Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

De igual manera, NADIE nace "judiomesianico".

Nace como cualquier ciudadano del planeta tierra pero posteriormente por diversas cuestiones de distorción de la identidad se auto asumen "judíos" y se auto clasifican "judiomesianicos".

No obstante, si se nace judío.

Hebreos dicee:

TIENEN CELO PERO NO PARA BIEN

ES PROPOSITO DE DIOS QUE SE HAYA GUARDADAO CADA LETRA CADA SUCESO DEL TORAH O ESCRITOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO, SIN EMBARGO ELLO TENIA UN PROPOSITO

HERMANO YA SE CUMPLIO.......................ALELUYA ALABE A DIOS POR ELLO

JESHUA ATRAVES DEL SUS KODESH ESPIRITU

NOS HA MOSTRADO QUE EL TORAH TIENE PODER PORQUE NO SOLO ES PALABRA DE DIOS ESCRITA

SINO QUE EN JESUCRISTO A VENIDO A PASAR UN HECHO, UNA VIDA
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

SEAMOS UN SOLO PENSAR

ESO PREDIJO JESUCRISTO

NO NOS DIVIDA UNA LETRA

O UNA MANERA DE VESTIR O UNA MANERA DE DIRIGIR

O UNA TRADICION MAS

DEMOS GRACIAS A DIOS

QUE VEREMOS A DIOS CARA A CARA
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Rav Lifman y Félix...

¿Que piensan de lo que dijo este judío...?

12
Y no hay diferencia entre judío y griego; ya que uno mismo es Señor de todos, y es generoso con todos los que lo invocan.
13
Porque "todo el que invoque el Nombre del Señor, será salvo".

Romanos 10:12-13
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

¿Y que dicen de esto...?

28
Ya no hay judío ni griego, ni siervo ni libre, ni hombre ni mujer, porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
29
Y ya que sois de Cristo, de cierto sois descendientes de Abrahán, y conforme a la promesa, herederos.

Galatas 3:28-29
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Colosenses 3:11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre, sino que Cristo es el todo, en todos.

Bendito...

Dejense de juegos.

Cristo mismo dijo:

Mateo 21:33-43

33
"Oíd otra parábola: Un propietario plantó una viña(Israel), y la rodeó de una cerca(santa ley). Cavó en ella un lagar(lugar santo), edificó una torre(Templo), la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
34
"Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió a sus siervos a los labradores, para recibir su fruto.(Tiempo de entrar en el reposo de Jehová)35
"Pero los labradores tomaron a los siervos, y a uno lo hirieron, al otro lo mataron, y al otro lo apedrearon.(Mataron a los profetas, vease Elías)
36
"El dueño envió a otros siervos, en mayor número que los primeros. E hicieron lo mismo con ellos.(Mas profetas)37
"Al fin envió a su hijo, pensando: 'Respetarán a mi hijo'.(Cristo, el caballero de la Victoria)
38
"Pero al ver al hijo, los labradores dijeron entre sí: 'Este es el heredero. Matémoslo, y quedaremos con la herencia'.(El pueblo de Israel cruzificó al Mesías)
39
"Así, lo echaron fuera de la viña, y lo mataron.(Monte golgota)
40
"Cuando venga el señor de la viña, ¿qué hará a esos labradores?(Cristo mismo, pues es Dios, vendrá a pagar según sus obras)
41
Respondieron: "Matará sin compasión a esos malvados, y rentará su viña a otros labradores que paguen el fruto a su tiempo".
42
Entonces Jesús les dijo: "¿Nunca leísteis en las Escrituras: 'La piedra, que desecharon los edificadores, vino a ser la piedra de esquina. El Señor hizo esto, y es maravillosa ante nuestros ojos?
43
"Por tanto, os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que rinda su fruto.
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Saludos a todos en el Foro!

El proposito del tema es analizar la religion de los Judios Mesianicos la cual para mi es la religion que mas se acerca a lo que fue la iglesia del libro de los hechos, pues esa iglesia que nacio en pentecostes solo la componian judios que habian creido en el mesias, o sea "judios mesianicos"
luego fuimos poco a poco injertandos contra naturaleza "nosotros" los gentiles que creemos en el mesias y vinimos a ser parte de ese pueblo como lo dice en Romanos 11.17

Quiero que analices tu religion, sus tradiciones y doctrinas y las compares con las que tenia esta iglesia primitiva y juzgues quien esta practicando el verdadero cristianismo original.

¿El Dios de esa iglesia primitiva se llamaba Jehova o se llamaba Yahweh?

¿El Mesias que anunciaban esos judios mesianicos, se llamaba Jesus o se llamaba Yehushua?

¿Se peleaba esa iglesia primitiva por la doctrina de la trinidad o simplemente no existia tal doctrina?

¿Celebraba esa iglesia primitiva las fiestas paganas de los gentiles contaminandose con el mundo?

Si haces un estudio objetivo de todas estas cosas veras que los Judios Mesianicos son los que verdaderamente han restaurado el Cristianismo original.


Shalom!
Hola, paz de Dios a tu vida.
Estuve leyendo tu post, y es muy interesante analizar esta cuestion.
La iglesia, la primera, fue netamente judia.
Ellos por la fe, por el sacrificio de jesus, fueron salvados y llenos del Espiritu.
Pero nunca dejaron su identidad nacional, seguro se circuncidaban, guardaban el dia de reposo, oraban en el templo, etc.
El problema que se planteo fue como encarar la salvacion a los no judios.
Los no judios, nunca eran judaizados por los judios.
Los judios aceptaban a los genitiles como eran, de echo, ellos hasta el dia de hoy dicen que un gentil si cumple con las leyes que a noe le mando el Señor, agradaran a Dios.
En ese tiempo lo mismo.
El gentil que deseaba agradar a Dios (a la manera judia), debia no adorar idolos, no comer animales vivos, no matar, no ser inmoral sexualmente, establecer tribunales de justicia...
Por eso a los gentiles no se les predicaba que se circunciden ni que guarden dias de fiestas como SI LO HACIAN LOS JUDIOS DE RAZA, simplemente el gentil debia aceptar a jesus por la fe y mantenerse en santidad.
En hechos 15 se trata este problema y la solucion tambien: noinquietar a los gentiles salvo en lo que refiere a la inmoralidad sexual,comer pedazos de animales mientras estos estan con vida, etc.
Por eso, un judio mesianico es UN JUDIO DE NACIMIENTO QUE ACEPTA A JESUS COMO SI MESIAS, PUNTO.
UN GENTIL NO PUEDE SER JUDIO MESIANICO, PUES NO ES JUDIO NI DEBE SERLO!!!
Un gentil que cree en jesus ya es mesianico, o te lo digo en griego: un gentil ya es: CRISTIANO (en hebreo: mesianico).
Paz.
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Hola amigo, "felixeltecnico" Dios bendiga tu vida.

Creo que te distraes muy facil, pues vuelves a ignorar mis preguntas.

Tu declaraste algo que no fue verdad, te lo he probado, ¿porque no reconoces?

Mi pregunta es: ¿Te retractas de lo dicho que todos los escritores de la Biblia eran Hebreos?



Nota: Tu cometario lo haces sin ninguna base y tradicion es lo que tenias de que todos los escritores de la biblia eran hebreos

Eso es lo que trato, te invito a buscar mas a fondo con bases; biblicas e historicas.

