Si tu argumento no dejara dudas, yo no tengo problemas en aceptar que el Mesías resucita un primer día de la semana; porque lo importante y en lo que ninguno acá tiene dudas es que Yeshua resucitó y si esto no lo creemos verdaderamente nuestra FE es vana y más si no lo aceptamos como el Señor de nuestras vidas (hacer lo que a él le agrada, esto es hacer su voluntad) estamos perdidos...
... te coloco algo en lo que me apoyo...
...
El problema con Lucas 24:21 de acuerdo con A. T. Robertson, es que la frase "hoy es ya el tercer día" es una expresión idiomáticay es muy difícil para traducir al Inglés (Robertson, Word Pictures in the New Testament, s.v. Luke 24:21). Porque la frase es idiomática, su real significado no puede ser entendido por una traducción literalla cual solo sirve para distorsionar el significado verdadero.
Con esto en mente, los académicos y traductores han estudiado como tales expresiones idiomáticas fueron usadas por varios escritores de aquella eratal como el historiador Josefo y otros que usaron griego clásico. Lo que ellos han descubierto es el estilo es una expresión de tiempo completo. En otras palabras, "hoy es ya el tercer día" en realidad indica "a partir de hoy, tres días ya han pasado."
La traducción de Berkley, por ejemplo, reproduce la frase como "tres días ya han pasado;" Moffat traduce la frase como "hace tres días." Ambas traducciones adecuadamente transmiten el estilo para mostrar un periodo de tiempo el cual ha sido completado. Basado en esta información, una traducción precisa de Lucas 24:21 sería: Pero además de todas estas cosas, a partir de hoy, el tercer día ya ha pasado desde que estas cosas tuvieron lugar.