Hace unos dias recibí en mi domicilio un paquete conteniendo uno de los últimos libros que he adquirido. Se trata del tomo IV de La Bible du Centenaire (La Biblia del Centenario), que corresponde a todo el Nuevo Testamento, publicado en 1928 por la Société Biblique Protestante de Paris.
Este libro es muy interesante; permítanme compartir con ustedes algunas de sus características (las traducciones del francés al español estan hechas por mi).
Fíjense en como traduce Juan 1:1 del griego al frances esta obra:
Jean 1:1.- Au commencement était le Verbe. Le Verbe était auprés de Dieu, et le Verbe était un être divin.
Traducido al español diría:
Juan 1:1.- Al comienzo estaba el Verbo. El Verbo estaba ante Dios, y el Verbo era un ser divino .
Una nota a este versículo dice en esta versión:
Litt. : Dieu (le mot, employé sans article, a la valeur d´un attribut).
Traducido al español diría:
Lit[eralmente]. : Dios (la palabra, empleada sin artículo, tiene el valor de un atributo).
¿Es una obra erudita y académica La Bible du Centenaire?
La Bible du Centenaire está a un nivel de erudición igual, o superior, a versiones como la de Louis Segond o la Biblia de Jerusalén (por lo menos en la parte que yo he examinado, el NT).
Esta obra se publicó en cuatro tomos de 1928 a 1947 por la Sociedad Bíblica Protestante de París para commemorar el centenario de esta institución. El primer tomo en aparecer fue el IV, el que corresponde al Nuevo Testamento, en 1928. El último tomo del Antiguo Testamento se publicó en 1947.
Para traducir del griego al francés se uso el texto maestro de Eberhard Nestle, publicado por la Sociedad Bíblica de Wurtemberg (Editio nona recognita, Stuttgart, 1912) y el publicado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (London, 1904). Fue la primera de estas dos ediciones la que los traductores tuvieron constantemente a la vista.
En el IV tomo, el del Nuevo Testamento, ofrece una interesante introducción al Nuevo Testamento y extensos prólogos a cada uno de sus libros. Incluye, además, tres clases de notas, en diferentes tipos de letra, a saber:
•Notas de crítica textual, con las principales variantes de los mejores manuscritos y versiones.
•Notas exegéticas, históricas y de traducción, ofreciendo, cuando es conveniente, diferentes alternativas de verter los textos.
•Notas con referencias a otros pasajes de la Biblia, textos paralelos, etc.
Los libros que forman el NT fueron traducidos por diferentes autores, cuyo trabajo fue revisado concienzudamente por la Comisión formada al efecto.
En su página V, muestra una lista de miembros y colaboradores de la Comisión editora de este Nuevo Testamento, y explica también los criterios que se siguieron a la hora de revisar el trabajo de los traductores:
La siguiente traducción, editada por la SOCIEDAD BÍBLICA PROTESTANTE DE PARIS, en la ocasión de su centenario, ha estado dirigida y controlada por una comisión nombrada por el Comité de esta Sociedad. En esta han tomado parte el presidente y el agente general de la Sociedad bíblica.
Los señores pastores:
J. Émile ROBERTY y Louis RANDON;
Los señores profesores:
Eugène EHRHARDT, de la Facultad libre de teología protestante de París y la Universidad de Estrasburgo,
Eugène de FAYE y Maurice GOGUEL, de la Facultad libre de teología protestante de París y de la Escuela de Estudios Superiores,
Henri MONNIER, de la Facultad libre de teología protestante de París,
Hubert PERNOT, de la Facultad de letras de la Universidad de Paris,
Alfred WAUTIER d´AYGALLIERS, a cargo de los cursos complementarios en la Facultad libre de teología protestante de París;
y los señores:
Louis DAMIRON, Armand GARRIGAT, Dr. Charles MONOD, Eugène RÉVEILLAUD y Henri WALBAUN.
Antes de ser de sometidos al examen de la Comisión, los diversos libros han sido objeto de un estudio preliminar confiado a uno o más hombres cualificados. Han colaborado a esta preparación, además de los miembros de la Comisión, los señores profesores:
Guillaume BALDENSPERGER y Jean MONNIER, de la Facultad de teología protestante de la Universidad de Estrasburgo,
el difunto Eugène MÉNÉGOZ, de la Facultad de teología protestante de la Universidad de París,
Ernest MOREL, de la Facultad de teología de la Universidad de Neuchâtel.
La Tabla de materias indica la parte de cada uno.
La Comisión ha revisado con el más grande detalle los proyectos que le han sido presentados, los cuales han tenido que sufrir a menudo modificaciones profundas. Se ha procurado unificar lo más posible el estilo, el método y los puntos de vista, siendo eliminado cualquier semblante demasiado personal.