Una pregunta mas si me permites: Como referencia tenemos que Lucas escribió “El evangelio de Lucas y El libro de Los Hechos de los Apóstoles.

¿En que idioma fueron escritos Lucas y Hechos (Hebreo, Arameo o Griego), me puedes decir Por favor?


Una ves mas, Gracias y muchas bendiciones de Dios.

DaudH

Shalom daudhernandez

Hace tiempo no entraba al foro y ahora fue que vi tu respuesta,

NO me retracto de afirmar que TODOS los escritores del nuevo testamento eran hebreos, el hecho que nos hallan llegado LAS TRADUCCIONES en griego no quiere decir que la fuente no sea hebrea, Lucas no era hebreo pero sus escritos son COPIAS de los originales HEBREOS , llamados FUENTE Q, estudia sobre eso y luego hablamos,
pero si quieres mas pruebas de que todo lo que nos ha llegado en griego son TRADUCCIONES O COPIAS de los originales en HEBREO, busca una concordancia y pon la frase: TRADUCIDO ES, y veras los resultados que te daran luz a lo que te digo,
tambien puedes ver este estudio que habla detalladamente sobre eso:

<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LoL064eAtto&hl=en_US&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/LoL064eAtto&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Shalom

La iglesia no nace a partir de Hechos 2....nace en el Sinaí...(Hch. 7,38)..y si queremos espiritualizar más proufundamente nace con Adán y Eva...DONDE ESTÁ DOS O TRES REUNIDOS ALLÍ ESTOY YO...

¿A QUÉ IGLESIA PERSEGUÍA PABLO SI NACE EN HECHOS 2?

¿Lo ven? Tienen que cambiar el concepto de "iglesia" por kehilá...creo que se aclararán mejor....

Por otro lado...¿Qué hacemos con todas las profecías para Israel redimido y que desde Tzion saldrá la Torá a todas las naciones?

Shalom
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Saludos Rav Lifman,

Ya que dices lo que dices, ¿tu nacistes judio?

si la respuesta es si dime: ¿de que tribu eres?

Shalom.

Bueno mi apellido es Khan que es una de las tantes variantes de Kohen/Sacerdote.
Nací judío, soy nieto de abuela materna judía.

Estamos a pocas horas prácticamente del Yom Hakipurim.
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Shalom daudhernandez

Hace tiempo no entraba al foro y ahora fue que vi tu respuesta,

NO me retracto de afirmar que TODOS los escritores del nuevo testamento eran hebreos, el hecho que nos hallan llegado LAS TRADUCCIONES en griego no quiere decir que la fuente no sea hebrea, Lucas no era hebreo pero sus escritos son COPIAS de los originales HEBREOS , llamados FUENTE Q, estudia sobre eso y luego hablamos,
...

Sigues inventando La fuente Q es un documento hipotético expuesta primeramente por Christian Weisse que, según la opinión mayoritaria de los expertos bíblicos, habría sido utilizado como fuente por los autores de los evangelios de Mateo y de Lucas para componer sus obras respectivas.

Y es solo eso una Hipótesis y nada mas, pruebas son las que te pido, donde esta el documento Q aparte de ser una hipotesis.

Otra cosa mas menciona tan solo un manuscrito del primer o segundo siglo del Nuevo Testamento en hebreo, no lo hay, todos están escritos en griego mas de 5000 (cinco mil) en hebreo 0 (cero).


Dios es Maravilloso.

DaudH
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Shalom

Bueno, de vez en cuando me daré una vuelta por este foro, más que nada para demostrar al mundo como el forista Daud, intenta engañar a los foristas que no conocen bien las profundidades de las Escrituras, de la historia, de los manuscritos y sobre todo de la cultura HEBREA...

Este forista dice que que hay más de 5000 mss griegos CIERTO....pero ninguno de ellos original y todos diferentes con muchas variantes entre sí.

No les menciona que Mateo compuso su evangelio en HEBREO....


APOLOGÍA PATRÍSTICA A FAVOR DE LA COMPOSICIÓN DEL MATEO HEBREO.

PAPIAS (estudiante de Juan citado por Eusebio, 150-170 EC)
"Mateo compuso las palabras en el dialecto hebreo, y cada cual tradujo como pudo." (Eusebio, Hist. Ecle. 3:39)

IRENEO (estudiante de Juan, 150.170 EC)
"Mateo también produjo un evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto..." (Ireneo, Contra las Herejías, 3:1)

ORÍGENES (citado por Eusebio, 210 EC)
"El primero [evangelio] está escrito según Mateo, el mismo que fue una vez colector de impuestos, pero después un emisario de Yeshúa el Mesías, quien habiéndolo publicado para los creyentes judíos, lo escribió en hebreo." (Eusebio, Hist. Ecle. 4:25)

EUSEBIO (315 EC)
"Mateo también, habiendo proclamado primero el evangelio en hebreo, cuando al punto de ir también a otras naciones, lo puso por escrito en su lengua nativa, y así suplió la falta de su presencia para ellos por medio de sus escritos." (Eusebio, Hist. Ecle. 3:24)

"Pantenus...penetró tan lejos como la India, donde se informa que halló el evangelio según mateo, que había sido entregado antes de su llegada a alguien que tenía el conocimiento del Mesías, a quien Bartolomé, uno de los emisarios, como se dice, había predicado, y les había dejado ese escrito de Mateo en letras hebreas." (Eusebio, Hist. Ecle. 5:10)

EPIFANIO (370 EC)
"Ellos [los Nazarenos] tienen el evangelio según Mateo muy completo, en hebreo, porque este evangelio se preserva ciertamente entre ellos como fue escrito primeramente, en letras hebreas." (Epifanio, Panarion 29:9:4)

JERÓNIMO (382 EC)
"Mateo, quien es también Leví, y de colector de impuestos vino a ser un emisario, primero de todos los evangelistas, compuso un evangelio del Mesías en Judea en el idioma y caracteres hebreos, para beneficio de los de la circuncisión que habían creído, quién lo tradujo al griego no es suficientemente seguro. Además, el hebreo mismo se preserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea, la cual el mártir Pamfilus tan diligentemente coleccionó. También me permitieron los nazarenos que usan ese volumen en la ciudad siria de Boroea copiarlo. En el cual hay que notar que, siempre que el evangelista...hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue la autoridad de los setenta traductores [la Septuaginta], sino la del hebreo [el Texto Masorético]. (Jerónimo, De Hombres Ilustres 3)

"Pantenus encontró que Bartolomé, uno de los doce emisarios, había predicado allí [en India] el advenimiento de nuestro Señor Yeshúa el Mesías según el evangelio de Mateo, que estaba escrito en letras hebreas, y el cual, al volver a Alejandría, trajo consigo." (Jerónimo, De Vir. 3:36)

ISHODAD (850 EC)
"Su libro [de Mateo] estaba en existencia en Cesarea de Palestina, y todo el mundo reconoce que él lo escribió con sus manos en hebreo..." (Ishodad, Comentario sobre los Evangelios)

LA PESHITA (Finales del siglo 5)
En nota final: "Culminación del Santo Evangelio según lo publicó Mateo; y el cual publicó en hebreo, en la tierra de los Palestinos."

