Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?
Originalmente enviado por Espasmo;
►Bien, explicame que es para ti un contexto, y luego como aplicas este versículo a lo que expones.
►(En esta contesto también tu ultima repuesta tambien)
►No pudiste explicarme por que los Judios le dicen a Jesus; “a un no tienes cincuenta años y ¿has visto a Abraham?. Fue por que los judíos entendieron que Jesus era contemporáneo de Abraham. Como diciendo hace siglos que Moises fue y tu ni 50 años tienes, ¿como dices que lo conociste?.....ves que el contexto están hablando de tiempo.
Para los judíos el repetir dos veces era por que no estaban por decir cualquier cosa si no que lo estan “decretando con firmeza y se “apresurarían hacerlo” y sus oyentes tenían que poner la mayor atención posible, por ejemplo vemos a Jesus repetirlo en enseñanzas muy importantes como
Juan 5;24 (y 25 y 19) De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.
Juan3:3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.
6:47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna
No!! No significa “yo me llamo “el yo soy”, te acuerdas que en el contexto están hablando de tiempo, Jesus expresa su propia eternidad al igualarse a Dios Eterno…en Abraham se habla en pasado por lo que era de esperarse que Jesus dijera; “antes de Abraham llegase a ser, yo era”, (también estaría dando a entender que El es creado). pero no dice eso si no que al hablar en presente dice “YO SOY” expresando su Propia Eternidad igualándose con el “YO SOY EL QUE SOY”
Juan 8:59 Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.
En tiempos anteriores, Dios había ocultado a algunos de sus siervos en circunstancias similares, como en;
Jeremias 36:26 También mandó el rey a Jerameel hijo de Hamelec, a Seraías hijo de Azriel y a Selemías hijo de Abdeel, para que prendiesen a Baruc el escribiente y al profeta Jeremías; pero Jehová los escondió.
Y en juan 8;59 Jesus se oculta a si mismo, y luego atraviesa por en medio de ellos y no lo ven!!!.. no dice que Jehova lo esconda.....
►No es lo mismo, bien Jesus le hubiera explicado que no era igual a Dios Eterno si no que era como un angel. ellos lo hubieran tomado como una ofenza menor, es mas pienso que les causaría risa.
De los angeles siempre se habla que están en la presencia de Dios. igual como lo hace Job 1;6 pero del Hijo Jesucristo, se dice que esta “en el seno del Padre” de nadie mas se menciona esto.
Los discípulos creían que era como un David que los iba a liberar de los Romanos. No creían o le causaba duda por lo religiosos que eran. Acuérdate de Nicodemo. Tenían tan desfigurado el rostro de Dios que les costaba mucho creer, ya ves después de que lo crucificaron, todos los apostoles agarraron camino…….
►Pues no nada mas a los Judios, a los chinos, los iranies, los arabes, preguntales y diles que Jesus es Dios y pasa lo mismo te apedrean, y ni se te ocurra llevar una Biblia y decir que Jesus es Dios a cualquier escuela de USA por que te andan metiendo a la carcel....¿por que sera?
de donde sacaste esta información de la septuaginta. : -"EGO EIMI HO ON", para distinguirlo de la expresión común en esos días.-
Dime, tu has convivido con judíos, sabes lo que piensan, sabes lo que estudian…..ellos casi no estudian el AT solo lo leen y lo aprenden de memoria, lo que ellos estudian es el Midrash. Y olvidate de los que consultan la cabala…lo único que nos pueden enseñar son los contextos culturales……….preguntales que si el mesias que están esperando es Miguel hecho hombre…….
Saludos 70vim: Mira sin perjuicio de la respuesta, que fuera a dar Espasmo, quisiera que observaras esto.
Muchas versiones de la Biblia en español, traducen Juan 8:58: “Antes que naciese Abraham, Yo Soy” (Biblia de Jerusalén). Teólogos católicos y protestantes enseñan que cuando Jesús dijo “Yo Soy”, según ciertas traducciones, estaba pronunciando el nombre de Dios, Jehová; y más aún: que él era Jehová. ¿Porqué afirman esto? Por la forma en que también traducen Éxodo 3:14, 15:
“Respondió Dios a Moisés: “YO SOY EL QUE SOY”. Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: " «YO SOY» me envió a vosotros". Además, Dios dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: “Jehová (YHWH), el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros”. Este es mi nombre para siempre; con él se me recordará por todos los siglos. (Versión Reina-Valera 1995)
Según esta traducción, Dios explica a Moisés que Su nombre Jehová (YHWH) significa: “YO SOY EL QUE SOY”. Por lo que concluyen que, cuando Jesús dijo “YO SOY”, estaría diciendo que él era Jehová.
Este razonamiento aparentemente lógico se sustenta únicamente en la forma en que la Reina-Valera y la mayoría de las traducciones de tendencia trinitaria vierten Juan 8:58 y Éxodo 3:14. Analicemos ahora el hebreo, que fue el idioma original en que Moisés escribió Éxodo 3:14:
“Respondió Dios a Moisés: “EYEH ASHER EYEH”. Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: “«EYEH» me envió a vosotros”.
El verbo EYEH viene de HAYAH que significa llegar a ser. EYEH está en primera persona en singular, en estado imperfecto. ASHER es un pronombre relativo que puede significar “que”, “quien”, etc.
Los verbos en hebreo no indican el tiempo, solo se puede decir que un verbo en hebreo está en estado perfecto o imperfecto. En estado imperfecto la acción no está acabada. En estado perfecto la acción está terminada. Un verbo en hebreo por sí solo, no puede indicar si expresa la acción en tiempo pasado, presente o futuro. Los otros componentes de la oración son las que indican contextualmente en qué tiempo debemos traducir el verbo.
