ADVENTISTA_20
[B dijo:
LA DEIDAD DE JESÚS
“Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis” (Juan 8:24).
1. JUAN 1:1-18:
“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y EL VERBO ERA DIOS… Nadie ha visto jamás a Dios; EL UNIGÉNITO DIOS, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer”.
1. Literalmente “Dios era el Verbo”, así lo dice el griego para dar énfasis a su deidad y creo que así debe de ser traducida.
“El Verbo” aquí se refiere a Jesucristo, así como también el “UNIGENITO DIOS”.
2. Si Jesús es “un” dios, ¿cuántos dioses hay en la teología de los TJ?
3. Los libros de gramática griega explican claramente que LOS NOMBRES PREDICADOS RE*QUIEREN EL ARTÍCULO CUANDO SIGUEN AL VERBO PRIN*CIPAL. Pero en este texto el nombre predicado (Dios) precede al verbo principal (era) en el griego. El arreglo de las palabras en el griego es así: “DIOS ERA EL VERBO”.
Los "testigos" dicen que la frase bajo consideración en Juan. 1:1 es como la de Hechos 28:6, "dijeron que era un dios", pero no es cierto lo que afirman. El nombre predicado es "dios", PERO SIGUE AL VERBO PRINCIPAL (ERA), MIENTRAS QUE EN JN. 1:1 EL NOMBRE PREDICADO (DIOS) PRECEDE AL VERBO PRINCIPAL (ERA). Hay gran diferencia entre la construcción de estas dos frases.
Hay un texto que sí es paralelo con Juan. 1:1 y ese texto es Juan 19:21 que dice asi: "Rey soy de los judíos". En este caso como en Juan 1:1 el nombre predi*cado (Rey) PRECEDE al verbo principal (como en Juan 1:1) y, por lo tanto, no se traduce "Un rey soy..." La misma TNM de los "testigos" NO DICE "Un rey soy... ", sino tra*duce correctamente, "Soy rey de los judíos". De esta manera los "testigos" se contradicen a sí mismos.
En la Versión griega de los LXX tenemos un ejemplo en 1 Reyes 8:60 donde Salomón declara: "Así todos los pueblos de la tierra sabrán que JEHOVA ES DIOS y que no hay otro fuera de él". Dios está sin artículo y no se traduce “UN DIOS” ni siquiera en la versión de los testigos.[/B]
Los que se adhieren a aplicar esta regla a Juan 1:1c no consideran la cláusula que la precede. El contexto aquí menciona a dos personas que se les aplica el mismo término. Es como si usted dijera en español que “Miguel estaba con el angel y Miguel era angel”. En griego koiné esto se hubiera expresado como: Micahl hn proV ton aggelon kai aggeloV hn Micahl. Si usted se concentra sólo en la cláusula aggeloV hn Micahl y asume que aggeloV es definido, usted estaría afirmando que el ángel con quien Miguel estaba era el mismo Miguel, lo cual sería únicamente válido dejando sin sentido alguno que Miguel estaba consigo mismo, si sólo existiera una persona a la cual se le puede llamar ángel. Sin embargo dado que “ángel” no es un título exclusivo de una persona, aplicar la regla de Colwell es un abuso. La omisión del artículo aquí juega un importante papel en la diferenciación persona.
Note que esta “regla” no dice nada respecto a si un sustantivo predicativo sin artículo que precede al verbo copulativo sea indefinido o cualitativo. Lo único que nos dice la descubierta tendencia de Colwell, es que no nos apresuremos a juzgar que un predicado
anarthrou que preceda al verbo sea indefinido o cualitativo, sino que si este fuese definido, estaría en conformidad con el 87% encontrado.
Este hecho es reconocido por Donald Hartley en su tesis denominada
Revisting the Colwell Construction in light of Mass/Count Nouns. En cuanto a su errónea aplicación en Juan 1:1c él dice :
“Colwell parece haber entendido mal lo que una semántica de un sustantivo definido exige lingüísticamente. Su impropio método de prescripción basado en su análisis, lo conduce a cometer un categórico error por vender una falsa semántica sobre cierto grupo de sustantivos (pre-copulativos) que él falla al explicarlos en sus propios términos. Debido a esto, y aparentemente sin consideración de las ramificaciones de lo que la semántica sugirió, él la aplicó a Juan 1:1c, y argumentando en contra de que sea indefinida o cualitativa. Pero esto fue una inapropiada manera de usar su propia regla, porque su regla solo puede ser aplicada post hoc para sustantivos claramente entendidos a ser definidos del contexto. Las conclusiones de Colwell fueron aceptadas después casi por unanimidad por académicos de todo el mundo. Muchos evangélicos debido a las implicaciones para Juan 1:1, asumieron involuntariamente, como Metzger (erudito en manuscritos) lo hizo, el inverso de la regla de Colwell que conduce a un abuso. Su actual regla establece “sustantivos predicativos que preceden al verbo usualmente carecen de artículo”. Esta sentencia, sin embargo, fue tomada para implicar que “predicados anarthrous que preceden al verbo son usualmente definidos”. Este tipo de abuso se difundió en los comentarios de Juan también”.
En Juan 1:1c vemos que el artículo definido está aplicado al
logoV y no a
qeoV. Esto identifica a
o logoV como el sujeto de la oración.
