La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Chester:

y me remito a la obra International Bible Standard Dictionary Encyclopedia, que también ha evaluado esas citas:

''Se debe notar que los textos antiguos no son siempre precisos con respecto a los detalles, de modo que las descripcion causa dificultad en distinguir empalamiento de crucifixion. En cualquier caso, el proceso sujetaba a la victima a la mas grande humillacion, con la victima (muerta o viva) o clavada o amarrada a una estaca (Gk stauroos o skolops);ES INCIERTO exactamente cuando el madero transverzal(TRANSVERSAL) vino a usarse comunmente.''

El profesor J. H. Bernard indica que ésta declaración en Mateo “sugiere que la cruz de Jesús era de la forma llamada crux immissa, con un travesaño para los brazos, como los pintores generalmente han representado que es.” ("A Critical & Exegetical Commentary on the Gospel According to St. John", 1929, Vol. 2, p. 628.). La "International Standard Bible Encyclopedia" hace la misma observación: “La forma que normalmente se ven en las pinturas, la crux immissa (Cruz Latina “t”), es aquella donde el poste derecho se proyecta con un travesaño más corto. Por la mención de la inscripción clavada sobre la cabeza de Jesús, puede seguramente inferirse que ésta era la forma de la cruz en que Él murió”. ("International Standard Bible Encyclopedia", Vol. 1, p. 826.).

mascotas1-300x199.jpg


debe ser divertidisimo perseguirse la cola...que aún no se cansa...
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Usted peca de lo que critica. Una porción o cita no refuta otra porción o cita en la misma obra. Me refiero a la otra porción que usted trunca porque no le conviene.

Pero fijese bien en su cita, el mismo autor termina emitiendo una opinion personal diciendo:

''y que alrededor del periodo del Evangelio la crucifixion se realizaba SUSPENDIENDO el criminal en una cruz de madera.''

El autor no prueba para nada en ningún lugar que eso fue así.

Ademas, la frase de Séneca no es nada clara porque ''extender la manos en un patíbulo'' no encierra dos piezas de madera, sino uno. No dice que este patíbulo o madero se ha clavado a otro pedazo de madero. Tampoco dice que un hombre llamado Jesus fue empalado usando la tercerra forma.

Pero aquí no hay nada claro. Nuevamente, la porcion que usted cita no prueba la cruz tradicional, y me remito a la obra International Bible Standard Dictionary Encyclopedia, que también ha evaluado esas citas:

''Se debe notar que los textos antiguos no son siempre precisos con respecto a los detalles, de modo que las descripcion causa dificultad en distinguir empalamiento de crucifixion. En cualquier caso, el proceso sujetaba a la victima a la mas grande humillacion, con la victima (muerta o viva) o clavada o amarrada a una estaca (Gk stauroos o skolops);ES INCIERTO exactamente cuando el madero transverzal vino a usarse comunmente.''


facepalm.jpg



sera que te haces el fronterizo mental, para evadir lo odvio o es que realmente lo eres?
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

mas dulces para chester... stauros en griego designaba el madero de crucificcion en forma de T(tau)

Luciano de Samosata (A.D. 125 – A.D. 180) siglo II escribe una satira llamada "el juicio de las vocales"

"Men weep and bewail their lot, and curse Cadmus with many curses for putting Tau into the alphabet; for they say that their tyrants, taking his body as a model and imitating his shape, have fashioned similar-looking timbers to crucify men upon them, and the vile device is even named after him (i.e. sTAUros). Now, with all these crimes upon him, does not Tau deserve to die many times over? As for me, I think the only just thing to do would be to punish Tau on what has been made in his own shape , for the cross [gr.stauros] owes its existence to Tau, but its name to man " (Lis Consonantium, 12)."

un escritor pagano que no tiene que ver nada con el cristianismo explicitamente dice que el saturos tiene forma de T(tau)

http://www.sacred-texts.com/cla/luc/wl1/wl110.htm

porque la watchtower no cito a lucian of samosata en sus investigaciones? pues porque son unos mentirosos y embusteros que mutilan citas y esconden evidencias
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Chester:





mascotas1-300x199.jpg


debe ser divertidisimo perseguirse la cola...que aún no se cansa...