Antigüedades de los Judíos, “Ahora me he encargado de la presente obra, como pensando que parecerá valiosa a todos los griegos para su estudio; porque contendrá todas nuestras referencias de la antigüedad, y la constitución de nuestro gobierno, como se ha interpretado de las Escrituras hebreas”. Aquí declara que las Escrituras Hebreas serán su recurso material primario.

Después en las Guerras de los Judíos 5, 9, 2, Josefo declara, acerca del líder romano, “Pero entonces Tito… envió a Josefo a hablar a ellos en su propia lengua; porque se imaginó que ellos podrían beneficiarse por la persuasión de un paisano suyo”. Después en 6, 2, 1, dice en términos inequívocos, “Josefo se paró en un lugar donde podía ser escuchado, no sólo por Juan, sino por muchos más, y entonces les declaró lo que César le había dejado a cargo, y esto fue en lengua hebrea [ἑβραί̈ζων – hebraidzon - καὶ ὁ ̓Ιώσηπος, ὡς ἂν εἴη μὴ τῳ̂ ̓Ιωάννῃ μόνον ἀλλὰ καὶ τοι̂ς πολλοι̂ς ἐνἐπηκόῳ, τά τε του̂ Καίσαρος διήγγελλεν ἑβραί̈ζων -.
Aquellos de mi propia nación reconocen que yo conozco mucho más en cuanto a los judíos; también trabajado arduamente para aprender griego, para comprender lo elemental del idioma Griego, aunque siempre he estado acostumbrado a hablar nuestro idioma, al grado que no puedo pronunciar el Griego con verdadera exactitud; ya que nuestra propia nación no aprueba que aprendamos lenguajes de otras naciones, y el hablar otros idiomas se considera vulgar. (Flavio Josephus, Antigüedades Judías, Libro 20, Capítulo 11, párrafo 2).


Bien, sigamos en el siguiente post con la apología sobre este evangelio.


Shalom
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Shalom

Primero un poco de historia de este-os manuscritos de Mateo en hebreo.


HISTORIA DEL MANUSCRITO

La historia de este manuscrito, desafortunadamente, es una historia de "extorsión" más que de "exploración." El manuscrito fue "descubierto" por Jean Du Tillet en el 1553. Por esa razón la versión se conoce como "DuTillet".

Este manuscrito No es la misma versión que la de "Shem Tob," (también conocida como la versión de "Evan Bohan"), aunque tiene una relación estrecha con la versión de Shem Tob, como se muestra en otro lugar de este volumen. La versión de Shem Tob ha sido publicada recientemente por George Howard (véase Lecturas Sugeridas) y debería ser de igual interés.

Esta versión fue obtenida en el 1553 por Jean DuTillet, Obispo de Brieu, en agosto 12 del 1553, a petición de Pietro, Cardenal de Caraffa, el Inquisidor General (que más tarde llegaría a ser el Papa Paulo IV). EL Papa Julius III firmó un decreto prohibiendo el Talmud en Roma. El decreto fue ejecutado en septiembre 9 del 1553 (en Rosh Hashanáh), y todo lo que pareciera al Talmud (esto es, todo lo que estuviera escrito en letras hebreas) fue confiscado. Jean DuTillet, quien estaban visitando Roma en ese tiempo, aprovechó el momento para "adquirir" este manuscrito hebreo de Mateo (que fue seguido por una serie de reprensiones rabínicas). Jean Du Tillet regresó a Francia con este "descubrimiento" donde permanece en la Biblioteque Nationale, de París, hasta día como Manuscrito Hebreo No. 132.

Siendo que este manuscrito data solamente de la Edad Media, es "viejo" pero muy seguramente no "antiguo". El texto contenido dentro de este manuscrito parece, sin embargo, ser de origen antiguo. El texto tiene una relación estrecha con varias versiones antiguas que permanecieron perdidas hasta el siglo 19. Una de esas versiones antiguas es un manuscrito arameo que data del siglo 4. Como se muestra en otro lugar de este volumen, muchas evidencias internas señalan también hacia un origen pre-griego de este texto. Aunque el manuscrito es viejo pero antiguo, el texto mismo es muy ciertamente de origen antiguo.


TRADUCCIÓN O COMPOSICIÓN?

Aquí es donde yo voy a hacer mi caso, de la evidencia interna, de que el texto contenido en este manuscrito es una composición hebrea y no una traducción del griego, estableciéndose así que, aunque el manuscrito es viejo, el texto es antiguo.
La primera y más obvia evidencia para una composición hebrea más bien que griega, es la presencia del nombre YHWH (el nombre de Dios). El nombre YHWH se expresa en este manuscrito como tres yudóts (yods) en un triángulo. Este símbolo para Yhwh se encuentra también en algunos manuscritos hebreos de Sabiduría de Ben Sirákh. La aparición del nombre YHWH es de gran significado, porque NO aparece en el Mateo Griego y, por lo tanto, no pudo haber sido traducido del Mateo Griego. Si esta fuera una traducción del Mateo Griego, hallaríamos el hebreo "Adonáy" (Señor) por el griego "Kúrios" (Señor) en todas partes, pero el griego "Kúrios" (Señor) nunca se traduciría como YHWH. Sin embargo, si el griego se hubiera traducido del hebreo, sería una práctica común sustituir YHWH por el título griego "Kúrios" (Señor), porque por respeto al Nombre, YHWH se vierte comúnmente al griego como "Señor", y no se translitera. Así parece que nuestro texto hebreo No podría haber sido traducido del griego, sino debe anteceder al griego.

La próxima evidencia de que nuestro hebreo antecede al griego se encuentra en la genealogía de Yeshúa en el capítulo uno. El texto debería contener tres conjuntos de 14 nombres (Mat. 1:17), sin embargo el griego sólo contiene los siguientes nombres en el último conjunto:
1. Shealtiél
2. Zerubavél
3. Avijúd
4. Elyakím
5. Azúr
6. Tsadók
7. Yakhín
8. Elijúd
9. El'azár
10. Matán
11. Ya'akóv
12. Yoséf
13. Yeshúa

Esta discrepancia nos tomó por sorpresa, ya que el texto indica que DEBERÍA haber 14 nombres (Mat. 1:17). Nuestro texto hebreo, sin embargo, contiene 14 nombres en el último conjunto. En el verso 13 vemos el nombre que falta, "Avnér", entre "Avijúd" y "Elyakím". Siendo que "Avnér" se ve en hebreo semejante a Avijúd," parece que un escriba descuidado volvió a mirar la lista y prosiguió después de "Avnér" confundiéndolo con "Avijúd". Este error de escribano muestra claramente que el texto hebreo vino ANTES del texto griego, el cual se afectó por el error del escriba posterior
La siguiente evidencia interna se encuentra en la "Parábola del Sembrador" /Mat. 13:3-9, 18-23), que trata primariamente de la "semilla" más bien que del "sembrador." Sin embargo, el griego llama a esta parábola la "parábola del SEMBRADOR" (Mat. 13:18). La palabra hebrea aquí puede leerse en cualquiera de dos maneras, dependiendo de las vocales (que no están escritas en este manuscrito). Se puede leer "zarúa" (sembrador) o "zará" (semilla). El contexto requiere que traduzcamos la palabra aquí como "semilla". (El más antiguo manuscrito hebreo/arameo que contiene vocales (la Peshita) lee "zará" (semilla). En el griego, sin embargo, "sembrador" es "speiro" y "semilla" es "sperma," palabras completamente diferentes. Aun si la lectura DEBIERA ser "sembrador" (y el contexto está contra esto) la única explicación adecuada para la variación entre la lectura "semilla" en la Peshita aramea y la lectura "semilla" en el griego, sería si ambos vinieran de un predecesor hebreo/arameo común. Así encontramos otra vez evidencia de que el hebreo antecede al griego.