De la traducción del evangelio de Juan se encargó Maurice Goguel (1880 –1955). Este señor es uno de los teólogos evangélicos franceses más importantes y conocidos de la primera mitad del siglo XX. Fue profesor de la Facultad libre de teología protestante de la Universidad de París durante cincuenta años. Era un extraordinario conocedor de la historia del cristianismo en su primer siglo de existencia.
Fue autor de numerosos libros y artículos sobre la figura de Jesús, la iglesia primitiva, el texto del Nuevo Testamento, etc. Sus libros han sido traducidos, por lo menos, al inglés y al alemán. Veamos algunos ejemplos de su extensa obra:
Libros:
Au seuil de l´Evangile, Jean Baptiste (Paris 1928),
L´Eglise primitive (Paris 1947).
A. T. Robertson, en su libro Imágenes verbales en el Nuevo Testamento, tomo 5, Juan y Hebreos (CLIE, 1990), incluye entre la bibliografía para el estudio del evangelio de Juan dos de los libros de Maurice Goguel, a saber:
Les sources du recit Johannique de la Pasión (1910) y
Le quatrième évangile (1924).
Artículos:
La Colleecte...: Revue d´Histoire et de Philosophie Religieuse (Paris) 5 (1925) 301ss;
Eschatologie et apocalyptique dans le christianisme primitif: Revue de l´Histoire des Religions (Paris) 106 (1932) 381-434•490-524;
Remarques sur un aspect de la conversion de S. Paul: Journal of Biblical Literature (Philadelphia) 53 (1934) 257-267;
Esquisse d´une solution nouvelle du problème de l´Ep. aux Eph: Revue de l´Histoire des Religions (Paris) (1935) 254-84; (1936) 73-99.
Además de la más que probada formación académica de M. Goguel, tenemos que tener en cuenta que su traducción del evangelio de Juan fue revisada por los profesores y pastores que formaban la Comisión de dirección y control de la Bible du Centenaire, por lo que la forma de verter Juan 1:1 del profesor Goguel contó con el beneplácito de los eruditos y académicos evangélicos que formaron esta Comisión.
Por lo tanto, La Bible du Centenaire es otro excelente aval para probar que la traducción de Juan 1:1 en la Traducción del Nuevo Mundo, “la Palabra era un dios”, es exacta y erudita. Se puede afirmar con rotundidad que profesores de confesión evangélica, con amplio y reconocido nivel académico, también entendieron que una traducción incluyendo el indefinido “un” antes de la palabra “dios” es erudita, correcta, exacta y sincera.
Si necesitan alguna otra aclaración o detalle sobre el NT de La Bible du Centenaire no duden en pedírmelo a [email protected]
Este libro es muy interesante; permítanme compartir con ustedes algunas de sus características (las traducciones del francés al español estan hechas por mi).
Fíjense en como traduce Juan 1:1 del griego al frances esta obra:
Jean 1:1.- Au commencement était le Verbe. Le Verbe était auprés de Dieu, et le Verbe était un être divin.
Traducido al español diría:
Juan 1:1.- Al comienzo estaba el Verbo. El Verbo estaba ante Dios, y el Verbo era un ser divino .
Una nota a este versículo dice en esta versión:
Litt. : Dieu (le mot, employé sans article, a la valeur d´un attribut).
Traducido al español diría:
Lit[eralmente]. : Dios (la palabra, empleada sin artículo, tiene el valor de un atributo).
¿Es una obra erudita y académica La Bible du Centenaire?
La Bible du Centenaire está a un nivel de erudición igual, o superior, a versiones como la de Louis Segond o la Biblia de Jerusalén (por lo menos en la parte que yo he examinado, el NT).
Esta obra se publicó en cuatro tomos de 1928 a 1947 por la Sociedad Bíblica Protestante de París para commemorar el centenario de esta institución. El primer tomo en aparecer fue el IV, el que corresponde al Nuevo Testamento, en 1928. El último tomo del Antiguo Testamento se publicó en 1947.
Para traducir del griego al francés se uso el texto maestro de Eberhard Nestle, publicado por la Sociedad Bíblica de Wurtemberg (Editio nona recognita, Stuttgart, 1912) y el publicado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (London, 1904). Fue la primera de estas dos ediciones la que los traductores tuvieron constantemente a la vista.
En el IV tomo, el del Nuevo Testamento, ofrece una interesante introducción al Nuevo Testamento y extensos prólogos a cada uno de sus libros. Incluye, además, tres clases de notas, en diferentes tipos de letra, a saber:
•Notas de crítica textual, con las principales variantes de los mejores manuscritos y versiones.
•Notas exegéticas, históricas y de traducción, ofreciendo, cuando es conveniente, diferentes alternativas de verter los textos.
•Notas con referencias a otros pasajes de la Biblia, textos paralelos, etc.
Los libros que forman el NT fueron traducidos por diferentes autores, cuyo trabajo fue revisado concienzudamente por la Comisión formada al efecto.
