JESÚS ES SEPULTADO UN MIERCOLES ANTES DE QUE EL SOL SE OCULTARA, Y RESUSITÓ UN SÁBADO

No no dice desde ... asi lo traducen pero esa preposicion no es desde

Intenta maquillar pero no te va a salir

En todo caso lo que es bueno para el ganso es bueno para la gansa:

Si "fuer, lejos de" se traduce como " desde"

"Este dia" se traduce como "hoy"

Tontico

Ahora bien... ya te quedo claro que existen variadas referencias de que "al.tercer dia" refiere a pasado mañana? ( o vas a seguir distrayendo)
El vino te ha vuelto los ojos azules. Ya te escribí que la frase "Al tercer día" (la cual no estábamos debatiendo, sino tu "hoy") es un hebraismo de TRES días!!?:
En cuanto a la referencia "tercer día" (espero a que sea a la frase "al tercer día"), sin dudas, sucede como dices: hoy, mañana y pasado mañana.
Ahora bien...DESDE cuándo este día se traduce como "HOY" en griego koine?? En ese griego existe el adverbio hoy sin mucha dificultad:

INA28 Mt 6:11: "τον  · T-ASM αρτον  · N-ASM ημων  · P-1GP τον  · T-ASM επιουσιον  · A-ASM δος  · V-2AAM-2S ημιν  · P-1DP σημερον  · ADV"

La otra pregunta que te hago: cuál es la palabra griega para traducir DESDE, según tus caprichos??
 
A ver
A ver pendejo

En efecto el viernes santo es una celebracion liturgica... acaso crees que la celebramos los 14 de Nisan?

Ahora bien el viernes santo coincide con viernes y el domingo de resurrección coincide con el.domingo

Zoquete, pendejo , idiota ... y burro
Y dónde quedaron las normas del foro? ¿Existe el administrador?

Ah sí ya se, se pasan las normas por el forro.

Supongo que la inmoralidad de estos últimos tiempos ya hecho que se normalicen las ofensas
 
A todos los que siguen el tema...

Si realmente son honestos deberían investigar el significado de "Sabbaton" el cual la mafia de traductores domingueros cambio por "primer día de la semana"

Porque desconocen que en la cultura hebrea existe el conteo del Omer el cual comienza con "el primero de los shabats"
 
A todos los que siguen el tema...

Si realmente son honestos deberían investigar el significado de "Sabbaton" el cual la mafia de traductores domingueros cambio por "primer día de la semana"

Porque desconocen que en la cultura hebrea existe el conteo del Omer el cual comienza con "el primero de los shabats"
No es sólamente shabbaton, sino la frase: μια των σαββατων , Día UNO de sábados, un esfuerzo griego para querer decir el hebraismo "primer día de la semana", o mejor: Día Uno de la Gracia. O Día UNO del CONTEO para Pentecostés. Porque ni siquiera el conteo del Omer cuadra para que sea un shabbat semanal, sino uno anual.

De todas maneras, JESÚS NO violarla la Ley, incumpliendo con una caminata un shabbat días antes.
 
No es sólamente shabbaton, sino la frase: μια των σαββατων , Día UNO de sábados, un esfuerzo griego para querer decir el hebraismo "primer día de la semana", o mejor: Día Uno de la Gracia. O Día UNO del CONTEO para Pentecostés. Porque ni siquiera el conteo del Omer cuadra para que sea un shabbat semanal, sino uno anual.

De todas maneras, JESÚS NO violarla la Ley, incumpliendo con una caminata un shabbat días antes.
1- Si fueras griego parlante o por lo menos con estudios avanzados del griego koine, te daría la razón, pero no.

2- En el griego koine para decir "primer día de la semana" no se utiliza MIA TON SABBATON el cual tiene otro significado. Primer día de la semana tiene en el griego koine su palabra adecuada que es: Δευτέρα (Def̱téra) que representa el día lunes, ya que en la antigua Grecia el lunes era el primer día de la semana.

Otra acepción es "Κυριακή (Kiriaki, representa al día domingo en griego koine)"

3- Tu admites que MIA TON SABBATON significa "día uno de los sábados" el cual es lo que enseña el texto en los evangelios, que es el primer shabat del conteo del Omer, eso que dices "que es un hebraismo para decir otra cosa" es una total ignorancia de tu parte porque no conoces el griego koine.
 
Última edición:
Para los que utilizan traducciones del griego:

La palabra "Sabbaton" ¿está en plural o en singular?

Para quienes no comprenden, la respuesta a esta pregunta define con claridad que los evangelios dicen: "el primero de los shabats (sábados)" tal como lo tradujo Casiodoro de Reina en la biblia del Oso.

Si no conoce de griego por favor no responda este post.
 
El vino te ha vuelto los ojos azules. Ya te escribí que la frase "Al tercer día" (la cual no estábamos debatiendo, sino tu "hoy") es un hebraismo de TRES días!!?:

Ahora bien...DESDE cuándo este día se traduce como "HOY" en griego koine?? En ese griego existe el adverbio hoy sin mucha dificultad:

INA28 Mt 6:11: "τον  · T-ASM αρτον  · N-ASM ημων  · P-1GP τον  · T-ASM επιουσιον  · A-ASM δος  · V-2AAM-2S ημιν  · P-1DP σημερον  · ADV"

La otra pregunta que te hago: cuál es la palabra griega para traducir DESDE, según tus caprichos??
Que parte de que es decision del traductor escribir "hoy" por "este dìa' es la que no entiendes?

Lo mismo que traducir "desde" en vez de "fuera de" .

Es decir lo que se preocura es que el lector entienda el contexto.

Si "este dìa"( HOY) es el primer dìa de la semana , a que dia ordinal corresponde ayer?
A què dia correponde el dia de los acontecimientos?