Lo de “mismo” no está en el texto. Es parte de la traducción al español. En el versículo Dios no promete convertirse en ser humano.
Isa 35:4 אִמְרוּ֙ H559 'im·Ru Say לְנִמְהֲרֵי־ H4116 le·nim·ha·rei- to them [that are] of a fearful לֵ֔ב H3820 Lev, heart חִזְק֖וּ H2388 chiz·Ku Be strong אַל־ H408 'al- nay תִּירָ֑אוּ H3372 ti·Ra·'u; fear הִנֵּ֤ה H2009 hin·Neh Behold אֱלֹֽהֵיכֶם֙ H430 'e·lo·hei·Chem not behold your God נָקָ֣ם H5359 na·Kam [with] vengeance יָב֔וֹא H935 ya·Vo, will come גְּמ֣וּל H1576 ge·Mul [with] a recompence אֱלֹהִ֔ים H430 E·lo·Him, [even] God ה֥וּא H1931 hu he יָב֖וֹא H935 ya·Vo he will come וְיֹשַׁעֲכֶֽם׃ H3467 ve·yo·sha·'a·Chem. and save
הוּא
ju
del cual el femenino (después del Pentateuco) es הִיא jí; palabra primaria, pronombre tercera pers. singular, el (ella o ello); solo expresado cuando es énfasis o sin verbo; también (intensivo) él mismo, o (específicamente con el artículo) lo mismo; a veces (como demostr.) éste o ese; ocasionalmente (en vez de la cópula) como o son:- a él, aquel, aquella, este, -a, ese, -a, con que, el cual, la cual, él (mismo), ella, mismo, no [está] esto, no limpio, que, también.
Cómo traduces ese énfasis en el contexto?
Y tienes razón: DIOS no promete ser humano, sino semejante...como un misterio solucionado por DIOS en un Plan que escapa de la mente del hombre judío y gentil.
Correcto:Y dirigirán su mirada hacia mí, por los apuñalados. El verbo es “דקר”:
Zac 12:10 Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén espíritu de gracia y de oración, y me mirarán a Mí, Alef-Tav, al que traspasaron, y llorarán como se llora por causa del unigénito, y se afligirán por Él como quien se aflige por el primogénito.
דָּקַר
dacár
raíz primaria; apuñalar; por analogía morirse de hambre; figurativamente injuriar:- alancear, atravesar, escarnecer, herir, traspasar.
Qué posee la punta de una lanza? moharra. La misma que traspasó a Jesús en la Cruz.
Lo más significativo de este versículo es el llamado nota acusativi (את) Alef-Tav, que DICE tantas cosas como que responde directamente la pregunta del tema actual.
No es por sabiduría humana como muy bien apunta. El pueblo de Israel posee discernimiento espiritual, como un legado, una herencia, que los cristianos tomamos y le devolvemos. Ellos por FE, nosotros POR MEDIO de la FE. De hecho, Ari Ben Canaan, usando ese acervo lingüístico me refuerza mi FE acerca de la Venida de Jesús, como hombre, totalmente hombre, cumpliendo la Naturaleza del Mesías. Sus traducciones son correctas y apuntan contra lo que él MISMO interpreta y lee.-----------------------------------------------
Salud y bendición en la paz de Cristo.
NO CREO que ALGUIEN COMO TÚ... que NO TIENE DISCERNIMIENTO ESPIRITUAL... PUEDA TRADUCIR CORRECTAMENTE las ESCRITURAS SAGRADAS... pues la REVELACIÓN de DIOS ES por el ESPÍRITU SANTO (y SE NECESITA ESTA LUZ DIVINA para ENTENDER y TRADUCIR CORRECTAMENTE)... y NO ES POR SABIDURÍA HUMANA