Re: LA TRINIDAD ES UNA DOCTRINA PAGANA
¿QUÉ DICE DIOS DE JESUCRISTO?
Isa 42:1 He aquí mi siervo, yo le sostendré; mi escogido, en quien mi alma tiene contentamiento; he puesto sobre él mi Espíritu; él traerá justicia a las naciones.
Isa 42:2 No gritará, ni alzará su voz, ni la hará oír en las calles.
Isa 42:3 No quebrará la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare; por medio de la verdad traerá justicia.
Isa 42:4 No se cansará ni desmayará, hasta que establezca en la tierra justicia; y las costas esperarán su ley.
Isa 42:5 Así dice YHWH Dios, Creador de los cielos, y el que los despliega; el que extiende la tierra y sus productos; el que da aliento al pueblo que mora sobre ella, y espíritu a los que por ella andan:
Isa 42:6 Yo YHWH te he llamado en justicia, y te sostendré por la mano; te guardaré y te pondré por pacto al pueblo, por luz de las naciones,
Isa 42:7 para que abras los ojos de los ciegos, para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los que moran en tinieblas.
Isa 42:8 Yo YHWH; este es mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas.
Isa 42:9 He aquí se cumplieron las cosas primeras, y yo anuncio cosas nuevas; antes que salgan a luz, yo os las haré notorias.
No refutas mis argumentos. Solamente citas y no demuestras absolutamente nada. Por favor, sé responsivo a mis argumentos. Afirmar que hay dos dioses es puro politeismo. No puedes justificar tu posición con la Biblia.
La mayoría de los exégetas afirman, al igual que A.T. Robertson (citado en numerosas ocasiones por la Watchtower), que "EGO EIMI" (YO SOY) en Juan 8:58 se contrasta con "ABRAAM GENESTHAI" (Abraham naciese). Se contrasta el nacimiento de Abraham con la eternidad de Cristo. En el idioma usual, con la palabra griega "PRIN" en una oración positiva con infinitivo (el segundo aoristo medio de "GINOMAI") y el acusativo de referencia general: "antes que Abraham llegase a la existencia o hubiese nacido", implica que se contrasta el nacimiento de uno, con la eternidad de otro, en este caso: Abraham y Cristo. Según Robertson, indudablemente Jesús reclama existencia eterna (Words Pictures of the New Testament, vol. 5, pp. 158, 159). Por tal razón en Hebreos 7:1-3, se compara a Cristo con Melquisedec. En el relato de Génesis 14:17-20, no se menciona ni el nacimiento, ni la genealogía, ni la muerte de Melquisedec y en ese sentido, según el autor de la epístola a los Hebreos, es semejante a Cristo. El Hijo de Dios no tiene principio ni fin de días: es eterno. Ese es el mensaje de Hebreos 7:3.
En Juan 8:58 Jesucristo utilizó el verbo (gr. EIMI) en tiempo presente activo indicativo, no en tiempo pasado (aoristo). Si él hubiese querido decir que él llegó a la existencia antes que Abraham, hubiese sido absurdo utilizar "EGO EIMI". Si los judíos hubiesen entendido que Jesucristo dijo que él nació antes que Abraham, entonces no hubiesen tomado piedras para apedrearle (Juan 8:59). ¿Sabes por qué le iban a apedrear? Por la blasfemia de hacerse igual a Dios. Así lo entendieron ellos. Ellos si sabían muy bien lo que Jesucristo estaba diciendo.
La expresión griega “GINOMAI”, no sólo es utilizada en Juan 8:58, sino también en Juan 1:14: “Y aquel Verbo se hizo (gr. “GINOMAI”) carne..." En este versículo la palabra griega "GINOMAI" implica entrar en una nueva existencia como hombre. En otras palabras, la palabra griega “GINOMAI” en Juan 8:58 es utilizada para establecer la llegada a la existencia de Abraham, no así de Cristo. La expresión griega “EGO EIMI” (ἐγώ εἰμι) implica existencia continua en el tiempo, sea pasado, presente o futuro.
La Watchtower posee los derechos del Nuevo Testamento Griego Interlinear de Westcott y Hort. Es una obra erudita y en dicha traducción, en Juan 8:58 la expresión griega "EGO EIMI" (ἐγώ εἰμι) es traducida como "Yo soy". Westcott, en su comentario sobre el evangelio de Juan (“Gospel of S. John”), comenta que dicha expresión griega (ἐγώ εἰμι) en Juan 8:58, significa: “timeless existence” (existencia sin tiempo), en otras palabras: existencia eterna. Comenta Westcott que en este pasaje se contrasta lo creado con lo no creado, lo temporal y lo eterno. Es precisamente este elemento el que la Watchtower pasa por alto.
En Exodo 3:14, 15 se usan las expresiones hebreas: “EHYEH” y “YHWH”. La primera (“EHYEH”) proviene del verbo “HAYAH”, que significa ser o existir. La segunda (“YHWH”) es el tetragramatón, o nombre sagrado de Dios, que se traduce como Yahweh, o Jehová. El tetragramatón también viene del verbo “HAYAH” y denota existencia eterna. Su traducción literal es "el que existe" y se puede traducir como “El Eterno”. Por lo tanto, negar la clara conección que existe entre “EGO EIMI”, “EHYEH” y “YAHWEH”, es desconocer el sentido de tales expresiones en los idiomas originales y aun más, es pasar por alto la interpretación que los contemporaneos de Jesucristo le dieron.
