=n
Las clausulas B y C con un predicado anarthrou precediendo al verbo, son primariamentecualitativa en significado. Ellas indican la naturaleza de theos. No haybase para considerar el predicado theos como definido.
La CláusulasB y C son idénticas en significado pero difieren en énfasis:
C. o` lo,goj qeo.j h=n
Csignificaría que el logos (más que otra cosa) tenía la naturalezade theos.
B. qeo.j h=n o` lo,goj (así en el texto)
B significaque el logos tiene la naturaleza de theos (más que otracosa). Tal como Juan la ha escrito, la palabra theos es colocada alprincipio para énfasis
Harnerdemuestra exactamente lo contrario a lo que ET pretende demostrar.
Las única sconstrucciones que permitirían gramaticalmente entender que elogos es “un dios” o un ser subordinado a ho theos serían las clausulas D (o` lo,goj h=n qeo.j) y E (o` lo,goj h=n qei/oj).
En D, elpredicado anarthrous qeo.j sigue al verbo, yno lo precede, todo lo opuesto a lo encontrado en el texto de Juan.
Ha sidodesafortunado que algunas versiones de la Biblia hayan traducido Juan 1:1c “ellogos era divino”: New Translation of the Bible (1934) de James Moffattdice: “el Logos era divino”. The Bible—An American Translation (1935) y TheAuthentic New Testament (1958) vierten: “la Palabra era divina”.
Primero,porque esta traducción puede ser engañosa para el lector occidental, ya quecomo lo ha demostrado Harner la expresión “divino” puede ser interpretada deuna manera ambigua, sin toda la fuerza del sentido que tiene la oración engriego.
En segundolugar, porque si este hubiera sido el sentido literal de lo que Juan quisotransmitir podría haber usado la clausula E de los ejemplos de Harner.
Aunque ETno acepta esta conclusión y discute que a pesar del énfasis cualitativo de unaoración, un traductor puede incluir la “indefinitez” cuando considera el“contexto”, la evidencia gramatical es contundente al corroborar que lossustantivos pueden caer en tres categorías semánticas:
Definidos(para señalar identidad)
Indefinidos(uno que pertenece a una clase),
Cualitativo(esencia o naturaleza); y no necesariamente uno y otro al mismo tiempo.
Al respecto,los estudios tanto de Dixon, Wallace y el mismo Harner han demostrado que elaspecto cualitativo puede existir independiente de las otras categorías
Obsérvesepor ejemplo Juan 1:14 (o` lo,goj sa.rx evge,neto) endonde el predicado anarthrou no se puede traducir “el Verbo llegó a ser la carne” (definido), tampoco “el Verbollegó a ser una carne” (indefinido)”,sino “el Verbo llegó a ser carne” (cualitativo, se enfatiza la naturaleza queadquirió el Verbo). Otro ejemplo es 1 Juan 4:8 en donde o` qeo.j avga,ph evsti,nnopuede ser traducido “Dios es elamor”(definido), tampoco “Dios es un amor”(indefinido), sino “Dios es amor” (avga,ph es cualitativo). De la mismamanera, qeo.jenJuan 1:1c no es ni definido, ni indefinido, sino puramente cualitativo.
Al establecerel énfasis cualitativo de qeo.j en Juan 1:1c, (qeo.j h=n o` lo,goj) se indica que “logos tiene la naturaleza de theos”.
Pero, ¿cómodebe entenderse esta declaración? ¿Significa que logos tiene unanaturaleza “parecida a Dios” como pretende la Sociedad Watchtower,o debe entenderse como naturaleza en el pleno sentido de la palabra?.
Por unsencillo método de eliminación de las alternativas de Harner se puede observarque Juan NOquería trasmitir la idea de que:
a. Queel ho theon y theos son la misma persona (clausula A); b. Queel énfasis cae sobre logos (clausula C)c. Quetheos es uno entre una clase, “un dios” (clausula D); d. Quetheos es divino pero subordinado a ho theos (clausula E); La conclusión es evidente: qeo.j tiene la mismanaturaleza de τὸν θεόν
Wallaceafirmó que “la construcción que el evangelista escogió para expresar esta ideaera la manera más concisa para declarar que la Palabra era Dios y todavía eradistinto del Padre"
Entonces,¿cómo debe traducirse Juan 1:1c?. Evidentemente, no como ET lo defiende“el Verbo era un dios”.
No obstante,un hecho curioso está registrado en The Kingdom Interlinear Translation ofthe Greek Scriptures publicado por la Sociedad Watch Tower, en Marcos 12:27 y Lucas 20:38 en donde se lee:
“El es unDios (a God), no de los muertos, sino de los vivos” refiriéndose a Dios el Padre.
