Me quiero incluir en el debate
No se si ya habrán dado los texto que daré acontinuación:
Deu 6:4 "Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová
uno es."
La palabra hebrea para uno es "Ejad", que significa uno de unidad, por ejemplo en Génesis 2:24 dice:
Génesis 2:24 "Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán
una sola carne."
¿se entiende? no es uno de "una sola cosa", es uno en el sentido de "un solo pueblo" (donde hay muchas personas pero nos referimos a "un" solo pueblo), y la biblia habla de tres seres que componen a un Dios.
En cuanto a Juan 1:1 leemos que en algunas biblia dice que "el Verbo era Dios" y en otras que "el Verbo era un Dios". El argumento para traducir la frase como "un Dios" es que como el sustantivo dios no tiene articulo delante de él, entonces no se puede traducir dios con mayúscula. En griego no hay articulo indefinido, cuando no aparece el articulo definido se debe usar el indefinido... y eso está bien en la mayoría de los casos, pero no acá, porque en un predicado nominativo (donde se usa un sustantivo como predicado) cuando el predicado tiene un sustantivo, este no necesita llevar artículo, porque es predicado (el objeto directo).
Por ejemplo si digo, "El niño es Joelice" (Joelice es el predicado, pero Joelice no tiene que llevar el articulo según la regla, porque es un sustantivo en un predicado nominativo).
Para ser concecuentes en eso de la regla que solo aplicarían a Juan 1:1, deberían traducir textos como Juan 1:6 así:
Juan 1:6 : “vino un hombre enviado de
un dios
Pero solo aplican la regla en Juan 1:1
Cuando el Señor dice que enviará "otro consolador" (Juan 14:16), la palabra "otro" en griego es "allos", que quiere decir que enviará a "otro igual".
Cuando en el N.T se refiere al Espíritu Santo, se le antepone un artículo, la palabra "espíritu" en griego es neutra, por lo que se debería usar un artículo neutro, pero no se hace así, por lo tanto no puede ser un "error gramatical" porque hay muchos texto donde a la palabra "espíritu" se le antecede un artículo que no es neutro, haciendo referencia que el Espíritu Santo es una persona y no un poder o fuerza.
En cuanto a colosenses 1:15, leemos:
Col 1:15 "El es la imagen del Dios invisible,
el primogénito de toda creación."
Para la palabra primogénito es "prototistos", significa literalmente "primer creado", pero la palabra para primogénito en la cita de colosenses es "prototocos".
"prototistos" se usa literalmente en estos pasajes: Mateo 1:25 ;Lucas 2:7. Cuando se dice primogénito de una manera figurada es usada la palabra "prototocos" en pasajes como aca:
Ro 8:29 "Porque a los que antes conoció, también los predestinó para que fuesen hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que él sea el
primogénito entre muchos hermanos."
o como acá:
Exodo 4:22 "Y dirás a Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo,
mi primogénito."
Los primogénitos en la antiguedad recibían el doble porción de una herencia, el sacerdocio, el mayorazgo (el ser el dirigente de su familia), de ahí viene el parafraseo de decir que el pueblo de Israel es el primogénito de Dios, o que Cristo es el primogénito de la creación, en estos casos, cuando se dice primogénito, se quiere decir principal.
Luego en el verso 18 dice que Cristo es la cabeza, y nuevamente dice que es el primogénito, pero de entre los muertos, es sentido figurado, contextualmente y linguisticamente en referencia a la cita de colosenses 1:15.
saludos