Otra evidencia interna de que nuestro manuscrito hebreo antecede al griego, son los juegos de palabras hebreos. En Mat. 1:17 se nos señalan tres conjuntos de 14 generaciones, porque Yeshúa es el hijo de DAVID (Mat. 1:1) y en hebreo, "David" es una expresión matemática del 14, así Yeshúa es el hijo del 14 (Mat. 1:1, 17). En Mat. 2:23 leemos que el Profeta (más correctamente que el griego "los profetas") predijo que el Mesías sería llamado [de] Nazaret, o en hebreo, "Natséret," que está escrito sin vocales como "NTSRT". Ningún profeta hizo semejante predicción, sin embargo Yeshayáhu (Isaiah) predijo que el Mesías sería llamado "Netsér" (Renuevo) Isa. 11:1), que se escribe sin vocales como "NTSR". Así Mat. 2:23 es un juego de palabras hebreo. Otro juego de palabras hebreo se encuentra en Mat. 11:7, donde se hace referencia a Yojanán (Juan) como "una vara movida por el viento." La palabra para vara aquí es "kaná," palabra similar a "kanae," la palabra hebrea para zelote. Otro juego de palabras se encuentra entre las palabras "kets," (fruto de verano) (Mat. 24:32) y "kats," (fin) (Mat. 24:14). El mismo juego de palabras hebreo puede hallarse en el Tanákh (Antiguo Testamento) (Amós 8:1). Resulta claro por varios juegos de palabras que este texto fue compuesto en hebreo, no traducido del griego. De hecho, muchos pasajes (como Mat. 2:23) ni siquiera pueden entenderse en griego.

Finalmente, la relación que este texto tiene con una versión hebrea/aramea (véase Relación con Otras Versiones) que estuvo perdida hasta tiempos modernos, y que no pudo estar disponible para un editor en la Edad Media, prueba que este texto tiene su origen con ella, en tiempos antiguos, y no es el producto de un traductor de la Edad Media que tradujo del Mateo Griego.

Resulta claro por una inmensa evidencia interna que este texto es de hecho de origen antiguo, y que de ningún modo puede ser una traducción del griego, sino que fue compuesto en hebreo, y de hecho antecede al texto griego.

Seguimos en otro post...

Shalom
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Shalom


Sigamos mostrando al mundo, que sí existió un evangelio primerizo HEBREO compuesto por Mateo.


OTROS MANUSCRITOS HEBREOS/ARAMEOS
DEL NUEVO TESTAMENTO

SHEM TOB / EVAN BOHAN (Hebreo)
La versión Shem Tob de Mateo existe en varios manuscritos, y muchos están enlistados abajo:
Biblioteca Británica, Add. No. 26964
Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden
Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford
Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford
Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Ms. Mich. 137. Biblioteca Bodeleian, Oxford
Esta versión de Mateo fue transcrita por Shem Tob Ben Yitzack Ben Shaprut en su polémica obra Evan Bohan alrededor del 1380 EC. George Howard publicó recientemente esta versión de Mateo de estos manuscritos, bajo el título El Evangelio de Mateo Según un Texto Hebreo Primitivo. George Howard hizo un excelente trabajo en demostrar que esta versión es una composición hebrea más bien que una traducción del Mateo Griego.

DU TILLET (Hebreo)
La versión Du Tillet de Mateo existe en sólo un manuscrito: Biblioteca de Nacional, París, Ms. Hebreo No. 132.
Esta versión de Mateo fue obtenida por Jean Du Tillet en el 1553 EC, y muestra evidencia interna de ser una composición hebrea, más bien que una traducción del Mateo Hebreo. Siendo que es el tema y contenido de este volumen, no revisaré el contenido aquí.

BUENAS NUEVAS DE LOS FARISEOS / ANTIGUO SIRIACO (Arameo)
Esta versión de los cuatro Evangelios existe en dos manuscritos:
Syrus Sinaiticus No. 30 (siglo 4) y
Museo Británico, Add. 30 14,451 (Curetonius) (siglo 5).

El manuscrito del siglo 5 fue descubierto en el 1842 en el Valle del Lago Natron, Egipto, por el Dr. William Cureton. Este manuscrito es se llama oficialmente Codex Syrus Curetonianus, o más comúnmente, El Curetón, y se cataloga Museo Británico Add. No. 14451. Este manuscrito es tan viejo como algunos de los más viejos manuscritos griegos, incluyendo al Codex Alexandrinus, el Codex Ephraemi, y el Codex Bezae.
El manuscrito del siglo 4 fue descubierto en febrero del 1892 en el Monte Sinai por la Sra. Agnes Smith Lewis. Este manuscrito se conoce oficialmente como Codex Syrus Sinaiticus, pero a menudo se le llama simplemente El Sinaítico. Está catalogado como Mt. Sinai Syriac No. 30. Este manuscrito es tan viejo como los manuscritos griegos completos más viejos en existencia, siendo de igual edad que el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus griego.

Aunque esta versión (en ambos manuscritos) se llama el Viejo Syriaco (syriaco es arameo), la versión misma se titula claramente La Buena Nueva de los Fariseos. Muchas evidencias internas indican que esta versión antecede al texto griego.



LA PESHITA (Aramea)
La Peshita es el texto estándar para gran parte de la Iglesia Ortodoxa Oriental, especialmente entre las ramas de la Edad Media. Mientras que la Iglesia Católica Occidental reclama el Textus Receptus griego como el texto estándar, gran parte de la Iglesia Oriental, designó a la Peshita aramea (siriaca) como el texto estándar del Nuevo Testamento. Si el movimiento protestante hubiera salido de la Iglesia Oriental en vez de la Occidental, el Protestantismo probablemente estaría, en general, argumentando en favor del arameo en lugar del griego. Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos de la Peshita (que datan de los alrededores del siglo 5) y George Lamsa tiene un buen argumento para afirmar que la Peshita aramea antecede al texto griego (o tal vez debo decir, se basa en un texto hebreo o arameo que antecede al griego).

4Q246 (Arameo)
El 4Q246 es un fragmento pequeñito encontrado entre los Rollos del Mar Muerto en el 1952. Este fragmento está actualmente en posesión de Joseph Tadeusz Milik. El fragmento antecede al año 70 EC y contiene una aparente lectura de Lucas 1:35 en arameo. Este fragmento es, por lo tanto, el MÁS ANTIGUO fragmento/manuscrito del Nuevo Testamento. Su más cercano competidor es un fragmento griego conocido como el Fragmento de Ryland localizado en la Biblioteca de John Ryland, Manchester, Inglaterra. El Fragmento de Ryland es un fragmento griego de Juan que data de alrededor del 130 EC. El 4Q246, sin embargo, se cree que antecede a la destrucción de Jerusalem en el 70 EC. Mientras el Fragmento de Ryland fue hallado en Egipto, el 4Q246 fue hallado a unas pocas millas de Jerusalem.


