Las enseñanzas escritas en la Biblia no tienen por que ser explicitas pueden ser tambien, implicitas o tacitas...
En la Biblia, Jesus dice claramente que es el Hijo de Dios e Hijo del Hombre.
De tal enseñanza se deduce que, en cuanto a Su origen, procedio (nacio, saliò) del Padre, el unico Dios y asi las cosas es Dios junto con el Padre. Tal como se deduce, que al ser Hijo del Hombre procediò de hombre, en este caso de mujer, la virgen Maria, y por tal motivo es hombre... insisto, asi como es Dios por proceder (nacer, salir) de Dios...
Y, en cuanto a Su origen, no fue un ser creado de la nada por el Padre, el unico Dios.
Los judios lo entendieron clarito que al decir que era Hijo de Dios se hacia Dios ¿por que algunos gentiles no lo disciernen de igual manera?
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Si Dios me hace mercedde seguir vivo, de aquí a no muchos años lograré que el muchacho que guía el arado sepa más de la Escritura que vos."-William Tyndale.-
Sí se usa el sentido común, nos daremos cuenta que lo que quiso decir Tyndale, es que la Santas Escrituras no requiere que la persona que la lee,sea poseedor de cierto grado de instrucción académica, pues los primeros cristianos “eran iletrados y del vulgo”, Hch. 4:13 además todo lo allí escrito,“fue escrito para nuestra instrucción”…, Rom. 15:4 “Y el hombre de Dios este enteramente capacitado”, 2Tim. 3:17, y personas como “el muchacho que guiaba elarado” no tendría la necesidad de andar adivinando o suponiendo a que se refería,tal o cual pasaje, por la claridad que posee La Biblia, “porque Dios no es Dios de confusión”. 1Cor.14:33.-
William Tyndale nació en Slymbridge, cerca de la frontera galesa de Inglaterra en1495. Era un estudiante destacado en griego y latín, en 1515 se graduó como"Maestro en Artes", en la Universidad de Oxford y posiblemente susestudios complementarios los realizó en la Universidad de Cambridge.
En 1521fue ordenado sacerdote católico,trabajando como preceptor de los hijos de Sir John Walsh, hasta 1523. <o

></o

>
Las aspiraciones de William Tyndale se centraban en un profundo deseo de 'traducir las Escrituras Griegas Cristianaso Nuevo Testamento al inglés'; pero para alcanzar su objetivo necesitaba la autorización del obispo de Londres, Cuthbert Tunstall.
Acosado constantemente por la Iglesia Católica fue condenado como hereje y ejecutado por el “delito”de haber traducido La Biblia del Latín ─ una lengua muerta─ al ingles; fue estrangulado y sucuerpo quemado.-
Desafío al Papa y todas sus leyes. Si Dios me hace merced de seguir vivo, de aquí a no muchos años lograré que el muchacho que guía el arado sepa más de la Escritura que vos."
"Como traductor, Tyndale fue sobresaliente por su buen juicio. Aunque trabajó enmedio de condiciones muy adversas -en las fronteras de lo que se conocía de losidiomas bíblicos en su tiempo- realizó traducciones que fijaron el modelo paratodos los traductores al inglés que le siguieron". The Making of the English Bible (Como se hizo la Biblia inglesa),por Gerald Hammond, págs. 42,43.
"La honradez,sinceridad e integridad escrupulosa de Tyndale, su sencilla franqueza, su mágica simplicidad fraseológica, su modesta música, han dado a su texto una autoridad que se ha impuesto en todas las versiones posteriores. [...] Nuevedécimos del Nuevo Testamento Autorizado [King James Version] es todavía[obra de] Tyndale, y lo mejor es todavía suyo". The Bible in ItsAncient and English Versions, página 160.
¿Quetenía la versión del "Nuevo Testamento" de Tyndale?
Que no podía hacer cambios que pudiesen ser muy notables para el lector, como que nunca Jesús mencionó que supadre se llamara "Jehová".
“Iehovah es el nombre de Dios [...] Además, cada vez que se vea SEÑOR en letras grandes (excepto cuando haya algún error en la impresión) es, en hebreo, Iehovah”.
Insistió en emplear "congregación"y no "iglesia", a fin de destacar que se refería a los 'fieles' y no a los 'templos'.Se tradujo el vocablo griego ágape por amor en vez de caridad en el Capítulo 13 de 1 Corintios.<o
></o
>
También se sustituyó el término sacerdotepor anciano y de hacer penitencia por arrepentirse (todo esto despojaba al clero de su pretendida autoridad sacerdotal).<o
></o
>
No aparecen expresiones como purgatorio, penitencia, confesión auricular, etc. La traducción Tyndale fuetodo un desafío en una época donde imperaba el fanatismo religioso.<o
></o
>
A diferencia del antiguo testamento,aunque la Vulgata, muy opaca en el texto sagrado, la versión de la traducción de Tyndale del Nuevo Testamento, del texto original griego, mostraba un lenguaje accesible y clarificador en inglés.
En 1546, el Concilio de Trento reiteró que la Vulgata latina, querealizó Jerónimo en el siglo V, era la única versión que debía utilizarse.<o
></o
>