Re: JUAN 1:3 PONE FIN A LA CONTROVERSIA DE JUAN 1:1C
Heb.1:2 no dice que Jesús haya hecho el Universo, sino que MEDIANTE Jesús hizo el Universo. La preposición usada para MEDIANTE en Heb.1:2 es igualmente δι.
Si te basas en la TNM, efectivamente, pero el hecho de que una sola "traducción" curiosamente que solamente la estudian los amados TDJ, no quiere decir que así sea, ¿No te extraña que dicha "Traducción" de la Sagrada Biblia, solamente sea aceptada por los TDJ?
la TNM, la cual fue traducida de las siguientes versiones:
Para la sección Hebreo-Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7ma., 8va. y 9na. (1951-1955), universalmente reconocido y base de la mayoría de las traducciones modernas del hebreo a distintos idiomas. Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.
La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948. Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestlé entre otros.
Es curioso que esta versión de TNM salió a la venta en 1961.
En 1946, se hizo a la Junta de Directores de la "Watchtower Bible & Tract Society of New York, and Pennsylvania. Inc.", bajo la presidencia de Nathan Homer Knorr (1905 - 1977), dijo:
“Los testigos de Jehová reconocen que están endeudados con las muchas versiones […] Sin embargo, todas esas traducciones, hasta las más recientes, tienen sus defectos. Hay inconsecuencias o maneras de verter no satisfactorias, que están infectadas de tradiciones sectarias o filosofías mundanas y, por lo tanto, no están en plena conformidad con las verdades sagradas que Jehová ha hecho que se escriban en su Palabra. Particularmente desde 1946 el presidente de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract había estado buscando una traducción fiel de las Escrituras basada en los idiomas originales... una traducción que fuera entendible para los lectores modernos. […] El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité había completado una traducción moderna de las Escrituras Griegas Cristianas. […] en reconocimiento de la obra no sectaria de la Sociedad de fomentar la educación bíblica por toda la Tierra…”.
(“Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, Watch Tower Bible & Tract Society, 1990. Estudio nº 7, p. 324, pr. 17 y 18).
Según se formó un grupo de "Traductores" llamado "Del Nuevo Mundo", los cuales no querían que sus nombres se supieran (¿Sería a caso porque su testimonio los delataría o por lo que ellos decían: "Para darle la gloria a Dios y no vanagloriarse?, solo Dios y ellos lo saben), sin embargo, el sobrino del difunto Presidente de la Watch Tower y antiguo miembro del Cuerpo Gobernante, F. W. Franz, el disidente Raymond Víctor Franz, en su libro "Crisis de Conciencia" afirma conocer los nombres de los miembros de dicho Comité: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr,Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas, todos miembros del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehová de ese entonces. En base a ello se ha criticado el grado de competencia que ellos tendrían en el dominio de las lenguas bíblicas.
Es curioso ver que el presidente de la Watch Tower Nathan Homer Knorr de ese entonces, criticó las versiones King James, que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje juzgaban arcaico para oídos modernos. Según su explicación (anteriormente citada).
Muy a mi personal percepción, a este señor no le gustaba lo que leía en la versión King James de la Biblia...
http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_del_Rey_Jacobo
Otra cosa interesante es:
Versículos Faltantes
Se ha dicho que la Traducción de Nuevo Mundo está incompleta o mutilada porque tiene algunos versículos menos que otras ediciones[cita requerida], esto se debe a que se ha tomado como base el texto crítico (también llamado texto científico) de Westcott y Hort.
El texto de Westcott y Hort al hacer un análisis comparativo de los distintos manuscritos disponibles, y discriminarlos según antigüedad, clasificó algunos versículos como no originales, o repeticiones posteriores no necesarias (los cuales si aparecen en el llamado Textus Receptus), y esto se refleja en todas las traducciones hechas a partir de este texto maestro, la Traducción del Nuevo Mundo, edición regular (TNM) se limita a dejar el vacío en aquellos pasajes. Ejemplo de ellos son: Marcos 9:44,46; 11:26; Hechos 28:29; en estos casos aparece el número del versículo seguido de un guión ( - ). En 1 Juan 5:7 sólo dice: "Porque hay tres que dan testimonio:", omitiendo lo que se considera una añadidura posterior de indole trinitaria. En la Versión de la Traducción del Nuevo Mundo con Referencias, se explica (tanto en una nota a pie de página como en un apéndice) que el pasaje es una añadidura que no sale en los manuscritos más antiguos. Sin embargo, todos los versículos cuestionados han sido conservados en las notas al pie, en la Traducción del Nuevo Mundo, con Referencias (RBI-8).
Ejemplo de otra traducción basada en los mismos manuscritos antíguos y con algunos de los mismos versículos faltantes es la evangélica Nueva Versión Internacional editada por la Sociedad Bíblica Internacional. También la Biblia de Jerusalén, de imprimatur católico, La Nacar Colunga, La Torres Amat, Nestle Alan 27ª Ed. y la Biblia latinoamericana (1995).
Algunos textos marcados como discutidos pero que se han incorporado con notas explicativas son:
Final Largo de Marcos contiene la siguiente nota:
Ciertos manuscritos (ACD) y versiones (VgSyc,p) antiguos añaden la siguiente conclusión larga, pero אBSysArm la omiten:
Final corto de Marcos contiene la siguiente nota:
Algunos manuscritos y versiones recientes contienen una conclusión corta después de Marcos 16:8, como sigue:
Relato de la mujer Adúltera tiene la siguiente nota :
Los manuscritos אBSys omiten los versículos 53 hasta el capítulo 8, versículo 11, que dicen (con algunas variantes en los diversos textos y versiones griegos) como sigue:
Lenguaje Moderno
En vista del desarrollo del idioma español, se ha procurado eliminar terminologías que, siendo correctas, ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos.