EL JUDAIKÓN
El Judaikón es una antigua versión judía de Mateo que ya no existe, pero llega a nosotros en la forma de un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos descubiertos por Tischendorf (quien también descubrió el Codex Sinaiticus (griego), el más antiguo manuscrito griego). Esas 13 notas se encuentran en los Códices Tischendorf 566, 899, y 1424, que datan desde el siglo 9 hasta el siglo 13. Esas notas dan lecturas griegas alternas que aparentemente están en estrecho acuerdo con una versión judía (hebrea/aramea). El Judaikón concuerda con la Buena Nueva Según los Hebreos en uno de sus fragmentos (en Mateo 18:22) y concuerda con nuestros demás manuscritos (enlistados previamente) en varios otros lugares.

LECTURAS NOTABLES

1:1 "Estas son las generaciones de Yeshúa, el hijo de David, el hijo de Avraham."
Esta línea de apertura es EXACTAMENTE la misma de la versión Shem Tob, ambas omiten "el Mesías."
1:13 "Avijúd engendró a Avnér, Avnér engendró a Elyakím,"
Este décimocuarto nombre (Avnér) falta en la lista del griego, la cual tiene solamente 13 nombres en esta última lista, aunque el texto indica que debería haber 14 (Mat. 1:17). "Avnér" y "Avijúd" son muy semejantes en hebreo (en hebreo la "D" y la "R" son muy semejantes en apariencia). Un escriba descuidado aparentemente volvió a mirar al nombre equivocado, omitiendo accidentalmente a "Avnér."
1:21 "...y llamarás su nombre Yeshúa [salvación], porque él salvará a su pueblo de todos sus pecados."
Este versículo pierde su poder y significado en griego.
1:23 "Miren, la virgen concebirá..."
Aquí y en todas partes nuestro manuscrito hebreo generalmente sigue al Texto Masorético, más bien que a la Septuaginta, cuando cita del Tanákh. Esto concuerda con el Mateo Hebreo que tenía Jerónimo: "[Hablando del Mateo Hebreo] en el cual ha de notarse que, siempre que el evangelista...hace uso de los testimonios de la antigua Escritura [el Tanákh], no sigue la autoridad de los setenta traductores (la Septuaginta], sino la del hebreo [Texto Masorético]." (Jerónimo, Hombres Ilustres 3).
Como resultado, la palabra hebrea que se halla en esta cita del Tanákh (Isa. 7:14) es ALMÁH. Surge una controversia sobre cómo debe traducirse esta palabra. La Septuaginta (traducción griega del A.T. de alrededor del año 300 AEC) traduce ALMÁH aquí como PARTHENÓS (virgen). La mayoría de los traductores vierten ALMÁH como "virgen" (incluyendo la Biblia en Lenguaje Moderno, versión de la Universidad de Bérkeley). Sin embargo, la mayoría de las versiones judías rabínicas traducen esta palabra como "doncella." El contexto aquí ciertamente IMPLICA "virgen" y los manuscritos arameos leen BETULÁH (virgen).
2:1 "Magos"
Esta lectura es muy seguramente incorrecta; probablemente deberíamos leer "sabios" con la Buena Nueva de los Fariseos así como con un manuscrito de Shem Tob.
2:5 "Yahudáh"
El Mateo Hebreo que tenía Jerónimo concordaba con "Yahudáh" más bien que con "Yahudéa."
"Bet Léjem de Yahudéa": Este es un error de los escribas, porque creo que originalmente fue expresado por el evangelista como lo leemos en el hebreo, "de Yahudáh," no "Yahudéa" [Jerónimo, Sobre Matt. 2).
TODOS nuestros manuscritos hebreos y arameos concuerdan con esta lectura.
2:23 "...y fue a morar en la ciudad de Natséret; para cumplir lo que habló la boca del profeta, que sería llamado [de] Natséret [Renuevo]".
TODOS nuestros manuscritos hebreos y arameos leen "profeta" aquí, opuesto al griego, que lee "profetas." Siendo que la profecía mencionada aquí fue emitida por un solo profeta, nuestra lectura semítica es más exacta.
La versión de Shem Tob concuerda EXACTAMENTE en la inusual lectura "Natséret" (Nazarét) más bien que las versiones arameas que leen "Natsratí" (Nazareno) en armonía con el griego. En cualquier caso, éste es un juego de palabras. En ninguna parte ninguno de los profetas predijo que el Mesías sería llamado "Natséret" (Nazarét), sin embargo hay una profecía de que sería llamado "Netser" (Renuevo) (Isa. 11:1).
3:16 "...como la semejanza de una paloma"
Esta lectura concuerda con el Evangelio Según los Hebreos, versión de Mateo usada por los Evioním (Ebionitas) en el siglo 4 [Epifanio, Panarión 30:13:7] así como manuscrito arameo del siglo 4 Buena Nueva de los Fariseos.
5:22 omite "sin causa"
Una nota marginal en un antiguo manuscrito griego descubierto por Tischendorf, lee "La frase ‘sin causa’ falta en algunas copias así como en el Judaikón [versión judía]." Esa frase se omite también en la versión Shem Tob.
8:8 "Pero el centurión respondió y dijo, ‘Maestro, no estoy listo para que entres bajo mi techo"
Este centurión era probablemente Cornelio (Hechos 10:1). Si es así, entonces él era un "gentil justo," que guardaba la alianza Noájica (Gen. 9 y Hechos 15) (Hechos 10:12). Siendo que él no era todavía un prosélito del judaísmo, un judío no podía entrar bajo su techo (Hechos 10:28), por eso el centurión no estaba "listo" para circuncidarse y hacerse judío.
9:6 "un hijo de hombre"
"Ben adám se traduce "un hijo de hombre" en general, mientras que "ben ha-Adám" (Mat. 9:8) se traduce "el Hijo del Hombre."
10:5 "ciudades de los samaritanos"
TODAS nuestras versiones hebreas y arameas concuerdan en esta lectura. El griego lee erróneamente aquí "ciudad de los samaritanos" (hay muchas ciudades no una) la KJV y otras insertan la palabra "cualquiera" usualmente en itálicas para forzar el pasaje a hacer sentido, por medio de cambiar su significado.
11:2 "fortaleza"
El griego lee "prisión," sin embargo, Josefo registra que esto era "la fortaleza Makherus" [Josefo, Antig. 18:5:2; Josefo, Guerras, 7:6:2]
11:7 "una vara sacudida por el viento"
Aquí hallamos un juego de palabras entre "karae" (vara) y "kará" (zelote).
11:25 "Te doy gracias"
El griego aquí lee literalmente "Te confieso..." Sin embargo, un manuscrito griego antiguo descubierto por Tischendorf contiene la siguiente nota marginal: "El Judaikón [versión judía]: Te doy gracias." Esto concuerda también con la lectura de la versión aramea Buena Nueva de los Fariseos."
14:3 "la esposa de su hermano"
EL griego lee aquí "la esposa de su hermano Felipe." Esto es un error, ya que el nombre del hermano era Herodes, no Felipe [Josefo, Antig. 18:5:1].
23:3 "Así que todo lo que les digan, háganlo y cúmplanlo"
Probablemente la lectura original de este verso era una cita de Deut. 17:10.
24:32 "fruta de verano"
Que este es el fraseo original es claro, la palabra hebrea aquí puede significar también "verano" (como leemos en el griego) o "higos" del cual se habla específicamente aquí. Este es un juego de palabras entre "kets" (fruta de verano) y "kats" (fin) (24:14). Este mismo juego de palabras aparece en el Tanákh (Antiguo Testamento) (Amós 8:1).
26:17 "Y en el día antes de la Fiesta de los Inleudos..."
Esto está en armonía con el resto de Mateo (Mat. 27:62, con Juan (Jn. 19:14), así como con el Talmúd (b. Sanh. 43a).
27:9 "el profeta Yirmeyahu"
Este es el único manuscrito hebreo/arameo que lee "Yirmeyahu" (Jeremíah). Esto es claramente un error, ya que la cita acompañante atribuida a Jeremiah es de Zacariah (Zac, 11:12-13), aunque una profecía similar aparece en Jeremiah (18:2; 19;2, 11; 32:6-9). Shem Tob lee aquí "Zekharyáh" (Zacariah), excepto uno de los manuscritos de shem Tob que lee "el profeta." Los manuscritos arameos de La Buena Nueva de los Fariseos leen "el profeta" como hace la versión aramea Peshita.
27:16 "Bar Rabáh"
Esto añade una dimensión totalmente nueva al significado de este manuscrito. Mientras nuestros demás manuscritos concuerdan con el griego en leer "Bar Abá" (hijo del padre), este manuscrito lee "Bar Rabáh" (hijo de mucho). Esto contribuye mucho a explicar una afirmación hecha por Jerónimo concerniente al Mateo Hebreo que él había obtenido de los Nazarenos:
"Este Bar Abá , en La Buena Nueva Según los Hebreos, se interpreta "hijo de su maestro" [Jerónimo, Sobre Matt. 27:16).
Así que "Bar Abá," como aparece en esta versión, debía haber leído "Bar Rabán" (hijo de un maestro), pareciendo muy similar a nuestra lectura aquí de "Bar Rabáh." Este semejanza nos ofrece claramente un "eslabón perdido" entre en hebreo La Buena Nueva según los Hebreos que Jerónimo había obtenido de los nazarenos, y nuestros otros manuscritos hebreos/arameos, y hasta los griegos.
27:27 "y lo entregó a ellos"
Evidentemente se refiere a los soldados goyím (Vea Mat. 20:19).
27:46 "Mi Elohím, mi Elohím, ¿por qué me has desamparado."
Esta es una combinación del Salmo 22:1 y el Salmo 42:9.