Aquí laSociedad Watchtower ha introducido el artículo indefinido (un) en ambospasajes, y en ninguno de ellos se afecta el significado pleno de la divinidad de Dios.
Pero el manejo incongruente de estos textos hace que en Marcos 12:27 y Lucas 20:38 el artículo indefinido no afecte la divinidad del Padre, pero que en Juan 1:1c si disminuya la divinidad del Hijo.
La traducción literal “el Verbo era Dios” supera totalmente el sofisma anterio r pues reconoce la plena divinidad del logos, y no recurre a parafraseos, pero aun se presta a la confusión de aquel que sencillamente ignora el aspecto cualitativo que Juan enfatiza en griego.
Considero que una traducción clara y fiel al sentido original, debe respetar cuatro criterios básicos desprendidos del análisis gramatical:
1. Debe expresar con claridad la distinción de personas entre to.n qeo.n y qeo.j.
2. Debe evitar la confusión de hacer parecer a qeo.j como definido en la traducción.
3. Debe expresar el énfasis cualitativo del qeo.j anarthorus
4. Debe mostrar que el qeo.j anarthrous posee los mismos atributos que to.n qeo.n.
A la luz delo anterior, la traducción que mejor se ajusta a estos criterios sería:
“En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo tenía la misma naturaleza que Dios”.
Aquí no hay espacio para la falacia de ET que le hace creer a sus lectores que el énfasis cualitativo justifica una divinidad atenuada de Cristo, inferior a Dios.
Al contrario, Juan 1:1 enseña que Cristo posee la misma naturaleza y atributos que el Padre. Y aun que ET y cualquier otro grupo antitrinitario no este dispuesto a aceptarlo, Cristo es Dios en todo el sentido de la palabra demostrado firme e irrefutablemente no solo en la gramática, sino también en la teología.
Sal 32:9 No seas como el mulo o el caballo, que no tienen discernimiento
Haber primeramente analicemos las palabras textuales de Colwell:
“Una regla definida para el uso del artículo en el Nuevo Testamento Griego.” En él escribió: “Un predicado nominal definido tiene el artículo cuando sigue al verbo; no tiene el artículo cuando precede al verbo. . . . Un predicado nominal que precede al verbo no puede ser traducido como nombre indefinido o
‘cualitativo’ solamente debido a la ausencia del artículo; si el contexto sugiere que el predicado es definido, debe traducirse como nombre definido a pesar de la ausencia del artículo.”
Tocante a jaun 1:1 Colwell concluyó: “El versículo de apertura del Evangelio de Juan contiene uno de los muchos pasajes donde esta regla sugiere la traducción de un predicado como nombre definido.”
Estas palabras de Colwell indican que él, si quería que el termino theos para Jesús debería considerarse definido
Si el después argullo que significaba otra cosa, debió saber exponer mejor sus argumentos.
Ahora bien, Cuando uno expone la traducción de
Hechos 28:6,
de un dios algunos trinitarios salen a relucir la regla de Colwell, como contra argumento, sin importar que tal regla no los favorezca en Juan 1:1 en
hechos 28:6 la estructura está así:
era theos, un complemento predicativo anarthros que sigue al verbo, es considerado como indefinido, no obstante, tal estructura, por sí sola, no indica que sea indefinido, pues el contexto y el sentido común es el factor predomínate, por Ej Juan 18:13
ην αρχιερευς muestra que el complemento predicativo
sumo sacerdote, esta después del verbo, y no necesariamente lo hace indefinido, vea otro Ej también Lu 2:2, por otro lado, tal como tu argumentaste en Mr 12:27,
[era theos], el que al Dios soberano se le diga que es
un Dios de vivos, no indicaría que Dios se minimice, el problema es que esta fobia al artículo indefinido en Juan 1:1 la manejan son algunos trinitarios, no obstante algunos trinitarios si han insertado el articulo indefinido en Juan 1:1, yo diría que la cuestión en la diferencia no sería el artículo, sino que la distinción estaría entre mayúscula y minúscula.
Ahora bien tocante al complemento predicativo precediendo al verbo, tampoco significa que tal estructura por si sola garantice que sea, neutra, indefinida o indefinida pues pongamos por ejemplo,
Juan 1:49, podemos ver que es de carácter definido, o como por ej, la que tu expusiste
Juan 1:14 está en una cuestión neutra, sin embargo lo que conlleva a un caso neutro, no es la estructura de la oración, sino la combinación de palabras mismas por ej al decir la palabra vino hacer una o el carne, no concordaría pero si decimos la palabra vino a ser un o el profeta si permitiría o diera a lugar un articulo d o i mismo, y por el otro lado en
Mar 6:49 podemos ver que es de carácter indefinido, y así en carácter indefinido hay muchos ejemplos
Juan 4:19; 6:70; 8:44; 9:17, 10:1; 12:6; 18:26, 37; Mr 6:49; 11,
Así que todo esto mismo muestra que ninguna estructura garantiza una traducción estándar como tal, ni Harner ni Colwell ni Dixon pueden estandarizar una regla u otra teoría como tal.