Creo que consegui algo que hara que ese perro muera tanto a Moiss como Jok3r, y se trata de una icta autoritativa de la obra Ancient Jewish and Christian perceptions of crucifixion por David W. Chapman, donce define la palabra PATIBULUM como se entendia hasta el siglo 7, sigo 7 amiguitos. Y creo que esto destroza cualquier interpretacion de que el patibulo era un pedazo de madrra que se clababa en otro pedazo de madera hacien una cruz como la conoces hoy dias. Chapman dice en sus notas al pie de la pagina en que sale la Cita de Seneca, Vea la nota #33 donde dice:

"Sin embargo, note que PATIBULUM, por lo menos hasta el siglo 7 E.C. puede designar un ''gallows'' [la horca], para colgar en oposicion a un ''cross-bar'' [barra tranverzal]. (Isidore, Etymologia v.27.34)

Ancient Jewish and Christian perceptions of crucifixion By David W. Chapman

¿Que dice a esto Jok3er?
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

^^^^

esta equivocado, porque Plautus es del siglo III antes que Cristo y habla de las manos CLAVADAS en el patibulum

"I suspect you're doomed to die outside the gate, in that position: Hands spread out and nailed to the patibulum" (Miles Gloriosus, 359-360)

http://www.thelatinlibrary.com/plautus/miles.shtml

no inventes mas chester, acepta que la watchtower ha mentido

ya se te ha probado mas alla de la duda razonable lo que significa patibulum, palus, crux y stauros por la letra de escritores desde el siglo III BC hasta el siglo II AD
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

^^^^

esta equivocado, porque Plautus es del siglo III antes que Cristo y habla de las manos CLAVADAS en el patibulum

"I suspect you're doomed to die outside the gate, in that position: Hands spread out and nailed to the patibulum" (Miles Gloriosus, 359-360)

http://www.thelatinlibrary.com/plautus/miles.shtml

no inventes mas chester, acepta que la watchtower ha mentido

ya se te ha probado mas alla de la duda razonable lo que significa patibulum, palus, crux y stauros por la letra de escritores desde el siglo III BC hasta el siglo II AD

Bendito Mijo Lee a Chapman por favor. Chapman dice en sus notas al pie de la pagina en que sale la Cita de Seneca, sobre lo que significaba en el tiempo de Plauto la plabra patibulum. Vea la nota #33 donde dice:

"Sin embargo, note que PATIBULUM, por lo menos hasta el siglo 7 E.C. puede designar un ''gallows'' [la horca], para colgar en oposicion a un ''cross-bar'' [barra tranverzal]. (Isidore, Etymologia v.27.34)

Ancient Jewish and Christian perceptions of crucifixion By David W. Chapman

¿Que dice a esto Jok3er? Lea por favor y deje de lanzar cortinas de humo.
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Chester:

"Sin embargo, note que PATIBULUM, por lo menos hasta el siglo 7 E.C. puede designar

Y creo que esto destroza cualquier interpretacion

jejejeje....

ud. cree que con algo tan vago como un "puede" va a destrozar algo???

seguro que si....me destrozará a mi el diafragma de tanto reirme...
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

como dicen en Venezuela, sr chester, "ya no sabe en que "patíbulo" ahorcarse"...
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Como ya he comentado en varias ocasiones; el hecho de que los miembros de la peligrosa secta de los testigos de jehova dediquen parte de su tiempo a sacar "biblicos" temas que, mas que blasfemos e insufribles, son del todo inutiles e infructuosos de tratar.

Y ,si esto no es asi, que me vayan explicando que es lo que tiene de didactico y de espiritual ese supuesto madero de tormento al que tanto les gusta promocionar alla donde vayan este especial tipo de religiosas personas.

Ademas, resulta harto curioso, por decirlo de prudente manera, que si durante casi dos mil años nunca jamas se escucho hablar de ese "jehovino" madero de tormento como intrumento de tortura y muerte de nuestro Señor y Dios, Jesucristo de Nazaret; por que extraño motivo nos quieren colar que, Jesucristo, murio, en vez de en una mas que famosa y conocidisima cruz romana, en una burda estaca nunca antes conocida por la inmensa mayoria de la cristiandad.

