“Antes que Abrahán fuera, yo he sido”
(Siríaca.—Edición: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, por Agnes Smith Lewis, Londres, 1894. Siglos IV/V.)
2) “Antes que Abrahán hubiera llegado a ser, yo era”
(Siríaca Curetoniana.—Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo 1,Cambridge, Inglaterra, 1904. Siglo V.)
3) “Antes que Abrahán existiera, yo era”
(Peshitta siríaca.—Edición: The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, por James Murdock, séptima ed., Boston y Londres, 1896. Siglo V.)
4) “Antes que Abrahán llegara a ser, yo era”
(Georgiana.—Edición: The Old Georgian Version of the Gospel of John, por Robert P. Blake y Maurice Brière, publicada en“Patrologia Orientalis”, tomo XXVI, fascículo 4, París, 1950. Siglo V.)
5)“Antes que Abrahán naciera, yo era”
(Etíope.—Edición: Novum Testamentum [...] Æthiopice (El Nuevo Testamento [...] en etíope), por Thomas Pell Platt, revisado por F. Praetorius, Leipzig, 1899. Siglo VI.)
6) “Antes que Abraham fuera criado, yo existo”
(Sagrada Biblia, Félix Torres Amat, 1925)
7)“Antes de que Abraham naciese, era yo”
(Sagrada Biblia, E. Nácar Fuster y A. Colunga,1972)
8)“Antes que Abraham naciese, ya existía yo”
(Nuevo Testamento, Felipe de Fuenterrabía 1978).
9)“Yo existo desde antes que existiera Abraham”
(Dios habla hoy, Versión Popular, 1979)
10)“Antes que Abraham existiera, yo existo”
(Sagrada Biblia, Pedro Franquesa y José M. Solé, 1980).
¿Por qué La Biblia al día (1973,1979), Living Bibles International) emplea la misma idea que se transmite en la fraseología que usa la Traducción del Nuevo Mundo de Santas Escrituras en la parte final de Juan 8:58, que dice: “Antes que Abrahán viniese a existir, yo he sido”?
¿Por qué aunque muchas traducciones usan la expresión “Yo Soy” tanto en Juan 8:58 como en Éxodo 3:14 no expresan ambos textos el mismo pensamiento dado que en Éxodo 3:14 la Versión de los Setenta griega (la traducción que citaron a menudo los apóstoles en el primer siglo E.C.) dice, egó eimí ho Ohn, “Yo soy el Ser.” y esto es muy diferente del uso sencillo de las palabras egó eimí (yo soy) en Juan 8:58 siendo así que el verbo eimí, en Juan 8:58, evidentemente está en el presente histórico, puesto que Jesús hablaba en cuanto a sí mismo en relación con el pasado de Abrahán?