[IMG2=JSON]{"data-align":"none","data-size":"full","height":"340","width":"640","src":"http:\/\/1.bp.blogspot.com\/-00wNM2xEQSQ\/VlfphS5SJaI\/AAAAAAAAYUc\/qgZbUj0MNGQ\/s640\/TEHILIM.jpg"}[/IMG2]
Para abordar éste tema, voy a plantearte algo que requerirá de tu atención. Observe por favor el hipotético pequeño párrafo que viene a continuación:
“tu eres mi hijo amado y yo tu padre,
cada vez que me llames iré a ayudarte,
pero los que conspiran, son desperdicio”
(es un párrafo para ejemplo y no una traducción del Salmo que vamos a analizar)
Y bien, un hispano entiende que el padre protege al hijo amado contra los conspiradores a quienes considera "desperdicio".
Luego viene un «traductor» que debe traducirlo al italiano, el es ruso, al leer percibe que:El hijo es amado pero se une a unos conspiradores por eso luego es llamado “son desperdicio” puesto que "son" en ingles es “hijo”.Claro, está equivocado, esta desubicado. En realidad [en el caso hipotético que he propuesto] debieron confiarle la traducción a un hispano que domine el italiano o que trabaje junto con un italiano que entiende español.
Eso es lo que no se hizo con los textos hebreos.
En las traducciones convencionales de las Sacras Escrituras, en el Salmo 2 aparece dos veces la palabra “hijo”
Para ilustrarlo de una mejor manera, he visto por conveniente colocar el texto hebreo, su transliteración fonética [cómo se pronuncia] y la traducción convencional de las citas.
[IMG2=JSON]{"data-align":"none","data-size":"full","height":"363","width":"640","src":"http:\/\/1.bp.blogspot.com\/-BJDEGoDJrg8\/Vlfj7aitSFI\/AAAAAAAAYUE\/_udDwMQjq2c\/s640\/salmo%2B2%2B7.jpg"}[/IMG2]
Y ahora por favor, observe cómo en la siguiente cita, la palabra traducida como "hijo" [color azúl] no es la misma que en la cita anterior aparece en rojo.
[IMG2=JSON]{"data-align":"none","data-size":"full","height":"418","width":"640","src":"http:\/\/2.bp.blogspot.com\/-RPUsya_Hnr4\/VlfrGlfIg7I\/AAAAAAAAYUo\/0abYJTJ9aTU\/s640\/SALMO%2B2%2B12.jpg"}[/IMG2]
En el Salmo 2:7 la raíz es la palabra hebrea BEN, que efectivamente, significa HIJO.
En el Salmo 2:12 la raíz es la palabra hebrea BAR, que significa PUREZA.
El problema se suscita cuando el «traductor» toma la palabra hebrea BAR y la traduce como si se trata de una palabra ARAMEA.
Ya que en arameo hijo se escribe: "BAR".
Pero como he dicho ya y se lo he mostrado, el Salmo 2 está escrito en hebreo, no en arameo.
Además es completamente incongruente que en un mismo Salmo se utilice la palabra "hijo" pero en dos idiomas, la primera en hebreo y la segunda en arameo, eso no tienen ningún sentido.
Y a continuación le voy a mostrar, cómo realmente dice la cita en el Salmo 2:12
תהילים פרק ב
Tehilim pereq 2
יב נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ-- כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ
אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹ
Nashqu-var, pen-ye'enaf vetovdu derej-- ki-iv'ar kim'at apo ashrei, kol-josei vo
Anhelen pureza, para que no se enoje, y perezcan en el camino aun cuando Su ira arda apenas por un fugaz momento, bienaventurados todos los que hallan refugio en Él
Contenido original de: http://www.estadodeisrael.com/2015/11/error-de-traduccion-en-salmo-212-no.html
© estadodeisrael.com
COMENTARIO DE NATANAEL
7. Yo publicaré el decreto;
Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú;
Yo te engendré hoy.
12. Honrad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino;
Pues se inflama de pronto su ira.
Bienaventurados todos los que en él confían.
"ANHELEN PUREZA" O "HONRAD PUREZA"
Ninguna de ambas fórmulas de traducción está en armonía con el Espíritu Santo que viene hablando del Hijo, como Rey (v.6), como Heredero de Todo (v.8), como Soberano de las naciones y de los reyes de la tierra (vs.9-10).
CONCLUSIÓN
Todo intento de socavar la majestad del Hijo termina en fracaso.
Su Preeminencia es incuestionable (Col.1:15-20).
El es Dios Todopoderoso (Ap.1:7.8; 19:6)
Toda potestad le ha sido dada en el cielo y en la tierra, como está escrito:
Mateo 28:18 Y Jesús se acercó y les habló diciendo: TODA POTESTAD ME ES DADA EN EL CIELO Y EN LA TIERRA.
1 Corintios 16:22 EL QUE NO AMARE AL SEÑOR JESUCRISTO, sea anatema. El Señor viene.
Natanael1