Re: LA FALSEDAD DE LUISALBERTO42
Re: LA FALSEDAD DE LUISALBERTO42
(BL95)
Has guardado mis palabras, que ponen a prueba la constancia, pues yo te protegeré en la hora de la prueba que va a venir sobre el mundo entero y que probará a los habitantes de la tierra.
(CST-IBS)
Porque me has obedecido con paciencia en momentos de grave tribulación, también yo te protegeré en la hora de la prueba que ha de venir sobre el mundo entero para probar a todos sus habitantes.
(EUNSA)
Porque has guardado mi mandato de perseverar, yo también te guardaré a la hora de la tentación que va a venir sobre todo el mundo, para probar a los habitantes de la tierra.
(N-C)
Porque has conservado mi paciencia, yo también te guardaré en la hora de la tentación que está para venir sobre la tierra para probar a los moradores de ella. Vengo pronto.
(SyEspañol)
'Puesto que has guardado la palabra de mi perseverancia, yo también te guardaré durante[SUP] el tiempo de la prueba que está preparada para ir sobre todo lo habitado para probar a los que moran sobre la Tierra.
[/SUP]
[SUP][/SUP]
(Reina Valera 1989)
Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra.
(TKIM-DE)
Porque tú sí obedeciste mi mensaje acerca de perseverar, te guardaré en tiempos de aflicción que vienen sobre el mundo entero, para poner a prueba a la gente que vive en la tierra.
[SUP][/SUP][SUP][/SUP]
(Vulgata)
quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
<dir>
Rev 3:10
Biblia Peshita 2006 Notas:
3.10 Este versículo casi no tiene variantes entre las diferentes versiones y el sentido es esencialmente el mismo: hay quienes serán protegidos por su perseverencia en la Palabra del Señor y quienes no. La diferencia que se encuentra entre estas versiones y la presente traducción es la que se refiere a la preposición que en arameo es min, la cual es, no obstante lo anterior, muy importante, porque es precisamente esta partícula gramatical la que determina el destino de aquellos a quienes está dirigido el versículo. Algunas versiones del griego traducen "yo te protegeré de la hora de la prueba", indicando así que no habrá de pasar por la prueba; pero otras traducen "yo te protegeré a la hora de la prueba", o también " en la hora", dicen otras, dando a entender de esta manera que pasarán por la hora de la prueba pero bajo una protección especial del Señor. Esta partícula min se puede traducir de cuando se refiere a objeto, razón o motivo, pero tratándose de tiempo como es el caso. La traducción debe ser en o durante, tal como aparece en esta obra.
El FALSO maestro natanael1 cree que esta lidiando con un analfabeto biblico que no estuia, sino que solo repite como lora lo que el "pastor" escapist de turno predica. Se equivoca! Yo soy un estudioso serio de la PALABRA, justamente para evitar ser engañado y seducido por FALSOS maestros como lo es natanael1.
Ahora, una pequeña lección sobre el griego en Apocalipsis 3
Como podran apreciar, ningun "vuelo secreto" en Apocalipsis 3:10. La cita debe leer EN o DURANTE la hora de la prueba, indicando que TODOS pasaremos por la prueba, pero solo los que guardemos la Palabra en nuestras mentes seremos protegidos del engaño. Por eso Cristo advierte en Mateo 24:
"Mirad que NADIE os engañe"
Y yo digo:
"Mirad que el FALSO maestro natanael1 no os engañe con sus doctrinas de demonios"
Luis Alberto42
</dir>
Re: LA FALSEDAD DE LUISALBERTO42
Apocalipsis 3:10
(BTX3) Por cuanto has guardado la Palabra de mi paciencia, Yo también te guardaré de la hora de la prueba que está a punto de venir sobre el mundo entero,° para probar a los que moran en la tierra.
(RV1960) Por cuanto has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la prueba que ha de venir sobre el mundo entero, para probar a los que moran sobre la tierra.
(BL95)
Has guardado mis palabras, que ponen a prueba la constancia, pues yo te protegeré en la hora de la prueba que va a venir sobre el mundo entero y que probará a los habitantes de la tierra.
(CST-IBS)
Porque me has obedecido con paciencia en momentos de grave tribulación, también yo te protegeré en la hora de la prueba que ha de venir sobre el mundo entero para probar a todos sus habitantes.
(EUNSA)
Porque has guardado mi mandato de perseverar, yo también te guardaré a la hora de la tentación que va a venir sobre todo el mundo, para probar a los habitantes de la tierra.
(N-C)
Porque has conservado mi paciencia, yo también te guardaré en la hora de la tentación que está para venir sobre la tierra para probar a los moradores de ella. Vengo pronto.
(SyEspañol)
'Puesto que has guardado la palabra de mi perseverancia, yo también te guardaré durante[SUP] el tiempo de la prueba que está preparada para ir sobre todo lo habitado para probar a los que moran sobre la Tierra.
[/SUP]
[SUP][/SUP]
(Reina Valera 1989)
Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra.
(TKIM-DE)
Porque tú sí obedeciste mi mensaje acerca de perseverar, te guardaré en tiempos de aflicción que vienen sobre el mundo entero, para poner a prueba a la gente que vive en la tierra.
[SUP][/SUP][SUP][/SUP]
(Vulgata)
quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
<dir>
Rev 3:10
Biblia Peshita 2006 Notas:
3.10 Este versículo casi no tiene variantes entre las diferentes versiones y el sentido es esencialmente el mismo: hay quienes serán protegidos por su perseverencia en la Palabra del Señor y quienes no. La diferencia que se encuentra entre estas versiones y la presente traducción es la que se refiere a la preposición que en arameo es min, la cual es, no obstante lo anterior, muy importante, porque es precisamente esta partícula gramatical la que determina el destino de aquellos a quienes está dirigido el versículo. Algunas versiones del griego traducen "yo te protegeré de la hora de la prueba", indicando así que no habrá de pasar por la prueba; pero otras traducen "yo te protegeré a la hora de la prueba", o también " en la hora", dicen otras, dando a entender de esta manera que pasarán por la hora de la prueba pero bajo una protección especial del Señor. Esta partícula min se puede traducir de cuando se refiere a objeto, razón o motivo, pero tratándose de tiempo como es el caso. La traducción debe ser en o durante, tal como aparece en esta obra.
El FALSO maestro natanael1 cree que esta lidiando con un analfabeto biblico que no estuia, sino que solo repite como lora lo que el "pastor" escapist de turno predica. Se equivoca! Yo soy un estudioso serio de la PALABRA, justamente para evitar ser engañado y seducido por FALSOS maestros como lo es natanael1.
Ahora, una pequeña lección sobre el griego en Apocalipsis 3
Como podran apreciar, ningun "vuelo secreto" en Apocalipsis 3:10. La cita debe leer EN o DURANTE la hora de la prueba, indicando que TODOS pasaremos por la prueba, pero solo los que guardemos la Palabra en nuestras mentes seremos protegidos del engaño. Por eso Cristo advierte en Mateo 24:
"Mirad que NADIE os engañe"
Y yo digo:
"Mirad que el FALSO maestro natanael1 no os engañe con sus doctrinas de demonios"
Luis Alberto42
</dir>