JESUS ES DIOS. Definitivamente.

"(me) contemplarán a mi ... Y a quien atravesaron ... harán lamento POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ...".
Cuanta hipocresía

Ahora si te conviene la “y” copulativa pero no te conviene entender su aplicación aquí:

“para nosotros, sin embargo, solo hay un Dios:

el Padre, del cual proceden todas las cosas, y nosotros somos para él

y


un Señor, Jesucristo, por medio del cual son todas las cosas, y nosotros por medio de él.



Dos caras tienes
 

-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

¿ACASO el ESPÍRITU SANTO NO DA el MISMO TESTIMONIO a TRAVÉS del APOSTOL JUAN en Juan 19:37 de que JESÚS es el MISMO que HABLA en Zacarías 12:10?

¡ASÍ que NO MIENTAS TAN DESCARADAMENTE... HASTA en el TEXTO que TÚ TRAES SE PUEDE COMPROBAR... y SE PUEDE LEER que DIOS SE REFIERE a SÍ MISMO COMO TRASPASADO y a QUIEN MIRARÁN!
¿CÓMO PUEDES SER TAN MENTIROSO y ENEMIGO de la VERDAD... NO TE DAS CUENTA que ESTÁS SIRVIENDO al PADRE de la MENTIRA?
Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
1En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
O sea, Dios estaba con Dios, estaba consigo mismo [???] ¿O es que te has vuelto politehista?
8Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino.
Ap 22:19"Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro."
Sabes perfectamente que el verso que expones, está adulterado, porque es una cita del Sal. 45: 6.

"Dios será tu trono para siempre jamás;
el cetro de tu reino es un cetro de rectitud." Sal. 45: 6.
 
Cuanta hipocresía

Ahora si te conviene la “y” copulativa pero no te conviene entender su aplicación aquí:

“para nosotros, sin embargo, solo hay un Dios:

el Padre, del cual proceden todas las cosas, y nosotros somos para él

y


un Señor, Jesucristo, por medio del cual son todas las cosas, y nosotros por medio de él.



Dos caras tienes

"Un Dios, el Padre .... Y ... un Señor, Jesucristo".

¿Qué problema tienes que no ves a dos ahí?

Saludos,
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

¿ACASO el ESPÍRITU SANTO NO DA el MISMO TESTIMONIO a TRAVÉS del APOSTOL JUAN en Juan 19:37 de que JESÚS es el MISMO que HABLA en Zacarías 12:10?

¡ASÍ que NO MIENTAS TAN DESCARADAMENTE... HASTA en el TEXTO que TÚ TRAES SE PUEDE COMPROBAR... y SE PUEDE LEER que DIOS SE REFIERE a SÍ MISMO COMO TRASPASADO y a QUIEN MIRARÁN!
¿CÓMO PUEDES SER TAN MENTIROSO y ENEMIGO de la VERDAD... NO TE DAS CUENTA que ESTÁS SIRVIENDO al PADRE de la MENTIRA?
Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad

Falso. Mil veces falso.

Dios es quien está hablando en el texto, en todo momento.

Y al referirse al traspasado, DIOS (el que está hablando durante todo el texto) dice:

"harán lamento POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ...".

Si fuese como tú quieres, Dios dijese esto otro:

"harán lamento POR MÍ ... se afligirán POR MÍ... se afligirán POR MÍ ...".


Pero les pasa como ESTÁ ESCRITO:

e7f138058d7e1ee12686dc2e3f31de26.png



Saludos.
 
-No es así en el sentido que tú quieres, pues nunca estuvo el Hijo desposeído de la omnipotencia que como Dios tiene, ni siquiera como frágil niño en el pesebre de Belén o como hombre en su cruz.

-Un "apoderado" es alguien que antes no lo fue. Su autoridad (ἐξουσία - exousia) es ilimitada (Mt 28:18).
Y Jesús se acercó y les habló, diciendo: “Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y sobre la tierra. Mt. 28: 18.

Cómo puedes comprobar, ahí dice que "le fue dada".

No dice "que siempre posei", y si le fue "dada", obviamente antes no lo poseía. ¡Más claro, ni el agua!
 
Y Jesús se acercó y les habló, diciendo: “Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y sobre la tierra. Mt. 28: 18.

