Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?
Tus razonamientos son tuyos y no de los primeros cristianos. ¡Qué diferencia!...
Porque para mí el vivir es Cristo y el morir es ganancia. (Php 1:21)
Antes de ser Hijo fue la Palabra de Dios y Dios desde el principio (Jn 1:1,18). Dios creó todo con su Palabra (Gn 1). JAMÁS podrás separar a Dios de su Palabra, ya que eran UNO desde el principio. Tan unidos son, que Dios declara que estuvo "solo" en la Creación, y que hizo todo con sus propias manos y voz (Is 44:24; 45:12; 48:13).
Estás empinado en desunir a Padre e Hijo, que es exactamente lo opuesto a la enseñanza de la Biblia.
Comparas al Unigénito con los "hijos de Dios", pero tienes un obvio problema lógico: el Unigénito HIZO a los "hijos de Dios" (Jn 1:10). Con tal de rebajar al Hijo comparas al Unigénito con los ángeles, pero tienes el mismo problema lógico: Cristo HIZO a los ángeles (Col 1:16).
Si de veras estás interesado en entronar al Padre solo lo podrás hacer entronando al Hijo...
...el que me recibe a mí,no me recibe a mí sino al que me envió. (Mc 9:37)
--¿Dóndeestá tu padre? --Si supieran quién soy yo, sabrían también quién es mi Padre. (Jn 8:19)
"Elque cree en mí --clamóJesús con voz fuerte--, cree no sólo en mí sino en el que me envió. (Jn 12:44)
Y el que me ve a mí, ve al que me envió. (Jn 12:45)
Si ustedes realmenteme conocieran, conocerían también a mi Padre. Y ya desde este momento lo conocen ylo han visto. (Jn 14:7)
El que me aborrece a mí, también aborrece a mi Padre. (Jn 15:23)
La blasfemia más grande de los tiempos, según la gente como tu, es que el Hijo sea igual a Dios: —No te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces pasar por Dios. (Jn 10:33; Jn 5:18)
En fin, insistes que la honra que se le debe al Padre es muy diferente a la que se le debe al Hijo. La regaste, amigo, y ahora estás atrapado.
para que todos honren al Hijo como lo honran a él. El que se niega a honrar al Hijo no honra al Padre que lo envió. (Joh 5:23)
¡No me digas! Veamos…
En primer lugar
NADIE está tratando de “SEPARAR” a DIOS de su PALABRA como tú dices. Lo que pasa es que le estamos dando
EL VERDADERO PROTAGONISMO que TIENE EL HIJO DENTRO DEL PROPÓSITO DE JEHOVA DIOS, SU PADRE. Esto es muy diferente y al parecer, lo que a ustedes les cuesta mucho trabajo digerir. El texto que citas de Juan 1:1 y el verso 18, en tu primer párrafo, me asombra que todavía y a estas alturas del partido, se cite como prueba de esa
“MELCOCHA ESCATOLÓGICA” que hacen los trinitarios en tratar de explicar lo inexplicable, dándole interpretaciones antojadizas y arbitrarias cuando ustedes saben muy bien (y aquí es dónde uno se pregunta si en realidad es ignorancia volitiva) porque ya se ha dejado bien claro a través de todo este debate que ya se está haciendo largo, que existen tantas traducciones que vierten el texto de JUAN 1:1 de una manera y otras tantas que lo traducen de otra manera totalmente diferente.