Hasta aquí.

Hay algo que de todas formas conviene recordar. A diferencia de la Torá que todo rey debía copiar (Dt. 17,18) las enseñanzas de YaShua, nunca fueron ordenadas para ser copiadas. Fueron vistas y oidas para ser puestas por obra entre Israel y las naciones. Fueron muchas lecciones vividas y aprendidas oralmente, tantas que si se escribieran en un libro no bastaría.

Pero, solo unos 30 años más tarde, los talmidim comenzaron a dictar a amanuenses y algunos a escribri de su propia pluma. (Ro. 16,22)

Seguimos luego


Shalom
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Shalom


Bien, ahora veamos unos aspectos de la traducción:

NOTAS DE TRADUCCIÓN

He tratado de preservar en esta traducción el sabor judío tan evidente en el hebreo (por ejemplo, el uso común que hace el manuscrito del término "el mundo venidero"). Para lograr ese fin, he dejado intactos varios términos judaicos que se encuentran en el original hebreo, tales como "bet din," "tsitsi," y "talmid." Al final de este volumen hay un glosario para ayudar con estos términos. Además, los nombres propios se han dejado en su forma hebrea.

En este manuscrito Yeshúa se escribe a veces "Yeshúa" y a veces "Yeshú." Consecuentemente he vertido el nombre como "Yeshúa.

El Tetragrama (YHWH) aparece constantemente en este manuscrito como tres yudót (yods) alineadas en una formación triangular; he vertido esto en inglés con el término "HaShem," y en español como "Yhwh."

Algunas otras traducciones son dignas de explicación. He vertido "goy/goyim" a veces como "goy/goyim" y a veces como "nación/naciones." La palabra es la misma en hebreo pero diferente en español, como resultado, usted puede leer estas palabras de cualquiera de las dos maneras en que aparecen. He tratado de verterlas al español según el contexto lo mejor posible. El término usado para "virgen" en este manuscrito es "almáh" más bien que betuláh."

Como en la mayoría de las ediciones, los corchetes [ ] indican material que no está en el manuscrito. Las notas marginales del Tanákh (Antiguo Testamento) está enumeradas, y la letra negrita indica material de referencia (excepto en Mat. 27:37). Sin embargo, una palabra en negrita puede que no indique que la misma palabra aparece en el Texto Masorético, aunque este es usualmente el caso. Las notas marginales identificadas con letras para el Nuevo Testamento indican un lugar donde nuestro texto sigue algún otro libro del Nuevo Testamento de forma más cercana que el Mateo Griego. Todas las demás notas se indican por un asterisco *.

RELACIÓN CON OTRAS VERSIONES

La innegable relación entre nuestras diversas versiones hebreas/arameas prueba que estos manuscritos forman una Familia de manuscritos. A mi mejor conocimiento, soy el primero en establecer la existencia de esta Familia y, por lo tanto, nombré a esta Familia "S" por "Semítico." El vasto número de lugares en los que las diversas versiones de la Familia S difieren del griego, juntos, prueban que tienen una inter-relación independiente del griego. Siendo que la siguiente tabla muestra solamente variaciones con el griego, da una falsa indicación de que Du Tillet está más estrechamente relacionado con Shem Tob que el Fariseos, pero esto no es necesariamente cierto, ya que Du Tillet y Fariseos están más estrechamente relacionados con el Griego que Shem Tob. Esta relación no se expresa en la tabla Siendo que la relación que guarda Du Tillet con cada versión tiene su propio significado, cada cual se discutirá por separado.

La relación que guarda Du Tillet con Shem Tob es importante porque nos dice que, mientras Du Tillet no es un manuscrito de la versión Shem Tob, está aun relacionado con Shem Tob. Du Tillet y Shem Tob a menudo concuerdan de manera inusual (como en 2:23 y 3:11). Tales lecturas en común están más allá de la coincidencia. Tanto Du Tillet como Shem Tob muestran evidencia de una composición hebrea, y tienen muchas lecturas (como juegos de palabras) que son claramente más viejas que el griego. Probando que estas dos versiones están relacionadas, lo que nos permite buscar las "mejores" lecturas de ambos.

La relación que guarda Du Tillet con la Buena Nueva de los Fariseos es sorprendente. El manuscrito Du Tillet data solamente de la Edad Media, sin embargo su relación con Fariseos prueba que el texto de Du Tillet data de una fecha muy anterior. Esta relación indica que el manuscrito Fariseos data del siglo 4 pero que estuvo perdido hasta que fue descubierto en el siglo 19. La única manera en que el texto Du Tillet pudiera tener una relación con el texto Fariseos es si esa relación data de tiempos antiguos, ya que Fariseos era desconocido en la Edad Media. Esta relación prueba que, aunque el manuscrito Du Tillet es simplemente viejo, el texto Du Tillet es de origen antiguo.