Cómo puedes comprobar, ahí dice que "le fue dada".

No dice "que siempre posei", y si le fue "dada", obviamente antes no lo poseía. ¡Más claro, mi el agua!

Los trinitarios son como el juego de "hundir la flota" ... les caen misiles por todos lados y les entra el agua por todos los agujeros ... pero aún se resisten a creer que no siguen en la lucha.

Saludos.
 
  • Like
Reacciones: franco48
“Contemplarán a mi a quien traspasaron”

La traducción es correcta
¿Entonces la Biblia miente? Porque ella dice:

"Pero cuando llegó el límite cabal del tiempo, Dios envió a su Hijo..." Gál. 4: 4.

”Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito..." Jn. 3: 16.

¡Que mentirosa resultó La Biblia! ¿no?
 
Y Jesús se acercó y les habló, diciendo: “Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y sobre la tierra. Mt. 28: 18.

Cómo puedes comprobar, ahí dice que "le fue dada".

No dice "que siempre posei", y si le fue "dada", obviamente antes no lo poseía. ¡Más claro, ni el agua!
-Todo lo que Jesús siempre tuvo como Hijo de Dios, ahora lo recibía desde su condición de hombre y siervo obediente. Quien solo ve en Jesús al hombre y no a Dios que como Hijo es ¡se equivoca feo!
 
  • Like
Reacciones: Mightor y Efe-E-Pe
Falso. Mil veces falso.

Dios es quien está hablando en el texto, en todo momento.

Y al referirse al traspasado, DIOS (el que está hablando durante todo el texto) dice:

"harán lamento POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ...".

Si fuese como tú quieres, Dios dijese esto otro:

"harán lamento POR MÍ ... se afligirán POR MÍ... se afligirán POR MÍ ...".


Pero les pasa como ESTÁ ESCRITO:

e7f138058d7e1ee12686dc2e3f31de26.png



Saludos.

-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

¿CÓMO PODRÍAN PONER LOS OJOS EN DIOS SI ES ESPÍRITU? ¡LA ÚNICA MANERA de VER a DIOS ES QUE TUVIESE CUERPO... y QUIEN TIENE CUERPO ES JESUCRISTO QUIEN ES la IMAGEN VISIBLE de DIOS (Hebreos 1:3)... COMO TAMBIÉN AFIRMA el APÓSTOL JUAN en Juan 1:14 y 18; y Juan 19:37... ASÍ QUE SEA DIOS VERAZ y TODO HOMBRE MENTIROSO (Romanos 3:4)!

Zacarías 12:10


(NVP) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén espíritu de gracia y de oración. Mirarán a mí, a quien TRASPASARON, y lloraran como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.

(BTX2) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalem espíritu de gracia y de oración, y me mirarán a mí, a Quien traspasaron, y llorarán como se llora por causa del unigénito, y se afligirán por Él como quien se aflige por el primogénito.

(Hebrew Interlinear+) ושׁפכתיH8210 And I will pour עלH5921 upon ביתH1004 the house דוידH1732 of David, ועלH5921 and upon יושׁבH3427 the inhabitants ירושׁלםH3389 of Jerusalem, רוחH7307 the spirit חןH2580 of grace ותחנוניםH8469 and of supplications: והביטוH5027 and they shall look אליH413 upon אתH853 אשׁרH834 me whom דקרוH1856 they have pierced, וספדוH5594 and they shall mourn עליוH5921 for כמספדH5594 עלH5921 for היחידH3173 only והמרH4843 and shall be in bitterness עליוH5921 for כהמרH4843 him, as one that is in bitterness עלH5921 for הבכור׃H1060 firstborn.