La Versión Septuaginta (versión griega del Antiguo Testamento) traduce la expresión hebrea "EHYEH ASHER EHYEH" (Yo Soy el que Soy) por la frase griega "EGO EIMI HO ON" (ἐγώ εἰμι ὁ ὤν) (Yo Soy El Ser). Amparados en esa traducción algunos creen que no existe conección alguna entre Exodo 3:14 y Juan 8:58. Tal razonamiento es incorrecto. Primeramente, el primer "EHYEH" de la expresión hebrea "EHYEH ASHER EHYEH" ( אהיה אשר אהיה ) se traduce como "EGO EIMI"( ἐγὼ εἰμί) en la Septuaginta. El segundo "EHYEH" de la misma expresión se traduce como "HO ON" (El Ser). Para entender mejor este asunto es indispensable conocer algo sobre los pronombres en el Hebreo del Antiguo Testamento. La letra Aleph ( א) en "EHYEH" (אהיה) es lo que se conoce en el idioma Hebreo bíblico como un preformativo, que en este caso, indica la primera persona del síngular: Yo. Por lo tanto traducir la expresión hebrea" ( אהיה אשר אהיה ) como "YO SOY el que SOY" expreza muy bien la misma idea de existencia eterna que expreza "YO SOY" en Juan 8:58. Fue precisamente esa idea la que Cristo quizo transmitir a los incrédulos fariseos.
La expresión hebrea "EHYEH" proviene del verbo ser ó estar, al igual que la palabra griega "EIMI" en el idioma Griego Koiné del Nuevo Testamento. El nombre sagrado de Dios en Hebreo es "YHWH" (יהוה). Al igual que "EHYEH", "YHWH" proviene del verbo ser o estar. En Hebreo el preformativo (י) en el nombre de Dios (יהוה) indica la tercera persona del síngular: El. Por lo tanto, el nombre de Dios puede traducirse literalmente como: "El es", "El existe". Ambas expresiones implican existencia eterna. Por tal razón algunas versiones modernas traducen el tetragramatón Hebreo como: "El Eterno". Cuando Jesucristo dijo: "Yo soy", estaba hablando de su existencia eterna y los fariseos entendieron que se estaba adjudicando el título de Jehová. Por tal razón tomaron piedras para apedrearle por la blasfemia de adjudicarse el título divino (Juan 8:59).
Otro elemento que se debe tener en cuenta al traducir la palabra hebrea "EHYEH" (אהיה) es el elemento gramatical en el idioma Hebreo original. La palabra "EHYEH" es la combinación del preformativo "ALEPH" (א) y el verbo "HAYAH" (היה). Este preformativo señala la tercera persona del singular: "él". El verbo "HAYAH" significa ser o estar. La palabra hebrea "EHYEH", gramaticalmente hablando, es un "Kal Imperfecto". Según Gesenio en su "Hebrew Grammar", el Imperfecto representa "acciones , eventos, o estados, los cuales son considerados por el orador en cualquier momento como: aún continuando, o en el proceso de realización, o incluso ocurriendo." En el idioma Hebreo bíblico no existe tal cosa como presente, pasado y futuro, sino, acciones terminadas, o acciones no terminadas. Las acciones terminadas en la gramática hebrea se conocen como: Perfecto. El caso perfecto pudiera muy bien aludir a acciones que ya ocurrieron y pudiera referirse al pasado . El caso imperfecto se refiere a acciones que están en proceso de realización (presente), o acciones que terminarán después (futuro). Por lo tanto, la expresión "EHYEH" pudiera traducirse como "Yo soy", o como "Yo seré". El contexto determina su correcta traducción. La expresión "Yo seré" implica que no existe en el presente, sino que existirá en el futuro. La expresión "Yo soy" expreza existencia infinita y continua, sin comienzo y sin fin. Por lo tanto, "Yo soy" expreza claramente la idea de existencia eterna que el nombre de Dios expreza. Por tal razón, en Isaías 52:6 dice: "Por tanto, mi pueblo conocerá mi nombre, y comprenderá asimismo en aquel día, que yo mismo que hablé, he aquí que estoy presente."
En Apocalipsis 1:4,5 encontramos un saludo epistolar en el nombre de la Deidad: "del que es, y que era, y del que ha de venir (el Padre), y de los siete espíritus que están delante de su trono (el Espíritu Santo); y de Jesucristo..." Al parecer, el Padre utilizó la definición del Tetragramatón (YHWH) al identicarse en este saludo, al igual que Jehová lo hizo en Exodo 3:14. Esta expresión indica existencia en el presente, en el pasado y en el futuro: existencia eterna. Lo mismo se expreza en la expresión "Yo soy" en Juan 8:58. Por tal razón en Hebreos 13:8 dice: "Jesucristo es el mismo ayer, y hoy y por los siglos." En Hebreos 7:3, al comparar a Cristo con Melquizedec, el apóstol afirma: "...que ni tiene principio de días, ni fin de vida..."
Por lo tanto, sería inapropiado referirse a Dios en tiempo pasado como "Yo existí", o en tiempo futuro como "Yo existiré". Solamente el presente continuo puede sugerir la existencia activa y eterna de Dios. El tetragramatón Hebreo "YHWH" podría traducirse: "El que es", o "El existe", lo que establece clara y llanamente la presencia continua de Dios en el tiempo y en la eternidad.
Espero que en vez de citar versículos sin explicación alguna, que por lo menos refutes mis argumentos con argumentos bíblicos, no con ideas carentes de apoyo escritural. El mensaje de la Biblia es claro al respecto.
Que Dios te bendiga.