Por ejemplo, escojamos
Juan 18:37, utilizando el sentido común si ustedes se dan cuanta, quien formula la pregunta es uno que poco sabe de las costumbres judías o cristianas y que ni siquiera sabría de la llegada de un rey mesiánico, y es por eso que la pregunta realizada por Poncio en
Juan 18:37 más bien sea de carácter indefinido, es decir: eres tu un rey, usted bien puede hacer una comparación con Mt 27:54, tocante [no ha estructura griega] a la exclamación de un centurión donde hijo ni Dios tienen artículos definidos.
Pero uno de los textos que mas descartan un complemento predicativo precediendo al verbo, bautizado por harner como
cualitativo, es el que sigue:
(NVI) Juan 6:70 No obstante, uno de ustedes es
un diablo.
διαβολος εστιν
Está claro que aquí Juan en esa composición de anteponer el complemento predicativo al verbo, no quería expresar ningún aspecto
cualitativo,
es decir de la misma naturaleza del diablo, ni tampoco ningún carácter definido es decir que sea el diablo mismo, si no un carácter indefinido es decir es
un diablo
Y esto mismo es lo que quería expresar el apóstol Juan tocante a Jesús en su composición, que Jesús es
un dios no que era el mismo Dios, tampoco que era de la misma naturaleza que Dios, si no que era
un dios con toda propiedad, ya que nada más y nada menos es el hijo de Dios, y precisamente esta fue la conclusión de su evangelio
(Juan 20:31) dice que todas estas cosas han sido escritas para que creamos que Jesús es el Hijo de Dios, no Dios mismo, ni otro Dios Soberano.
Así que una vez mostrado todos estos ejemplos podemos concluir en la parte
gramatical que la traducción un dios es perfectamente posible, no obstante ¿Qué dice la parte contextual y en especial la de Juan mismo, para no traducir el término theos para Jesús con mayúscula? veámosla:
De salida podemos ver que no hay modalismo alguno pues pablo dice que la palabra estaba con Dios, y el que está con alguien, no puede ser ese alguien, así que con tan solo este ejemplo, no hay modalismo.
Pero ¿qué dice la parte contextual sobre si son o no de la misma naturaleza?
Buenos en
Juan 1:18 podemos ver una tierna y amorosa sujeción de Jesús hacia su Padre:
el unigénito dios que está en la posición del seno para con su Padre, los escritos griegos más antiguos favorecen la lectura “
monogenis” “unigénito” “el unigénito dios” ya que Jesús es el único Hijo creado por Dios directamente, sin la intervención de su hijo, luego todas las demás formas debida fueron creadas por Dios atreves de Jesús.
Aquí ya podemos ver una sujeción de Jesús hacia su padre.
Fue el mismo Juan quien expuso las propias palabras de Jesús en las que Jesús mismo
reconoce y atribuye que su existencia fue causada por su padre (
JUNA 6:57)
Y es que es así de claro, si usted analiza las palabras de pablo en
1 Cor 8:6, entenderá el verdadero núcleo de las cosas, por ejemplo Pablo dice que
del Padre proceden todas las cosas, es decir que el padre es el
núcleo del poder de donde emana todo el espíritu, puede concordarlo perfectamente con
(Juan 15:26) Dios padre es el centro universal del espíritu de donde Cristo surgió.
Esta es una de las cosas claras que se muestran en la biblia que muestran que Jesús no es de la misma naturaleza del Padre.
Y es por eso que el Juan mismo dice que el padre es mayor
Juan 14:28
Y que el padre es el único Dios verdadero
(Juan 17:3) Dios de Jesús y Dios de nosotros
(Juan 20:17)
Hay otros pasajes muy peculiares donde Dios padre se reserva ciertos preceptos:
(Mateo 24:36) ”Respecto a aquel día y hora nadie sabe, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino solo el Padre. Hech 1:7
(Mateo 20:23) Les dijo: “De cierto beberán mi copa, pero esto de sentarse a mi derecha y a mi izquierda no es cosa mía darlo, sino que pertenece a aquellos para quienes ha sido preparado por mi Padre”.
En fin todo esto muestra que Jesús no es de la misma naturaleza del Padre
Y es por eso que tanto gramaticalmente como ya lo vimos, Y como contextualmente, la traducción
un dios de Jesús, con minúscula de muchas biblias es perfectamente posible.