(HOT+) ושׁפכתיH8210 עלH5921 ביתH1004 דוידH1732 ועלH5921 יושׁבH3427 ירושׁלםH3389 רוחH7307 חןH2580 ותחנוניםH8469 והביטוH5027 אליH413 אתH853 אשׁרH834 דקרוH1856 וספדוH5594 עליוH5921 כמספדH5594 עלH5921 היחידH3173 והמרH4843 עליוH5921 כהמרH4843 עלH5921 הבכור׃H1060

(iRV1960+) וְ1 Cc Y שָׁפַכְתִּי2 H8210:VqAfSC1 derramaré עַל־3 H5921:pu sobre → la בֵּית4 H1004:NCcSMC casa ← de דָּוִיד5 H1732:NPHSMN David, וְ6 CC y עַל7 H5921:pu sobre → los יוֹשֵׁב8 H3427:VqAtSM-N moradores ← de יְרוּשָׁלַםִ9 H3389:NPCSFN Jerusalén, רוּחַ10 H7307:NCcSFC espíritu ← de חֵן11 H2580:NCcSMN gracia וְ12 CC y • de תַחֲנוּנִים13 H8469:NCcPMN oración; וְ14 Cc y הִבִּיטוּ15 H5027:VhAfPM3 mirarán אֵלַ16 H413:pU a י17 RBSC1 mí, אֵת18 H853:pA a אֲשֶׁר־19 H834:XN quien דָּקָרוּ20 H1856:VqAsPC3 traspasaron, וְ21 Cc y סָפְדוּ22 H5594:VqAfPM3 llorarán עָלָי23 H5921:pu • ו24 RBSM3 • כְּ25 PK como → se מִסְפֵּד26 H4553:NCcSMN llora עַל־27 Pu por הַ28 XD • → hijo יָּחִיד29 H3173:NCcSMNH unigénito, וְ30 CC • הָמֵר31 H4843:VhAT---C afligiéndose עָלָי32 H5921:pu por ו33 RBSM3 él כְּ34 PK como • quien → se הָמֵר35 H4843:VhAT---C aflige עַל־36 Pu por הַ37 XD el בְּכוֹר38 H1060:NCcSMNH primogénito.

(LBLA) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.

(NBE) Sobre la dinastía davídica y los vecinos de Jerusalén derramaré un espíritu de compunción y de pedir perdón. Al mirarme traspasado por ellos mismos, harán duelo como por un hijo único, llorarán como se llora a un primogénito.

(NBLH) "Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y Me mirarán a Mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.

(NRV90) "Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los habitantes de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración. Me mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán sobre mí, como se llora por unigénito. Se afligirán sobre mí como quien se aflige por primogénito.*

(PDT) Llenaré a la familia de David y a los habitantes de Jerusalén con un espíritu de bondad y compasión. Ellos me mirarán a mí, a quien ellos hirieron, y se lamentarán como si estuvieran sufriendo la muerte de un hijo único. Sentirán tanta amargura como quien sufre la muerte del hijo mayor.

(PER) Sobre la dinastía davídica y los vecinos de Jerusalén derramaré un espíritu de compunción y de pedir perdón. Al mirarme traspasado por ellos mismos, harán duelo como por un hijo único, llorarán como se llora a un primogénito.

(RV1960) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.

(RV1569) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV1602P) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV 1862) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración: mirarán en mí, a quien traspasaron; y harán llanto sobre él, como llanto que se hace sobre unigénito, afligiéndese sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV1865) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración: mirarán en mí, a quien traspasaron; y harán llanto sobre él, como llanto que se hace sobre unigénito, afligiéndese sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV 1909) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración; y mirarán á mí, á quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV1960 YHWH) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.

(RV1960+) Y derramaré H8210 VqAfSC1 sobre H5921 Pu la casa H1004 NCcSMC de David, H1732 NPHSMN y sobre H5921 Pu los moradores H3427 VqAtSM-N de Jerusalén, H3389 NPCSFN espíritu H7307 NCcSFC de gracia H2580 NCcSMN y de oración; H8469 NCcPMN y mirarán H5027 VhAfPM3 a H413 PU mí, a quien H834 XN traspasaron, H1856 VqAsPC3 y llorarán H5594 VqAfPM3 • H5921 Pu • como se llora H4553 NCcSMN por H5921 Pu • hijo unigénito, H3173 NCcSMNH H4843 • afligiéndose por H5921 Pu H4843 él como quien se aflige por H5921 Pu el primogénito. H1060 NCcSMNH

