Re: La traducción "Madero de tormento" en la TNM es la más correcta.
Chester:
debe ser divertidisimo perseguirse la cola...que aún no se cansa...
Chester:
y me remito a la obra International Bible Standard Dictionary Encyclopedia, que también ha evaluado esas citas:
''Se debe notar que los textos antiguos no son siempre precisos con respecto a los detalles, de modo que las descripcion causa dificultad en distinguir empalamiento de crucifixion. En cualquier caso, el proceso sujetaba a la victima a la mas grande humillacion, con la victima (muerta o viva) o clavada o amarrada a una estaca (Gk stauroos o skolops);ES INCIERTO exactamente cuando el madero transverzal(TRANSVERSAL) vino a usarse comunmente.''
El profesor J. H. Bernard indica que ésta declaración en Mateo “sugiere que la cruz de Jesús era de la forma llamada crux immissa, con un travesaño para los brazos, como los pintores generalmente han representado que es.” ("A Critical & Exegetical Commentary on the Gospel According to St. John", 1929, Vol. 2, p. 628.). La "International Standard Bible Encyclopedia" hace la misma observación: “La forma que normalmente se ven en las pinturas, la crux immissa (Cruz Latina “t”), es aquella donde el poste derecho se proyecta con un travesaño más corto. Por la mención de la inscripción clavada sobre la cabeza de Jesús, puede seguramente inferirse que ésta era la forma de la cruz en que Él murió”. ("International Standard Bible Encyclopedia", Vol. 1, p. 826.).

debe ser divertidisimo perseguirse la cola...que aún no se cansa...