En cuanto a los demás argumentos y sus “famosos” textos como apoyo a tu tesis trinitaria no me voy a referir por ahora porque entraríamos en lo mismo otra vez: “dime que te diré” “cita y te citaré”, en un constante círculo vicioso sin llegar a ninguna parte Pablo. Sería llover sobre mojado. Sin embargo, me parece un poco beneficioso que sí podríamos detallar un poco lo de Juan 1:1-18. El famoso texto polémico y “trapito” de dominguear de los trinis para aterrizar al menos en cómo podría ser la traducción correcta de acuerdo al griego en que fue escrito y tomando en cuenta el pensamiento del apóstol y su idioma con respecto a lo que él mismo creía sobre el LOGOS o LA PALABRA. Recuerda que si el mismo apóstol Juan, según la traducción de sus Biblias, claro, dijo que si en “EL PRINCIPIO ESTABA EL LOGOS EL CUAL LOGOS ESTABA CON DIOS Y QUE ESTE LOGOS AL MISMO TIEMPO ERA DIOS MISMO”, creo que Juan no estaba en sus cabales (SI ES QUE EN REALIDAD LO QUE QUISO DECIR FUE QUE EL LOGOS ERA EL MISMO DIOS) ¡Un contrasentido pero de Campeonato Mundial! ¿Por qué lo menciono? Pues por lo que aclaró el mismo apóstol Juan, resumiendo todo lo que había sabido según lo que él mismo había observado y más tarde, revelado por el ESPIRITU SANTO, acerca de
QUIÉN EN REALIDAD ERA LA PALABRA, resumido en su conclusión de todo asunto cuando mencionó en este mismo evangelio, ahora en el capítulo 20 verso 30:
“Por supuesto, Jesús también ejecutó muchas otras señales delante de los discípulos, que no están escritas en este rollo. Pero estas han sido escritas para que ustedes crean que Jesús es el Cristo el Hijo de Dios, y que, a causa de creer, tengan vida por medio de su nombre. ¿Entonces? ¿En qué quedamos? ¿Cómo debemos interpretar JUAN 1:1?
Y en cuanto al verso 18 de Juan 1 yo ni sé por qué lo mencionas si más bien aclara el verdadero concepto de lo que se quiso decir en los versos 1,2 del primer capítulo. Según la traducción de la “REINA VALERA CONTEMPORANEA” Juan 1:18 dice: “
[SUP]18[/SUP] A Dios nadie lo vio jamás; quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito,
que está en el seno del Padre.” Ahora bien, observa que se traduce “HIJO UNIGÉNITO”. Pésima redacción ¿Por qué? Pues porque el vocablo “UNIGÉNITO” significa, según el diccionario de la lengua española “HIJO UNICO” por lo tanto agregar el sujeto “HIJO” y encima “UNIGENITO” es como decir al mismo tiempo “HIJO DEL HIJO UNICO”. ¡Fatal! ¡Y ni qué decir de la versión de la Biblia “DIOS HABLA HOY” que traduce el pasaje de la siguiente manera: “
[SUP]18 [/SUP]Nadie ha visto jamás a Dios; el Hijo único, que es Dios y que vive en íntima comunión con el Padre, es quien nos lo ha dado a conocer.” (Estos sí la sacaron del Estadio). Ejemplo evidente de la alteración de los textos sagrados para hacerlos calzar con sus ideas preconcebidas sobre “melcochas divinas”.
Otra traducción según la BIBLIA DE LAS AMERICAS dice así: “
[SUP]18[/SUP]Nadie ha visto jamás a Dios; el
unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer.” (un poco mejor sólo que al colocar Dios con mayúscula siempre dejan entrever que es DIOS EL PADRE. Nada más lejos de la realidad mi estimado. O sea, el contrasentido se mantiene pero de una manera más disimulada.
La versión Nuevo Mundo lo traduce parecido: “El dios unigénito que está en la posición del seno del Padre, es el que lo ha explicado”. Aquí, aunque el término “dios” está en minúscula, deja entrever que Juan está hablando de la NATURALEZA DE LA PALABRA, no relacionándola con EL DIOS (EL PADRE). Esto en base a toda la documentación que sobre Juan 1:1 se ha analizado por los expertos del griego y la forma gramatical para la interpretación del griego, ahora disponibles. Veamos un poco de comentarios sobre el particular.
El Jesuita trinitario John L. McKenzie dijo: “En las palabras de Jesús y mucho del resto del NT, el Dios de Israel (griego: o qeoV) es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título o qeoV, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el NT a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de o qeoV). Esta es una materia de uso y no una regla, y el sustantivo es aplicado a Jesús pocas veces. Juan 1:1 debería ser traducido rigurosamente: “La Palabra está con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino” (Dictionary of the Bible, John L. McKenzie, God, p317).