(RV60+) Y derramaré H8210 VqAfSC1 sobre H5921 Pu la casa H1004 NCcSMC de David, H1732 NPHSMN y sobre H5921 Pu los moradores H3427 VqAtSM-N de Jerusalén, H3389 NPCSFN espíritu H7307 NCcSFC de gracia H2580 NCcSMN y de oración; H8469 NCcPMN y mirarán H5027 VhAfPM3 a H413 PU mí, a quien H834 XN traspasaron, H1856 VqAsPC3 y llorarán H5594 VqAfPM3 • H5921 Pu • como se llora H4553 NCcSMN por H5921 Pu • hijo unigénito, H3173 NCcSMNH H4843 • afligiéndose por H5921 Pu H4843 él como quien se aflige por H5921 Pu el primogénito. H1060 NCcSMNH

(RV95) "Pero sobre la casa de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de oración. Mirarán hacia mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por el hijo unigénito, y se afligirán por él como quien se aflige por el primogénito.

(RV2000) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RVA) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.

(RVG) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, el espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre Él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre Él como quien se aflige sobre primogénito.

(SM) Sobre la dinastía davídica y los vecinos de Jerusalén derramaré un espíritu de compunción y de pedir perdón. Al mirarme traspasado por ellos mismos, harán duelo como por un hijo único, llorarán como se llora a un primogénito.

(Spanish BDJ) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(Spanish LBLA) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por Él, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por Él, como se llora por un primogénito.

(Spanish NBLA) »Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a Mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por Él, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por Él, como se llora por un primogénito.

(Spanish NBLH) "Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y Me mirarán a Mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.

(Spanish PDT) Llenaré a la familia de David y a los habitantes de Jerusalén con un espíritu de bondad y compasión. Ellos me mirarán a mí, a quien ellos hirieron, y se lamentarán como si estuvieran sufriendo la muerte de un hijo único. Sentirán tanta amargura como quien sufre la muerte del hijo mayor.

(Spanish RV) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración; y mirarán á mí, á quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(Spanish RVG) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, el espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre Él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre Él como quien se aflige sobre primogénito.

(SRV) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración; y mirarán á mí, á quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(SRV2004) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a Mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre Él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(SSE) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(Stendal) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(VM) Derramaré también sobre la casa de David, y sobre los habitantes de Jerusalem, espíritu de gracia y de suplicación; y mirarán a mí, a quien traspasaron; y se lamentarán a causa del que hirieron, como quien se lamenta a causa de un hijo único, y estarán en amargura por él, como uno que está en angustia por su primogénito.

Y CREO que QUIENES HAN TRADUCIDO TODAS ESTAS VERSIONES del HEBREO... SABEN MÁS HEBREO del que TÚ SABRÁS EN TODA tu VIDA.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-Todo lo que Jesús siempre tuvo como Hijo de Dios, ahora lo recibía desde su condición de hombre y siervo obediente. Quien solo ve en Jesús al hombre y no a Dios que como Hijo es ¡se equivoca feo!
Mi estimado, eso no lo dice La Biblia, que cómo hijo tuviera lo que tú infieres.

Además esa diferencia a la que tú aludes, tampoco está registrado.

No digo que conjeturar este mal, lo que sí está mal, es conjeturar fuera de lo está escrito.
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

¿CÓMO PODRÍAN PONER LOS OJOS EN DIOS SI ES ESPÍRITU? ¡LA ÚNICA MANERA de VER a DIOS ES QUE TUVIESE CUERPO... y QUIEN TIENE CUERPO ES JESUCRISTO QUIEN ES la IMAGEN VISIBLE de DIOS (Hebreos 1:3)... COMO TAMBIÉN AFIRMA el APÓSTOL JUAN en Juan 1:14 y 18; y Juan 19:37... ASÍ QUE SEA DIOS VERAZ y TODO HOMBRE MENTIROSO (Romanos 3:4)!

Zacarías 12:10


(NVP) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén espíritu de gracia y de oración. Mirarán a mí, a quien TRASPASARON, y lloraran como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.

(BTX2) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalem espíritu de gracia y de oración, y me mirarán a mí, a Quien traspasaron, y llorarán como se llora por causa del unigénito, y se afligirán por Él como quien se aflige por el primogénito.