Un Manual de Gramática del griego del Nuevo Testamento publicado por Dana and Mantey dice en la página 48, párrafo 3: “El artículo a veces distingue el sujeto del predicado en una sentencia copulativa. En Xenofón Anabasis, 1:4;6 dice literalmente “mercado fue el lugar”
euporion de hn to cwrion “y el lugar fue un mercado”, nosotros tenemos un caso paralelo con Juan 1:1 (
kai qeoV hn o logoV ), “
y la Palabra era deidad”. El artículo aclara el sujeto en estos ejemplos. Ni fue el lugar el único mercado, ni la Palabra era todo de Dios, como sería el caso si el artículo se hubiera usado con
qeoV”.
Este es un comentario de tendencia trinitaria que ve a Dios abarcando tres personas. Sin embargo lo que se destaca aquí es que ellos reconocen que la ausencia del artículo indica una distinción entre o qeoV y o logoV. Este manual, por lo tanto, rechaza la regla de Colwell aplicada a este versículo. Ahora, si descartamos el preconcepto trinitario de Dios en tres personas, y siguiendo el paralelo de la traducción “el lugar fue un mercado”, bien podría traducirse sin comenter algún errror gramatical:
“la Palabra era un dios”.
Realmente, la regla de Colwell sólo trataba los casos en los que el sustantivo predicativo sin artículo (anarthrou) que precede al verbo copulativo (ser o estar) era definido. No analizaba los casos en que este pueda ser cualitativo. Un análisis que abarcaba estos casos, vamos a presentarlo detalladamente, el cual publicó Philip Harner en el
Journal Of Bible Literature (1973, Vol. 92 p. 85), y dice:
“El propósito de este estudio es examinar el tipo de cláusula en la cual un un sustantivo predicativo
anarthrou precede al verbo copulativo. Dos ejemplos de este orden de palabras son de especial importancia en la interpretación del NT. En Marcos 15:39 el centurión parado frente a Jesús en la cruz dice,
alhqwV outoV o anqrwpoV uioV qeou hn. Y Juan escribe en su prólogo,
qeoV hn o logoV. Este por supuesto, no es el único ejemplo de este orden de palabras en Marcos y Juan, o en otro lugar, pero nosotros nos centraremos en ellos y trataremos de interpretarlos en relación al estilo y las características que Juan y Marcos exiben en sus evangelios.
El presente estudio sugerirá que un predicado anarthrou que precede al verbo puede tener como función primaria expresar el carácter o la maturaleza del sujeto, y este significado cualitativo puede ser más importante que preguntarse si es definido o indefinido.
Nosotros comenzaremos a referirnos a dos principios concernientes a sustantivos predicativos que son usualmente aceptados como axiomas en el estudio de NT. El primero es que un sustantivo predicativo en griego es
anarthrou cuando este indica una categoría de la clase de la cual el sujeto es particularmente un ejemplo. Por eso, cuando Marcos escribe
h de gunh hn EllhniV (7:26), él quiere decir que esta mujer en particular era una griega, aunque otras mujeres puedan pertenecer a esta categoría. El segundo principio es que un sustantivo predicativo es anarthrou cuando es intercambiable con el sujeto en un contexto dado. Este puede ser idéntico con el sujeto, el único de esta clase, o algo muy conocido o prominente. En la parábola del dueño de la viña, Marcos presenta a los arrendatarios diciendo:
outoV estin o kloronomoV (12:7). El con esto quiere decir que hay un único heredero en consideración, y este hombre es tal heredero.
Estos dos principios parecen ser criterios válidos para interpretar los significados del escritor cuando las sentencias siguen el orden de palabras usual, i.e. cuando el verbo copulativo precede al sustantivo predicativo. Pero necesitan ser refinados mayormente en esos casos cuando el sustantivo predicativo precede al verbo. En un artículo algunos años atrás, E.C Colwell examinó este tipo de orden de palabras y alcanzó la tentativa conclusión que “sustantivos predicativos definidos que preceden al verbo usualmente carecen de artículo”. De acuerdo con esta regla él consideró como probable que el sustantivo predicativo en ambos —Marcos 15:39 y Juan 1:1— deberían ser interpretados como definidos. Colwell se dirigió solo a la pregunta de si un sustantivo predicativo anarthrou era definido o indefinido y no analizó el aspecto cualitativo. Este problema necesita ser analizado como un item aparte. Es claro que Marcos esta familiarizado con el orden habitual de las palabras en el cual el verbo es seguido de un sustantivo predicativo anarthrou porque él usa esta secuencia 19 veces.
De acuerdo a la regla general, nosotros esperaríamos que estos sustantivos sean indefinidos y la mayoría de las instancias veremos que este es el caso. Estos pasajes son del tipo: “porque ellos eran pescadores” (
hsan gar alieiV) (1:16) o “el que desea ser el primero de ustedes será un esclavo de todos” (
oV an qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV) (10:44). En pocos casos los sustantivos no son indefinidos, pero en estos casos hay alguna razón por la que el sustantivo tiene una referencia específica a pesar de ser anarthrous. Lo importate es destacar que Marcos usa frecuentemente el orden en que el verbo precede al sustantivo predicativo anarthrou”.