Porque, es mas que notorio y evidente que, si los mandamases y falsos profetas de la wachtower se han sacado esta otra megamentira de la manga, ciertamente, ni lo han hecho por equivocacion, ni por descuido; por tanto, y conociendo la oscura y siniestra biografia de esta peligrosa secta, esta mas que claro que algun venenoso y blasfemo motivo han tenido que tener en el abominable cuerpo gobernante de los cristianos testigos del salon de los reinos de jehova para publicitar su muy querido y adorado MADERO DE TORMENTO.
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Bendito Mijo Lee a Chapman por favor. Chapman dice en sus notas al pie de la pagina en que sale la Cita de Seneca, sobre lo que significaba en el tiempo de Plauto la plabra patibulum. Vea la nota #33 donde dice:

"Sin embargo, note que PATIBULUM, por lo menos hasta el siglo 7 E.C. puede designar un ''gallows'' [la horca], para colgar en oposicion a un ''cross-bar'' [barra tranverzal]. (Isidore, Etymologia v.27.34)

Ancient Jewish and Christian perceptions of crucifixion By David W. Chapman

¿Que dice a esto Jok3er? Lea por favor y deje de lanzar cortinas de humo.

leer que cosa en ese link no esta sino el cover del libro lol,la carga de prueba es tuya tu trajiste el libro, presenta lo que dice

me interesa muchor saber como es que los romanos ahorcaban a los reos colagandolos en el patibulum, ...por los brazos :biggrinbo
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Bendito Mijo Lee a Chapman por favor. Chapman dice en sus notas al pie de la pagina en que sale la Cita de Seneca, sobre lo que significaba en el tiempo de Plauto la plabra patibulum. Vea la nota #33 donde dice:

"Sin embargo, note que PATIBULUM, por lo menos hasta el siglo 7 E.C. puede designar un ''gallows'' [la horca], para colgar en oposicion a un ''cross-bar'' [barra tranverzal]. (Isidore, Etymologia v.27.34)

Ancient Jewish and Christian perceptions of crucifixion By David W. Chapman

¿Que dice a esto Jok3er? Lea por favor y deje de lanzar cortinas de humo.

De hecho en la pagina 9 de la mensionada obra dice:

''Thus a variety of words could be used to speak of crucifixion, and even the most technical latin term could refer to the suspension of human in ways only VAGUELY resembling execusion on a crux immissa."

Traduccion: ''Por lo tanto, una variedad de palabras puede usarse para hablar de crucifixión, y aun el término latino mas técnico puede referirse a la suspensión de un humano de una manera solemente VAGA asemejando la ejecución en una cruz immissa (T)"

Por lo tanto todo está por cristal con que se mire segun el prejuicio.
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Como ya he comentado en varias ocasiones; el hecho de que los miembros de la peligrosa secta de los testigos de jehova dediquen parte de su tiempo a sacar "biblicos" temas que, mas que blasfemos e insufribles, son del todo inutiles e infructuosos de tratar.

Y ,si esto no es asi, que me vayan explicando que es lo que tiene de didactico y de espiritual ese supuesto madero de tormento al que tanto les gusta promocionar alla donde vayan este especial tipo de religiosas personas.

Ademas, resulta harto curioso, por decirlo de prudente manera, que si durante casi dos mil años nunca jamas se escucho hablar de ese "jehovino" madero de tormento como intrumento de tortura y muerte de nuestro Señor y Dios, Jesucristo de Nazaret; por que extraño motivo nos quieren colar que, Jesucristo, murio, en vez de en una mas que famosa y conocidisima cruz romana, en una burda estaca nunca antes conocida por la inmensa mayoria de la cristiandad.

Porque, es mas que notorio y evidente que, si los mandamases y falsos profetas de la wachtower se han sacado esta otra megamentira de la manga, ciertamente, ni lo han hecho por equivocacion, ni por descuido; por tanto, y conociendo la oscura y siniestra biografia de esta peligrosa secta, esta mas que claro que algun venenoso y blasfemo motivo han tenido que tener en el abominable cuerpo gobernante de los cristianos testigos del salon de los reinos de jehova para publicitar su muy querido y adorado MADERO DE TORMENTO.

Siga insultando Duncan Trapote ya le envie un e-mail al webmaster sobre su mensaje #90.
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

patibulum chesteriano, esos romanos eran terribles mira que ahorcar a alguien colgandolo por las manos ...pure evilllll :Carcajada:Carcajada:Carcajada

p_1866566.jpg


chesterrrrrr leeete la cita que te traje de LUCIAN DE SAMOSATA para que te enteres que forma tenia el stauros donde crucificaban a los condenados a muerte
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Siga insultando Duncan Trapote ya le envie un e-mail al webmaster sobre su mensaje #90.