(Hebrew Interlinear+) ושׁפכתיH8210 And I will pour עלH5921 upon ביתH1004 the house דוידH1732 of David, ועלH5921 and upon יושׁבH3427 the inhabitants ירושׁלםH3389 of Jerusalem, רוחH7307 the spirit חןH2580 of grace ותחנוניםH8469 and of supplications: והביטוH5027 and they shall look אליH413 upon אתH853 אשׁרH834 me whom דקרוH1856 they have pierced, וספדוH5594 and they shall mourn עליוH5921 for כמספדH5594 עלH5921 for היחידH3173 only והמרH4843 and shall be in bitterness עליוH5921 for כהמרH4843 him, as one that is in bitterness עלH5921 for הבכור׃H1060 firstborn.

(HOT+) ושׁפכתיH8210 עלH5921 ביתH1004 דוידH1732 ועלH5921 יושׁבH3427 ירושׁלםH3389 רוחH7307 חןH2580 ותחנוניםH8469 והביטוH5027 אליH413 אתH853 אשׁרH834 דקרוH1856 וספדוH5594 עליוH5921 כמספדH5594 עלH5921 היחידH3173 והמרH4843 עליוH5921 כהמרH4843 עלH5921 הבכור׃H1060

(iRV1960+) וְ1 Cc Y שָׁפַכְתִּי2 H8210:VqAfSC1 derramaré עַל־3 H5921:pu sobre → la בֵּית4 H1004:NCcSMC casa ← de דָּוִיד5 H1732:NPHSMN David, וְ6 CC y עַל7 H5921:pu sobre → los יוֹשֵׁב8 H3427:VqAtSM-N moradores ← de יְרוּשָׁלַםִ9 H3389:NPCSFN Jerusalén, רוּחַ10 H7307:NCcSFC espíritu ← de חֵן11 H2580:NCcSMN gracia וְ12 CC y • de תַחֲנוּנִים13 H8469:NCcPMN oración; וְ14 Cc y הִבִּיטוּ15 H5027:VhAfPM3 mirarán אֵלַ16 H413:pU a י17 RBSC1 mí, אֵת18 H853:pA a אֲשֶׁר־19 H834:XN quien דָּקָרוּ20 H1856:VqAsPC3 traspasaron, וְ21 Cc y סָפְדוּ22 H5594:VqAfPM3 llorarán עָלָי23 H5921:pu • ו24 RBSM3 • כְּ25 PK como → se מִסְפֵּד26 H4553:NCcSMN llora עַל־27 Pu por הַ28 XD • → hijo יָּחִיד29 H3173:NCcSMNH unigénito, וְ30 CC • הָמֵר31 H4843:VhAT---C afligiéndose עָלָי32 H5921:pu por ו33 RBSM3 él כְּ34 PK como • quien → se הָמֵר35 H4843:VhAT---C aflige עַל־36 Pu por הַ37 XD el בְּכוֹר38 H1060:NCcSMNH primogénito.

(LBLA) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.

(NBE) Sobre la dinastía davídica y los vecinos de Jerusalén derramaré un espíritu de compunción y de pedir perdón. Al mirarme traspasado por ellos mismos, harán duelo como por un hijo único, llorarán como se llora a un primogénito.

(NBLH) "Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y Me mirarán a Mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.

(NRV90) "Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los habitantes de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración. Me mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán sobre mí, como se llora por unigénito. Se afligirán sobre mí como quien se aflige por primogénito.*

(PDT) Llenaré a la familia de David y a los habitantes de Jerusalén con un espíritu de bondad y compasión. Ellos me mirarán a mí, a quien ellos hirieron, y se lamentarán como si estuvieran sufriendo la muerte de un hijo único. Sentirán tanta amargura como quien sufre la muerte del hijo mayor.

(PER) Sobre la dinastía davídica y los vecinos de Jerusalén derramaré un espíritu de compunción y de pedir perdón. Al mirarme traspasado por ellos mismos, harán duelo como por un hijo único, llorarán como se llora a un primogénito.

(RV1960) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.

(RV1569) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV1602P) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV 1862) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración: mirarán en mí, a quien traspasaron; y harán llanto sobre él, como llanto que se hace sobre unigénito, afligiéndese sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV1865) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración: mirarán en mí, a quien traspasaron; y harán llanto sobre él, como llanto que se hace sobre unigénito, afligiéndese sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV 1909) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración; y mirarán á mí, á quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RV1960 YHWH) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.

