Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?
Tu supones eso, queremos textos biblicos, no suposiciones.
[h=3]Análisis sobre Hebreos 1: 5[/h]
http://apocalipsis13.blogspot.com/2009/07/analisis-sobre-hebreos-1-5.html
Dos Objeciones Explicadas
Ia. Objeción: "Te he engendrado hoy"
La declaración "Te he engendrado hoy", dc Heb. 1: 5,
se refiere a Cristo, pero no en cl sentido de haber sido creado, ni de un nacimiento espiritual ocurrido en ocasión de
su bautismo. Nótese que la Escritura aplica esa expresión
a varios eventos de la vida de nuestro Salvador:
1. A su encarnación. Heb. 1: 5, 6. "Mi Hijo eres tú, yo
te he engendrado hoy".
2. A su resurrección. Hech. 13: 32, 33. "Dios ha cumplido... resucitando a Jesús; como está escrito también en el Salmo segundo: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy". Se puede leer también Rom. 1: 3, 4.
3. A su sacerdocio. Heb. 5: 5. "Tampoco se glorificó a sí mismo haciéndose sumo sacerdote, sino el que le dijo:
Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy".
En su segunda venida
Hay expositores que ven en "Te he engendrado hoy", de Heb. 1: 5, una aplicación a la segunda venida de Cristo.
En el Expository Dictionary of New Testament Words, tomo 4, página 49, dice: "[En Hebreos 1: 6, la palabra pdlin, que significa 'nuevamente'] se emplea correctamente en la Revised Version. Esa versión la traduce así: 'Cuando él nuevamente introduzca al primogénito en el mundo'. Esto señala su segunda venida, que es puesta en contraste con la primera, cuando Dios por primera vez introdujo a su primogénito en el mundo".
Rotherdam, traductor muy citado por los testigos, traduce Heb. 1: 6 de esta manera: "Cuando él quiera introducir nuevamente a su primogénito en la tierra habitable".
En este texto, la palabra griega pálin (que quiere decir, "de nuevo", "otra vez") se emplea en relación a eisagáge (que significa "introduce"). Entonces, no hay duda de que se refiere precisamente a la segunda venida
De nuestro Señor.
Alguien podrá preguntar: Entonces, ¿no se refiere al bautismo de Cristo? Es cierto que podemos también inferir una alusión al bautismo. No es una afirmación directa. En Luc. 3: 22, leemos: "Tú eres mi hijo amado; en ti tengo complacencia".
La versión Revised Standard comenta: Hoy te engendré'. Los principales códices no contienen esta frase,
excepto el de Beza. Algunos Padres de la Iglesia se refieren a este códice, como Justino, en su Diálogo con Trífo, capítulo 103; y Clemente de Alejandría, en su Instructor, capítulo 6. Pero estas bases son precarias
Notemos este hecho. Los testigos de Jehová rechazan la
legitimidad del texto de 1 Juan 5: 7, por no estar en los
códices antiguos. La misma precariedad existe para la de
''claración hoy te engendré", de Luc. 3: 22. Y aunque se
aplique al bautismo de Jesús, no es exclusiva del bautismo, ni prueba un "nacimiento espiritual" de Cristo.
el concepto "hijo" implica un padre que lo procede en el tiempo, por eso es que nunca puede haber un "hijo eterno"
Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, Yo te he engendrado hoy Heb 1:5
Tu supones eso, queremos textos biblicos, no suposiciones.
[h=3]Análisis sobre Hebreos 1: 5[/h]
http://apocalipsis13.blogspot.com/2009/07/analisis-sobre-hebreos-1-5.html
Dos Objeciones Explicadas
Ia. Objeción: "Te he engendrado hoy"
La declaración "Te he engendrado hoy", dc Heb. 1: 5,
se refiere a Cristo, pero no en cl sentido de haber sido creado, ni de un nacimiento espiritual ocurrido en ocasión de
su bautismo. Nótese que la Escritura aplica esa expresión
a varios eventos de la vida de nuestro Salvador:
1. A su encarnación. Heb. 1: 5, 6. "Mi Hijo eres tú, yo
te he engendrado hoy".
2. A su resurrección. Hech. 13: 32, 33. "Dios ha cumplido... resucitando a Jesús; como está escrito también en el Salmo segundo: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy". Se puede leer también Rom. 1: 3, 4.
3. A su sacerdocio. Heb. 5: 5. "Tampoco se glorificó a sí mismo haciéndose sumo sacerdote, sino el que le dijo:
Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy".
En su segunda venida
Hay expositores que ven en "Te he engendrado hoy", de Heb. 1: 5, una aplicación a la segunda venida de Cristo.
En el Expository Dictionary of New Testament Words, tomo 4, página 49, dice: "[En Hebreos 1: 6, la palabra pdlin, que significa 'nuevamente'] se emplea correctamente en la Revised Version. Esa versión la traduce así: 'Cuando él nuevamente introduzca al primogénito en el mundo'. Esto señala su segunda venida, que es puesta en contraste con la primera, cuando Dios por primera vez introdujo a su primogénito en el mundo".
Rotherdam, traductor muy citado por los testigos, traduce Heb. 1: 6 de esta manera: "Cuando él quiera introducir nuevamente a su primogénito en la tierra habitable".
En este texto, la palabra griega pálin (que quiere decir, "de nuevo", "otra vez") se emplea en relación a eisagáge (que significa "introduce"). Entonces, no hay duda de que se refiere precisamente a la segunda venida
De nuestro Señor.
Alguien podrá preguntar: Entonces, ¿no se refiere al bautismo de Cristo? Es cierto que podemos también inferir una alusión al bautismo. No es una afirmación directa. En Luc. 3: 22, leemos: "Tú eres mi hijo amado; en ti tengo complacencia".
La versión Revised Standard comenta: Hoy te engendré'. Los principales códices no contienen esta frase,
excepto el de Beza. Algunos Padres de la Iglesia se refieren a este códice, como Justino, en su Diálogo con Trífo, capítulo 103; y Clemente de Alejandría, en su Instructor, capítulo 6. Pero estas bases son precarias
Notemos este hecho. Los testigos de Jehová rechazan la
legitimidad del texto de 1 Juan 5: 7, por no estar en los
códices antiguos. La misma precariedad existe para la de
''claración hoy te engendré", de Luc. 3: 22. Y aunque se
aplique al bautismo de Jesús, no es exclusiva del bautismo, ni prueba un "nacimiento espiritual" de Cristo.