La relación que guarda Du Tillet con la Peshita es primariamente a través de su relación con Fariseos. Es aparente que la Peshita es una obra derivada de La Buena Nueva de los Fariseos. Du Tillet, sin embargo, no pudo haber tomado sus lecturas en común con Fariseos de la Peshita porque Du Tillet tiene mucho más en común con Fariseos que con la Peshita.

Du Tillet tiene además alguna relación con ciertas versiones que ahora existen solamente en fragmentos. Aunque Du Tillet en sí mismo tiene solamente una relación menor con éstos, es principalmente porque ellos existen solamente en unos pocos fragmentos, La Familia S en general tiene una relación MUY estrecha con esas pocas citas.

Esas obras fragmentarias son:

La Buena Nueva según los Hebreos (Versión Nazarena)
Ésta se supone que fue una versión hebrea o aramea de Mateo que era usada por los Nazarenos. Esta versión existe en un número de fragmentos tomados de los "Padres de la Iglesia" y otros comentadores antiguos, así como de un fragmento hallado en forma de nota marginal en un manuscrito del siglo 13 llamado Arora.

La Buena Nueva según los Hebreos (Versión Ebionita).
Ésta se supone que fue una versión hebrea de Mateo usada por los Ebionitas. Los Ebionitas (Evioním) se habían separado de los Nazarenos para seguir a Evión el apóstata. Esta versión existe solamente en fragmentos tomados de los "Padres de la Iglesia."

El Judaikón
Esta era una versión judía de Mateo que existe ahora solamente en forma de una serie de notas marginales en algunos manuscritos griegos (vea la sección sobre Otros Manuscritos). Hace tiempo que se ha reconocido que esta versión guarda una estrecha relación con la versión Nazarena enlistada anteriormente.
La relación de Du Tillet con esas versiones ofrece un testimonio adicional de su antiguo origen.

Los siguientes símbolos se usan en la tabla de variaciones del Mateo Griego.
ST = Shem Tob
BdF = Buena Nueva de los Fariseos
BdFs = Buena Nueva de los Fariseos (Manuscrito Sinaítico)
BdFc = Buena Nueva de los Fariseos (Manuscrito Curetonio)
P = Peshita
J = Judaikón
N = Buena Nueva a los Hebreos (Nazareno)
E = Buena Nueva a los Hebreos (Ebionita)



TABLA DE VARIACIONES DEL MATEO GRIEGO, EN LAS QUE
DU TILLET CONCUERDA CON OTROS MANUSCRITOS HEBREOS
Y ARAMEOS

--------------------------------------------------------------------------------------
LUGAR VARIACIÓN VERSIÓN
--------------------------------------------------------------------------------------
1:1 El libro de › Estas son ST
1:1 - el Mesías ST
1:19 entregarla a la muerte ST
1:20 - del Señor ST
1:22 + Isaiah BdF
2:1 Yehudea › Yehudáh ST, BdF, P, N
2:7 + a ellos ST, BdF, P
2:12 + mensajero ST
2:23 profetas › profeta ST, BdF, P
2:23 nazareno › Nazaret ST
3:11 fuego del rúaj ha-qódesh ST
3:15 - entonces le permitió ST
3:16 en la semejanza de una paloma BdFs, E
4:1 Satán ST, BdFc
4:3 - a él ST, P
4:5 Satán ST
4:8 Satán ST, BdFs
4:11 Satán ST
4:23 dolor BdFs
4:24 - Siria BdFs
5:1 él › Yeshúa P
5:13 - bajo sus pies BdF
5:22 - sin causa ST, J
5:25 - en cualquier momento ST, BdF, P
5:32 se casa › toma ST, BdF, P
5:35 + de sus pies ST, BdF, P
5:45 bien y mal › mal y bien ST, BdF, P
6:5 + ya ST
6:6 - y cuando ustedes tienen ST, BdF, P
6:7 multiplicar palabras ST
6:11 cotidiano › continuo/de mañana (N) ST, BdF, P, N
6:13 + jamás BdF, P
6:14 + sus pecados ST
6:19 gusano / oruga ST
7:5 - verás claramente para ST, BdF
7:11 + busquen ST
7:14 -porque ST, BdF, P
7:21 + entrará en el reino de los cielos ST, BdF
7:29 + perushím BdF, P
8:6 siervo › hijo ST, P
8:16 por su palabra solamente ST
8:18 + sus talmidím BdFc
8:21 - Señor ST
8:26 él › Yeshúa P
8:28 él › Yeshúa P
8:30 cerca ST
9:1 él › Yeshúa ST
9:8 hombres › el Hijo del Hombre ST
9:10 comían con Yeshúa P
9:13 lo que está escrito ST
9:15 cámara › novio ST
9:18 + Maestro ST
9:35 - y aldeas ST
9:38 + cosecha / cosechadores ST
10:2-3 Felipe y bar Talmay...
Yaaqóv...y Yojanán... ST
10:5 ciudad › ciudades ST, BdF, P
10:10 - ni cartera ST
10:12 + shalom ST, BdF, P
10:16 sencillos como palomas BdF
10:24 no [hay] talmid ST, BdF, P
10:42 cualquiera › el que ST
11:18 poseído ST
11:23 tal vez ST
11:25 te confieso › te agradezco BdF, J
12:22 - (segundo: ciego y mudo) ST
12:29 uno › un hombre ST
12:30 el que › cualquiera ST
12:50 hermano...hermana ›
hermanos...hermanas ST, BdF
13:3 + su semilla ST
13:5 una roca / la roca BdF, P
13:18 sembrador › semilla ST, BdF, P
13:22 + de Elohim ST
13:22 engaño › codicia / deseo ST
13:27 (cizaña) vino ST
13:28 + un hombre (que es) BdF
13:35 de tiempos antiguos ST, BdF
13:36 Yeshúa › él BdF
13:39 Satán ST, P
13:44 - otra vez BdF
13:51 - Señor ST, BdF
13:55 del carpintero › del herrero ST
14:2 poder BdF, P
14:7 + de él ST
14:12 + sus talmidím ST
14:14 - Yeshúa ST, BdF
14:21 - acerca ST, BdF, P
14:24 + a ellos BdF
15:36 + de pan BdFc
16:5 + mar ST
16:11 pan › hogazas ST
16:13 Hijo del Hombre (en 3a persona) BdF
16:18 contra ella › contra ti ST
17:2 + la apariencia de su rostro BdF
17:2 luz › nieve ST, BdF
17:9 + ustedes han visto ST
17:11 Yeshúa › él ST, BdFs
17:20 y no se les ocultará ST
17:24 tributo › dracma BdF, P
17:26 Yeshúa › él ST, BdFs
18:6 ahogado › arrojado ST
18:14 perezca › se pierda ST, BdF
18:20 + en todo lugar ST
18:26 rogaba ST
18:35 cada uno › cada hombre ST
19:16 tenga vida eterna › adquiera
vida en el mundo venidero ST
19:18 + contra tu prójimo ST
19:28 segundo / nuevo nacimiento BdF
20:7 - y recibirás lo que sea justo ST, BdF
20:12 y el calor del día › del día
y del calor ST, BdF, P
20:15 no me es lícito › no tengo derecho BdF
20:23 [dar] + a ti ST, BdF
20:26 - entre ustedes ST, BdF
20:34 sus ojos recibieron vista › vio ST, BdF
21:2 - aldea ST
21:33 cultivar › cultivadores P
21:37 + tal vez ST, BdF, P
21:38 herencia será de ustedes BdF
22:4 engordados › gansos / aves ST
22:5 granja › aldea ST
22:7 + con fuego ST, BdF
22:10 + que estaban sentados / comiendo ST
23:5 - con uno de sus dedos BdFs
23:16 se condena / peca BdF
23:23 + verdad ST
23:25 exceso › impureza ST, BdF
23:27 a los [hijos de los] hombres ST
24:2 Yeshúa › él ST, BdF, P
24:8 dolores de parto › plagas ST
24:13 el que › cualquiera que ST
25:30 inútiles › de vagos ST
26:3 palacio › sala / patio ST, BdF, P
26:3 - escribas ST, BdF
26:7 - alabastro ST, BdF, P
26:20 + a la mesa ST
26:29 + cielo / + del cielo (ST)
+ de Elohim (P) ST, P
26:36 lugar › aldea ST
26:36 gat › gue ST, BdF, P
26:48 él › Yehudáh BdF, P
26:58 + y entró en la casa ST
26:63 no respondió nada ST
26:64 [poder] de Elohim ST
26:67 + [segundo] rostro /mejillas ST, BdF
26:71 pórtico › puerta / entrada ST, BdF
27:4 inocente › justo BdF
27:5 + con una soga (ST) / cáñamo
+ estranguló (BdF, P) ST
27:16 Bar Abás › Bar Rabáh / Bar Rabán N
27:18 envidia › odio ST, P
27:26 entregaron a Yeshúa › a él ST, BdF
27:27 - [2o] los soldados ST, BdF, P
27:32 madero de ejecución › patíbulo ST
27:40 madero de ejecución › patíbulo ST
27:56 Miryam [Bat] Yaaqóv BdF
28:1 final › tarde BdF
28:3 - blanco como ST, BdF
28:9 saludo › shalom P
28:15 - informaron ST, BdF, P
28:20 - Amén ST
---------------------------------------------------------------------------------------
Aunque la anterior tabla no es exhaustiva, demuestra una relación general entre las versiones de esta Familia S.