Como EYEH está en el estado imperfecto, la acción de “ser” continúa en progreso. Si traducimos EYEH como “YO SOY” comunica la idea de algo completado, de algo que “ya es”. Dios, con el estado imperfecto, nos comunica que Él continúa siendo, que continúa para que las cosas lleguen a ser o progresen de acuerdo a su voluntad.
Hans Küng, famoso teólogo (católico), dice sobre esta expresión:
“No contiene una explicación de la esencia de Dios, sino que entraña más bien una descripción de la voluntad de Dios” (H. Küng, “¿Existe Dios?”. Ediciones Cristiandad, página 846).
De acuerdo a este entendimiento es que las traducciones más correctas son:
“Yo seré lo que seré”.
“Yo resultaré ser lo que resultaré ser”.
“Yo seré lo que yo quiera”.
Este versículo fue traducido por primera vez por el comité de la Septuaginta al idioma griego, 250 años antes de Cristo. Ellos lo tradujeron así :
“Respondió Dios a Moisés: "ego eimi o wn". Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: " «o wn» me envió a vosotros”.
ego eimi o wn
yo soy el ser
La Septuaginta no traduce "Yo Soy el que Soy" sino “Yo soy el Ser”. “Yo Soy el que Soy” , corresponde a la traducción de la Vulgata de Jerónimo en latín (ego sum qui sum), traducida al latín 300 años después de que el apóstol Juan escribiera su evangelio.
Esta traducción comunica la idea de autoexistencia; no refleja la acción en progreso. El traductor vierte un concepto helenizado y estático de Dios, tal vez con una influencia filosófica de la teoría del SER. Sea cual fuese la idea del traductor, la estructura en griego es muy diferente a la que pronunció Jesús. Él dijo
“antes que Abraham llegue a ser ego eimi”
El contexto indica que ego eimi en este caso sugiere una comparación entre la existencia de Abraham y la de Jesús. Jesús al ser el primogénito de Dios tenía mayor edad que Abrahán y que todos los demás hijos de Dios.
En Job 38:7 se indica que los hijos de Dios estaban alegres cuando la Tierra se estaba fundando. Por lo tanto, la expresión de Jesús de primacía existencial en cuanto a Abrahán podría haber sido pronunciada igualmente por un ángel.
Si Juan hubiera querido expresar que Jesús pronunció el nombre de Dios en griego de acuerdo con la traducción al griego familiar a sus discípulos, que era la Septuaginta, debió escribir: “antes que Abraham llegue a ser ego eimi o wn”.
Queda claro que las estructuras en griego entre Juan 8:58 con Exodo 3:14 son diferentes y no tienen relación alguna.
Concerniente a esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament by G.B. Winer, 7th ed., Andover, 1897, p. 267 dice:
“A veces el tiempo presente incluye también un tiempo pasado. Cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un tiempo anterior pero todavía continúa; tal como en Juan 15,27 ap archrV met emou este Juan 8:58 prin Abraam genesai egw eimi”.
Esto justifica la traducción de Juan 8:58: “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido”
Compare cómo la Versión Reina Valera traduce Juan 15:27:
"Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado (este) conmigo desde el principio."
este : presente del indicativo segunda persona plural del verbo “ser”.
Vea también la Nueva Versión Internacional:
“Y también ustedes darán testimonio porque han estado (este) conmigo desde el principio”
McKay dice en su libro A New Syntax of the Verb in New Testament Greek,An Aspectual Approach:
“Tiempo... extensión proveniente del pasado. Cuando es usado con una expresión de cualquier tiempo pasado o grado de tiempo con implicaciones de pasado (pero no en pasado narrativo). El tiempo presente indica una actividad iniciada en el pasado y que continúa en el tiempo presente: Lucas 13:7, 15:29, Juan 14:9 [Tosouton khronon meth muoon eimi]: “he estado con ustedes tanto tiempo”. Hechos 27:33, Juan 8:58 [prin Abraam genesai ego eimi]: “Yo he estado en existencia antes que Abraham naciera”
Al analizar estos ejemplos, vemos que las críticas a la Traducción del Nuevo Mundo en cuanto a Juan 8:58, no tienen un fundamento sólido y, más bien, esconden motivos teológicos y no de carácter de la gramática del griego.
Ejemplos de este criterio de traducción en Juan 8:58 la tenemos en estas versiones inglesas:
Siglo 4to., 5to (Edición Siríaca): “Before Abraham was born, I HAVE BEEN (YO HE SIDO)”. A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.
Siglo 5to (Edición Curetoniana-Siríaca) “Before ever Abraham come to be, I WAS (YO FUI)”. The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.
Siglo 5to (Edición Peshitta-Siríaca) “Before Abraham existed, I WAS (YO FUI)”. The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version, by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896.
Siglo 5to (Edición Georgiana) “Before ever Abraham come to be, I WAS (YO FUI)”. The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.
Siglo 6to (Edición Etíope): “Before Abraham was born, I WAS (YO FUI)”. Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.
Otras traducciones en español, dicen:
“Antes que Abraham fuera criado, yo existo”
(Biblia Católica, Félix Torres Amat, 1925).
“Antes que Abraham naciese, ya existía yo”
(Biblia Católica, Nácar-Colunga, 1972).
“Yo existo desde antes que existiera Abrahán”
(Versión Popular, 1979).
“Antes que Abrahán existiera, yo existo”
(Pedro Franquesa y José M. Solé).
Ciertamente, Juan 8:58 no enseña ni la “Deidad” de Jesús ni la doctrina de la Trinidad