Ufff!!, amigo chester, me da mas miedo ese e-mail que los sermones , del apocaliptico Armagedon, con los que vais atemorizando a toda persona que se ponga al alcance de vuestra larga lengua. Ahh, por cierto, ¿ No le habras enviado ,al webmaster, con ese mismo e-mail todas las esquelas motuorias de los miles de inocentes niños y niñas que murieron de forma repugnante y abominable porque sus padres quisieron creer mas a vuestras criminales mentiras que a la Verdad de la Palabra de Dios ?
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Ufff!!, amigo chester, me da mas miedo ese e-mail que los sermones , del apocaliptico Armagedon, con los que vais atemorizando a toda persona que se ponga al alcance de vuestra larga lengua. Ahh, por cierto, ¿ No le habras enviado ,al webmaster, con ese mismo e-mail todas las esquelas motuorias de los miles de inocentes niños y niñas que murieron de forma repugnante y abominable porque sus padres quisieron creer mas a vuestras criminales mentiras que a la Verdad de la Palabra de Dios ?

Philosoraptor_If_a_woman_dies_in_the_forest_what_was_a_forest_doing_in_the_kitchen_Another_Tuesday_Compliation_pt_2-s400x400-83410.jpg
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

mas dulces para chester... stauros en griego designaba el madero de crucificcion en forma de T(tau)

Luciano de Samosata (A.D. 125 – A.D. 180) siglo II escribe una satira llamada "el juicio de las vocales"

"Men weep and bewail their lot, and curse Cadmus with many curses for putting Tau into the alphabet; for they say that their tyrants, taking his body as a model and imitating his shape, have fashioned similar-looking timbers to crucify men upon them, and the vile device is even named after him (i.e. sTAUros). Now, with all these crimes upon him, does not Tau deserve to die many times over? As for me, I think the only just thing to do would be to punish Tau on what has been made in his own shape , for the cross [gr.stauros] owes its existence to Tau, but its name to man " (Lis Consonantium, 12)."

un escritor pagano que no tiene que ver nada con el cristianismo explicitamente dice que el saturos tiene forma de T(tau)

http://www.sacred-texts.com/cla/luc/wl1/wl110.htm

porque la watchtower no cito a lucian of samosata en sus investigaciones? pues porque son unos mentirosos y embusteros que mutilan citas y esconden evidencias

Y si tu crees que esa fue la forma en que Cristo fue crucificado, digo, como dice Luciano en forma de T no en forma de cruz como tu la conoces, entonces, ¿dónde se le colocó el bendito letrero por en cima de la cabeza? No hay espacio en una cruz en forma de T. Contestame ésta sin recurrir a las payazadas.
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Jok3er todavía sigo esperando una respuesta al mensaje 108 y 113. Esa excusa de que no puede accesar el libro no la acepto. En todo caso, si no puede, me está conciediento el argumento.
:musico6:
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

Jesús, P.W. Schmidt escribió en las pp.*387-389 de su obra Die Geschichte Jesu [la Histira de Jesús]:

“Además de azotes, según los relatos evangélicos, solo puede considerarse la forma más sencilla de crucifixión romana como el castigo que se infligió a Jesús, colgar su cuerpo desnudo de un madero que, por cierto, Jesús tuvo que cargar o arrastrar hasta el lugar de la ejecución para intensificar el ignominioso castigo. [...] Cualquier cosa que no fuera un simple colgamiento queda descartado por el método de ejecuciones en masa que frecuentemente se seguía: 2000 a la vez por Varo (Ant. Jos. XVII 10. 10), por Quadrato (Guerra de los judíos II 12. 6), por el procurador Félix (Guerra de los judíos II 15. 2 [13. 2]), por Tito (Guerra de los judíos VII. 1 [V 11. 1])”.

Bueno, es que no lo decimos nostros, los testigos de Jehová lo dicen lo eruditos.
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

icon3.jpg
Este es el concepto del "madero de tortura" de la Watchtower Society
 
Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.

icon3.jpg

Este es el concepto del "madero de tortura" de la Watchtower Society en el cual se puede observar un clavo atravesando ambas manos de Jesús.

Sin embargo, eso no cuadra con JUAN 20:25 que dice lo siguiente:
"Entonces los otros discípulos le decían: ¡Hemos visto al Señor! Pero él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de los clavos, y meto el dedo en el lugar de los clavos, y pongo la mano en su costado, no creeré."


¿Qué explicación nos puedes dar, Chester?