Hasta aquí, de momento.


Me gustaría que todos pudieran entender algo muy simple sobre todo lo expuesto; si el maestro era HEBREO, los discípulos eran HEBREOS, vivian como HEBREOS, su liturgia era HEBREA....¿EN QUÉ IDIOMA PENSABAN O ESCRIBÍAN?

Siempre fue que los gentiles acudiran a las sinagogas-kehilot, y no al revés (Hch. 15,21)...y también recordemos que los gentiles- los parlantes en latín y griego, los que fueron injertados ENTRE LAS RAMAS NO CORTADAS DEL OLIVO NATURAL y no al revés....si esto se pierde de vista, nace la Inquisición, la ignorancia y la dictadura que persigue y mata pensando que riden servicio a Dios. (Jn. 16,2)


Bendiciones


Shalom
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Shalom

***MODERADORES****

Siento haberme extendido con este tema, pero es que no he podido resistir más la corrupción y manipulación que hace el forista Daud.

Sepan disculparme. todá rabah (muchas gracias)


Shalom
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Mat 18:20: “Porque donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos….”
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
En realidad las personas que han aceptado a Jesús como Mesías nunca han estado unidos, dese su nacimiento, ha habido discrepancia de interpretación y división….<o:p></o:p>

Y vemos que no se ha superado aún, ..
<o:p></o:p>
¿Pero cuando personas que aceptan a Jesús como salvador y Mesías se señalan unos a otros con el dedo y se llaman herejes, Dios y Jesús están contenidos o es Satanás quien se ríe a carcajadas? <o:p></o:p>

Que Dios te bendiga<o:p></o:p>
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Shalom


smm

¿Y qué creencia está unida?

El judaísmo?
El Islam?
El budismo?
el taoismo?

o la suya?

¿Y quién me dice a mi que es la suya la que está separada de Poul Yongi Cho? personaje al que precisamente no sigo....
....

Mientras exista esta Tierra y hasta que no llege el Reino del Padre, habrá diferencias...incluso en el s.I habían diferencias entre los que buscaban la circuncisión de los gentiles y los que nói (lea Hch. 15)

najon?

Intente dar buenos y mejores argumentos, pues no dice nada nuevo hermano. Sea más riguroso con sus planteamientos, sino no intervenga en el foro, para tirar la piedra y esconder la mano...eso es trampa ¿no?

shalom
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

Hola amigo, Dios te ama.

No hay pruebas de ello solo es un comentario de Papias que se pasa a todos los demas; prueba de ello me gustaría que mostraras donde o quien tiene los escritos de Papias, con eso es suficiente para ver que es mas espuma que verdad.


Mateo y todo el nuevo testamento fue escrito en griego y las pruebas se encuentran en la misma Biblia:


El lenguaje de Jesús por ejemplo:

La frase “el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.” La muerte con piedras es común para los judíos, la muerte en la cruz es usada solo por los romanos y la frase es un dicho netamente romano y es solo entendible si se tiene una cultura o lengua romana “griego” que es lo que hablaban los romanos, hay muchos dichos que son de una cultura mestiza, los veremos si somos observadores.

La palabra usada por Jesucristo para referirse o los fariseos “hipócrita” es de raíz griega y no tiene traducción al hebreo o arameo [/B](Hypo-krites).

Mateo 7:5
"5 ¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano."
Esta es solo una en Mateo de las muchas veses que la uso Jesus; Mateo 6:2, 5, 16; 15:7; 16:3; 22:18; 23:13 y 24:51.

Los lugares que recorrió Jesús se hablaba el griego.

Mateo 7

Nota: Alejandro Magno, conquistador militar griego. Alrededor del año 300 a.c. conquisto estas ciudades de Tiro y Sidón, después continuo con Israel, hasta los limites con África.


24Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón;
26La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. ¿Qué le dijo Jesús; ¡No te entiendo!, ¡repite mas despacio! o talvez le dijo: primero aprende a hablar el hebreo(Arameo)? La verdad que concuerda con la Historia y los escritos es que ¡Jesus sabia griego!

Juan 12
20Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta. 21Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús. ¿Se acercaron y pidieron un traductor?

Hechos 6
1En aquellos días, como creciera el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, ¿Murmuraban con traductor?

¿A quien van dirigidos los escritos?
Lucas 1
3me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo, 4para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido.

Para empezar Lucas dice a quien escribe el evangelio a un tal excelentísimo Teofilo; simplemente por el nombre [griego Teo = Dios - Filo = Amigo, “Amigo de Dios”] podemos concluir Que el idioma original del Evangelio de Lucas fue el GRIEGO, pues no le escribiría a un Griego en Hebreo, ¿o si? Seria absurdo, Por lo de, excelentísimo Teofilo podemos ver una fuerte amistad y posiblemente Teofilo era un alto funcionario romano

Hay mucho mas solo tenemos que observar la verdad esta escondida en la misma palabra y no puede ser borrada.

Dios es Maravilloso.

DaidH
 
Re: Judios Mesianicos...¿restauración del cristianismo original?

P.D. Que también ponga la fecha de Mateo en hebreo, por favor no hay tal Mateo en hebreo la traducción que hay es hecha de los manuscritos griegos y es de los años 1800.