En el libro
Testigos de Jehová defendidos, una respuesta a académicos y críticos, el autor, Greg Stafford, cita y discute tres ejemplos donde él ve un aspecto “cualitativo-indefinido es evidente”. Uno de estos es Hechos 28:4 donde se dice de Pablo “el hombre es un asesino” que viene del griego
foneuV estin o anqrwpoV. Aquí no podemos hacer mejor que citar a Stafford: “En traducciones de este versículo el aspecto cualitativo-indefinido del sustantivo se muestra a través del artículo indefinido. ¿Cómo puede él ser un asesino sin tener propiamente la cualidad de un asesino? Este texto provee un paralelo exacto con Juan 1:1c, donde tenemos un anarthrou pre-verbal nominativo seguido de un sujeto articulado”.
De acuerdo con el comentario anterior, el Dr. Jason BeDuhn (Associate Professor of Religious Studies Department of Humanities, Arts, and Religion, Northern Arizona University), escribió: “Los editores de los Testigos de Jehová, en la explicación de este versículo, dicen que están tratando de convenir que la Palabra tiene el sentido cualitativo, esto es, que la Palabra pertenece a una clase divina de seres. Esto es correcto. De hecho, esto me parece claro desde que
theos aquí es un adjetivo predicativo. Yo traduciría como Moffat y Goodspeed (dos excelentes académicos en griego):
“y la Palabra era divina””. (Cursivas nuestras). BeDuhn prefiere desde su punto de vista la traducción “la Palabra era divina”. Sin embargo, reconoce que “es verdad que la más formal y literal traducción es
la Palabra era un dios”” (Cursivas nuestras). Después él dice respecto a Stafford:
“Yo ya les he manifestado que ‘la Palabra era divina’ es una muy simple y precisa manera de convenir el sentido cualitativo de esta construcción. Yo veo que Stafford se dirige a la misma conclusión. Hacia al final del capítulo, Stafford cita Hechos 28:4, y muestra cómo el sentido cualitativo para el predicado anártrico antes del verbo, está en acción aquí”. Jason BeDuhn afirma con toda franqueza que es muy difícil justificar la traducción “la Palabra era Dios” de la mayoría de las traducciones. En la década de los 50′s cuando se publicó la
Traducción del Nuevo Mundo, las protestas no dejaron de pronunciarse por parte de los académicos
trinitarios. Aquí algunas opiniones:
William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: “El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: “la Palabra era un dios”. Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.”
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): “Una horriblemente mala traducción…”"errónea”, “perniciosa…” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas.”
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Esta construcción anártrica (usada sin el articulo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido “un” tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios’”.
Por los ejemplos que hemos citado tal como el de 1 Reyes 18:27 , queda claro que no es gramaticalmente imposible traducir “un dios” cuando un theos predicativo
anarthrou precede al verbo copulativo. Hemos visto que Orígenes de Alejandría conociendo la gramática griega da abundantes pruebas de la indefinición y esto él lo considera tanto desde el punto de vista gramatical (por la presencia y la ausencia del artículo en las cláusulas) como también por el contextual. Orígenes muestra al mismo Jesús diciendo que su Padre (ho theos) es “el único Dios verdadero”. Orígenes no era politeísta y esto lo puede reconocer cualquier teólogo serio. Por lo tanto, los argumentos de “carece de honradez desde el punto de vista intelectual” o “es algo monstruoso traducir “un dios””, solo muestra una crítica poco seria. Tal como Donald Hartley en su tesis menciona, Metzger aplicó erróneamente la regla de Colwell para afirmar que el theos de Juan 1:1c era definido, lo cual lo hace “reprensible” desde el punto de vista lógico que él considere, un erudito como Metzger, a o logoV intercambiable con o qeoV habiéndose mencionado en Juan 1:1b que o logoV estuvo con o qeoV. En cuanto a lo que manifiesta el Dr. Eugene A. Nida, habría que preguntarle en qué sentido la
Traducción del Nuevo Mundo no tomó “en serio la sintaxis del griego”.
En lo que respecta a William Barclay citaremos su propia versión de Juan 1:1:
“Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios.”
(Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54).