(RV1960+) Y derramaré H8210 VqAfSC1 sobre H5921 Pu la casa H1004 NCcSMC de David, H1732 NPHSMN y sobre H5921 Pu los moradores H3427 VqAtSM-N de Jerusalén, H3389 NPCSFN espíritu H7307 NCcSFC de gracia H2580 NCcSMN y de oración; H8469 NCcPMN y mirarán H5027 VhAfPM3 a H413 PU mí, a quien H834 XN traspasaron, H1856 VqAsPC3 y llorarán H5594 VqAfPM3 • H5921 Pu • como se llora H4553 NCcSMN por H5921 Pu • hijo unigénito, H3173 NCcSMNH H4843 • afligiéndose por H5921 Pu H4843 él como quien se aflige por H5921 Pu el primogénito. H1060 NCcSMNH

(RV60+) Y derramaré H8210 VqAfSC1 sobre H5921 Pu la casa H1004 NCcSMC de David, H1732 NPHSMN y sobre H5921 Pu los moradores H3427 VqAtSM-N de Jerusalén, H3389 NPCSFN espíritu H7307 NCcSFC de gracia H2580 NCcSMN y de oración; H8469 NCcPMN y mirarán H5027 VhAfPM3 a H413 PU mí, a quien H834 XN traspasaron, H1856 VqAsPC3 y llorarán H5594 VqAfPM3 • H5921 Pu • como se llora H4553 NCcSMN por H5921 Pu • hijo unigénito, H3173 NCcSMNH H4843 • afligiéndose por H5921 Pu H4843 él como quien se aflige por H5921 Pu el primogénito. H1060 NCcSMNH

(RV95) "Pero sobre la casa de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de oración. Mirarán hacia mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por el hijo unigénito, y se afligirán por él como quien se aflige por el primogénito.

(RV2000) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(RVA) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.

(RVG) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, el espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre Él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre Él como quien se aflige sobre primogénito.

(SM) Sobre la dinastía davídica y los vecinos de Jerusalén derramaré un espíritu de compunción y de pedir perdón. Al mirarme traspasado por ellos mismos, harán duelo como por un hijo único, llorarán como se llora a un primogénito.

(Spanish BDJ) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(Spanish LBLA) Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por Él, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por Él, como se llora por un primogénito.

(Spanish NBLA) »Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a Mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por Él, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por Él, como se llora por un primogénito.

(Spanish NBLH) "Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y Me mirarán a Mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.

(Spanish PDT) Llenaré a la familia de David y a los habitantes de Jerusalén con un espíritu de bondad y compasión. Ellos me mirarán a mí, a quien ellos hirieron, y se lamentarán como si estuvieran sufriendo la muerte de un hijo único. Sentirán tanta amargura como quien sufre la muerte del hijo mayor.

(Spanish RV) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración; y mirarán á mí, á quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(Spanish RVG) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, el espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre Él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre Él como quien se aflige sobre primogénito.

(SRV) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración; y mirarán á mí, á quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(SRV2004) Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalem, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a Mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre Él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(SSE) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.

(Stendal) Y derramaré sobre la Casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, Espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán llanto sobre él, como llanto sobre unigénito, afligiéndose sobre él como quien se aflige sobre primogénito.


(VM) Derramaré también sobre la casa de David, y sobre los habitantes de Jerusalem, espíritu de gracia y de suplicación; y mirarán a mí, a quien traspasaron; y se lamentarán a causa del que hirieron, como quien se lamenta a causa de un hijo único, y estarán en amargura por él, como uno que está en angustia por su primogénito.

Y CREO que QUIENES HAN TRADUCIDO TODAS ESTAS VERSIONES del HEBREO... SABEN MÁS HEBREO del que TÚ SABRÁS EN TODA tu VIDA.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad

Pero cómo le huyes al texto.

¿Qué dice:

"harán lamento POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ...".

... o esto otro?

"harán lamento POR MÍ ... se afligirán POR MÍ... se afligirán POR MÍ ...".

e7f138058d7e1ee12686dc2e3f31de26.png



Saludos.
 