La Biblia originalmente se escribió en el lenguaje común de la gente y se pretende mantener esa característica. Ejemplos de ello son las siguientes:
Vos o Vosotros, cambiado por usted, ustedes o Tú
Gracia, cambiado a bondad inmerecida
Calcañar, cambiado a talón
Anatema, cambiado a Maldito
Concupiscencia, cambiado por Deseo
Bienaventurados, cambiado por Felices
El Verbo (o La Palabra) era Dios
Argumento gramatical
Los que favorecen esta traducción, argumentan que sin el artículo lo que quiere expresar el autor es la consustancialidad del "Verbo"(Jesús) y "El Dios", aplicándole el mismo término θεὸς, de forma más atributiva que sustantiva, la regla del Griego Koine aplica solo en sustantivos comúnes y en ninguna parte de la biblia se usa el termino θεὸς (Dios) como sustantivo común, de hecho de haber mantenido la aplicación de esta regla del Griego Koine,la TNM en Juan 16,27 , debiera traducirse como "salí de un dios" ya que carece de artículo en el griego original solo en versiones recientes se agrega el artículo [τοῦ] en corchetes:
Griego Original del Códice Sinaítico: John 1:1 εν αρχη ην ο λογοϲ και ο λογοϲ ην προϲ τον θν και θϲ
20
Traducción Oficial del Proyecto Códice Sinaítico: John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
21
Griego Original del Códice Sinaítico: John 16:27 περι ϋμων αυτοϲ γαρ ο πατηρ φιλει ϋμαϲ οτι ϋμειϲ με πεφιληκατε και πεπιϲτευκατε οτι εγω παρα θε εξηλθον
22
Traducción Oficial del Proyecto Códice Sinaítico: John 16:27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
23
Versiones Recientes Griegas Juan 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
24
Traducción Nuevo Mundo Jua 16:27 pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me aman a mí y creen que salí de Dios.
Se afirma que al designar a Cristo como un dios, no sólo se le rebaja sino que se atenta contra reglas básicas del Griego Koine al intepretar el término θεὸς como sustantivo común. Algunas traducciones que vierten en forma similar a la Versión Valera: Nueva Versión Internacional, Castilian, Biblia en Lenguaje Sencillo, La Biblia de las Americas, etc.
Comentarios
A continuación, algunas citas de académicos modernos y antiguos sobre la forma de traducir Juan 1:1, no necesariamente con respecto a la Traducción del Nuevo Mundo:
"Nosotros notamos el uso del artículo (HO) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el "LOGOS", pero para el nombre "THEOS" lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre "THEOS" se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS(dios)....El Dios verdadero es "HO THEOS"..."
(Orígenes de Alejandría,29 )
"Cuando la Divina Escritura antepone el artículo a sustantivos, entonces esto significa algo que es solo propio y verdadero de lo cual dice ser, pero cuando carece de artículo, esta hace una declaración más general de cada cosa que se dice, como por ejemplo...muchos son llamados dioses, pero cuando se dice " el Dios " (ho theos) significa aquel quien solo y apropiadamente lo es; y más simple sin el artículo, de aquellos que son llamados a esto por gracia"
(Cirilo de Alejandría,30 )
" Por consiguiente el Dios verdadero es uno, pero esos que son llamados dioses, por un abuso del lenguage, son numerosos, por eso, la Sagrada Escritura... indica que este es el Dios verdadero que esta señalado por el uso del artículo"
(Filón de Alejandría31 )
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".32 “Entonces la siguiente declaración de Juan es que la palabra era Dios, es decir, de la misma familia o esencia que caracteriza al Creador. O, en otras palabras, que ambos son de la misma naturaleza, y que esa naturaleza es la existencia más alta, esto es, divina”.33
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia (citado más arriba): "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: "la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual." "La Palabra era de la misma clase que Dios, pertenecía al mismo orden de ser que Dios. El único traductor moderno que directa y claramente enfrentó este problema es Kenneth Wuest, quien rinde: ‘La Palabra en su esencia era esencialmente deidad.’ Pero es aquí donde la New English Bible ha resuelto el problema brillantemente con esta traducción absolutamente correcta: ‘Lo que era Dios, lo era la Palabra.’ ”34 Y también: “Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios.”35
Dr. Samuel J. Mikolaski catedrático bautista de Zurich, Suiza: "Esta construcción anartrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego." *
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS está colocada al principio para enfasis". Sugería la traducción: "la Palabra tenía la misma naturaleza que Dios"36
Dr. B.F. Westcott (1825-1901) (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Griego de las Sagradas Escrituras, editada por Los Testigos Cristianos de Jehová): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera clasula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (1745-1812) (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducc...tas_Escrituras
En fin, yo sigo creyendo en Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu Santo y reafirmo "Cristo es mi Señor y mi Salvador"
sí 1a Jn. 5:7b es o no es original, solo Dios sabe, pero el saber si es o no, no me hace salvo, Cristo es quien me salva y eso es lo realmente importante. oro para que los TDJ le entreguen su vida a Cristo y lo reconozcan como el Verdadero Único Hijo de Dios.
Dios les Bendice
Saludos
Cristo te