En su página V, muestra una lista de miembros y colaboradores de la Comisión editora de este Nuevo Testamento, y explica también los criterios que se siguieron a la hora de revisar el trabajo de los traductores:
La siguiente traducción, editada por la SOCIEDAD BÍBLICA PROTESTANTE DE PARIS, en la ocasión de su centenario, ha estado dirigida y controlada por una comisión nombrada por el Comité de esta Sociedad. En esta han tomado parte el presidente y el agente general de la Sociedad bíblica.
Los señores pastores:
J. Émile ROBERTY y Louis RANDON;
Los señores profesores:
Eugène EHRHARDT, de la Facultad libre de teología protestante de París y la Universidad de Estrasburgo,
Eugène de FAYE y Maurice GOGUEL, de la Facultad libre de teología protestante de París y de la Escuela de Estudios Superiores,
Henri MONNIER, de la Facultad libre de teología protestante de París,
Hubert PERNOT, de la Facultad de letras de la Universidad de Paris,
Alfred WAUTIER d´AYGALLIERS, a cargo de los cursos complementarios en la Facultad libre de teología protestante de París;
y los señores:
Louis DAMIRON, Armand GARRIGAT, Dr. Charles MONOD, Eugène RÉVEILLAUD y Henri WALBAUN.
Antes de ser de sometidos al examen de la Comisión, los diversos libros han sido objeto de un estudio preliminar confiado a uno o más hombres cualificados. Han colaborado a esta preparación, además de los miembros de la Comisión, los señores profesores:
Guillaume BALDENSPERGER y Jean MONNIER, de la Facultad de teología protestante de la Universidad de Estrasburgo,
el difunto Eugène MÉNÉGOZ, de la Facultad de teología protestante de la Universidad de París,
Ernest MOREL, de la Facultad de teología de la Universidad de Neuchâtel.
La Tabla de materias indica la parte de cada uno.
La Comisión ha revisado con el más grande detalle los proyectos que le han sido presentados, los cuales han tenido que sufrir a menudo modificaciones profundas. Se ha procurado unificar lo más posible el estilo, el método y los puntos de vista, siendo eliminado cualquier semblante demasiado personal.
De la traducción del evangelio de Juan se encargó Maurice Goguel (1880 –1955). Este señor es uno de los teólogos evangélicos franceses más importantes y conocidos de la primera mitad del siglo XX. Fue profesor de la Facultad libre de teología protestante de la Universidad de París durante cincuenta años. Era un extraordinario conocedor de la historia del cristianismo en su primer siglo de existencia.
Fue autor de numerosos libros y artículos sobre la figura de Jesús, la iglesia primitiva, el texto del Nuevo Testamento, etc. Sus libros han sido traducidos, por lo menos, al inglés y al alemán. Veamos algunos ejemplos de su extensa obra:
Libros:
Au seuil de l´Evangile, Jean Baptiste (Paris 1928),
L´Eglise primitive (Paris 1947).
A. T. Robertson, en su libro Imágenes verbales en el Nuevo Testamento, tomo 5, Juan y Hebreos (CLIE, 1990), incluye entre la bibliografía para el estudio del evangelio de Juan dos de los libros de Maurice Goguel, a saber:
Les sources du recit Johannique de la Pasión (1910) y
Le quatrième évangile (1924).
Artículos:
La Colleecte...: Revue d´Histoire et de Philosophie Religieuse (Paris) 5 (1925) 301ss;
Eschatologie et apocalyptique dans le christianisme primitif: Revue de l´Histoire des Religions (Paris) 106 (1932) 381-434•490-524;
Remarques sur un aspect de la conversion de S. Paul: Journal of Biblical Literature (Philadelphia) 53 (1934) 257-267;
Esquisse d´une solution nouvelle du problème de l´Ep. aux Eph: Revue de l´Histoire des Religions (Paris) (1935) 254-84; (1936) 73-99.
Además de la más que probada formación académica de M. Goguel, tenemos que tener en cuenta que su traducción del evangelio de Juan fue revisada por los profesores y pastores que formaban la Comisión de dirección y control de la Bible du Centenaire, por lo que la forma de verter Juan 1:1 del profesor Goguel contó con el beneplácito de los eruditos y académicos evangélicos que formaron esta Comisión.
Por lo tanto, La Bible du Centenaire es otro excelente aval para probar que la traducción de Juan 1:1 en la Traducción del Nuevo Mundo, “la Palabra era un dios”, es exacta y erudita. Se puede afirmar con rotundidad que profesores de confesión evangélica, con amplio y reconocido nivel académico, también entendieron que una traducción incluyendo el indefinido “un” antes de la palabra “dios” es erudita, correcta, exacta y sincera.
Si necesitan alguna otra aclaración o detalle sobre el NT de La Bible du Centenaire no duden en pedírmelo a [email protected]