Pero cómo le huyes al texto.

¿Qué dice:

"harán lamento POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ... se afligirán POR ÉL ...".

... o esto otro?

"harán lamento POR MÍ ... se afligirán POR MÍ... se afligirán POR MÍ ...".

e7f138058d7e1ee12686dc2e3f31de26.png



Saludos.

-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

DIOS ESTA DICIENDO QUE ES UNO y que SE MANIFIESTA a SÍ MISMO en JESUCRISTO... y SI NO LO QUIERES ACEPTAR a PESAR del TESTIMONIO del ESPÍRITU SANTO a través de JUAN que YA TE HE CITADO VARIAS VECES... ES tu PROBLEMA y NO el mio... pero LO QUE ESTÁ ESCRITO ES LA VERDAD y LO QUE VA a PREVALECER... TE GUSTE o NO TE GUSTE... yo YA TE AVISÉ y CUMPLÍ con mi OBLIGACIÓN... y NO TENGO MÁS que AÑADIR... EXCEPTO que MUCHAS CITAS que TIRAS para DESCALIFICAR a OTROS... SE AJUSTAN a TI como un GUANTE a la MANO... es decir... TE DESCALIFICAN a TI.
Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
-----------------------------------------------

Salud y bendición en la paz de Cristo.

DIOS ESTA DICIENDO QUE ES UNO y que SE MANIFIESTA a SÍ MISMO en JESUCRISTO... y SI NO LO QUIERES ACEPTAR a PESAR del TESTIMONIO del ESPÍRITU SANTO a través de JUAN que YA TE HE CITADO VARIAS VECES... ES tu PROBLEMA y NO el mio... pero LO QUE ESTÁ ESCRITO ES LA VERDAD y LO QUE VA a PREVALECER... TE GUSTE o NO TE GUSTE... yo YA TE AVISÉ y CUMPLÍ con mi OBLIGACIÓN... y NO TENGO MÁS que AÑADIR... EXCEPTO que MUCHAS CITAS que TIRAS para DESCALIFICAR a OTROS... SE AJUSTAN a TI como un GUANTE a la MANO... es decir... TE DESCALIFICAN a TI.
Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad

Por favor. ¡Que ALGUIEN salve al soldado "Ryan/Miniyo"!

Me extraña SOBREMANERA cómo tus correligionarios de doctrina guardan silencio ante este asunto ... NADIE hay lo suficientemente honesto en sus filas como para LLAMARTE LA ATENCIÓN ... de que verdaderamente les estás haciendo un flaco favor para la causa ... llego a la conclusión, de que te están dejando "morir" -en el terreno del debate- con toda la intención ....

Saludos.
 
Última edición:
DIOS ESTA DICIENDO QUE ES UNO

Esto no hace falta que lo jures. Estoy bien persuadido de ello.

Deut 6:4

y que SE MANIFIESTA a SÍ MISMO en JESUCRISTO

Esto es FALSO como la catedral de la "sagrada familia".

No hay más manifestación de Dios que su BRAZO ... y a quien se manifestó.

5ceccbc7527129b9fe351626dbcc08ba.png


EL BRAZO de DIOS que se nos manifestó ... se llama JESÚS.

Es el APODERADO DE DIOS.


Consulta en enlace anterior. Es de mi autoría. Base: Las Santas Escrituras.


Saludos,
 
"Un Dios, el Padre .... Y ... un Señor, Jesucristo".

¿Qué problema tienes que no ves a dos ahí?

Saludos,
Quien de los dos es tu Señor, si no podemos tener dos señores?
 
Mi estimado, eso no lo dice La Biblia, que cómo hijo tuviera lo que tú infieres.

Además esa diferencia a la que tú aludes, tampoco está registrado.

No digo que conjeturar este mal, lo que sí está mal, es conjeturar fuera de lo está escrito.
-Es obvio que soy yo quien escribo lo que digo, pero lo expresado surge de la lectura de la misma Biblia.
 
Mi estimado, no veo que hayas colocado ningún verso que te respalde.
-No necesito versos que me respalden, pues lo que la Biblia dice del tema en cuestión todos lo saben; solo que algunos lo aceptamos como la verdad que es y otros se empecinan en rechazarlo.