Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?
Análisis gramatical de Juan 1:1
Comencemos tomando la traducción de la RV y traduciéndola al idioma griego obtenemos:
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (RV en español)
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και τον θεον ην ο λογος
“Sin lugar a dudas esta es la forma más correcta de expresar en griego koiné lo que nos propone la RV (Cualquier persona que conozca el idioma estará de acuerdo, sin excepción”, dice una fuente trinitaria. (A manera de ejemplo, ver Juan 8:47 en una versión interlineal para comprobarlo). Ahora comparemos esta traducción con lo que escribió el apóstol Juan originalmente:
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και τον θεον ην ο λογος
(Propuesta RV)
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
(WH, texto crítico)
Lo primero que notamos es que la primera vez que se menciona a Dios se lo hace con el término θεον, y sucede en los 3 textos; sin embargo, la segunda vez que se lo menciona ya no se utiliza dicho término, el apóstol Juan decide utilizar un término diferente, este es θεος, esto concuerda con WH y Biz., no así con la primera propuesta. Otra cosa interesante es que cada vez que se nombra a un sujeto o individuo (como Dios o el logos-verbo) se antepone un artículo (ο, frente aλογος; y τον, frente a θεον ); sin embargo, a diferencia de la propuesta, en WH y Biz no existe tal artículo. Entonces vale la pena preguntarnos, ¿Cómo influyen estas diferencias en la traducción de Juan 1:1 y cuál es la traducción más correcta?
Si bien es cierto que existen varias traducciones “comerciales” que traducen dicho versículo igual que la RV, existen otras traducciones que lo traducen de manera diferente, analicemos cual es la razón de hacerlo. Ahora bien, el artículo es un término muy importante en el griego koiné, llama la atención que específicamente el término θεος, va acompañado, como ya se ha dicho en este foro, aproximadamente un 83% de las veces que se emplea con el artículo (o) por delante, de ahí que llame la atención la ausencia del artículo, pues no es algo que se repita ‘normalmente’ en el NT.
Entonces lo primero que buscaremos en dicho texto es el artículo (el cual usualmente se halla en dos formas ya sea ο, ó τον). Notamos que si bien se halla junto a λογος (las dos veces que este se menciona) y θεον, no se halla junto a θεος. Sin duda, la falta del artículo no se debe a un simple descuido del escritor, puesto que en griego koiné el artículo tiene mucho significado. Primero debemos saber que la existencia de un artículo implica identificación.
Queda bastante claro que cada vez que se presenta un artículo delante de un sujeto o cosa es con el objetivo de identificarlo, enfatizarlo, etc., esta es una regla básica del griego koiné la cual todos los estudiosos del idioma acatan sin ninguna discusión (lo que sí es discutible es la falta del artículo). Por lo tanto, podemos decir que si el apóstol Juan hubiese querido identificar al logos con Dios hubiese puesto el artículo delante: τον θεος. Dado que Juan decidió no poner el artículo podemos estar seguros de que este no deseaba identificar a Dios con el logos, este tenía otro objetivo, sea cual sea. Por lo tanto podemos concluir que la traducción ‘y el logos era Dios’ no representa lo que Juan quería decir, en otras palabras, es una traducción que no toma en cuenta la gramática del idioma.
Es notable que la mayoría de las traducciones antiguas tradujeran de la misma manera que la RV debido a la costumbre de partir, no del griego, sino del latín, en el cual no existe el artículo y por ende es casi imposible expresar lo que se quiere decir en el texto griego. Sin embargo, hoy en día la mayoría de los traductores optan por traducir dicho versículo de otras maneras. Pasemos ahora a examinar que sucede cuando existe la ausencia del artículo.
De manera que en griego no existe un término específico para “un” o para designar cualidades y atributos (por lo general la ausencia del artículo cumple este propósito). En idiomas como el español o el inglés sí poseemos diferentes formas de transmitir estos significados y de ahí que existan principalmente cuatro tipos de traducciones que se consideran correctas en mayor o menor grado: “era un dios”; “era divina”; “parecido a Dios” (god-like); “lo que la palabra era Dios era”.
Respecto a la tendencia usual de traducir “un” por la falta del artículo es cierto que no siempre se cumple dicha regla (tampoco por eso se cumplen siempre las sugerencias de Colwell o el orden de las palabras). Dado que la frecuencia en las cuales se cumple dicha regla es alta y el testimonio que existe de otras traducciones (con una gramática parecida a la nuestra) y comentarios de personas que dominaban el idioma en tiempos cercanos a la época en la cual se escribió dicho versículo, es aceptable. Esta traducción también se ajusta a la posibilidad de presentar cualidad en nuestro idioma, “art. indeterminado”. Puede usarse con énfasis para indicar que la persona o cosa a que se antepone se considera en todas sus cualidades” (DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición), puesto que cumple con la idea de Juan.
En cuanto a la forma de traducir como “divina”, aunque es la más fácil de entender llega a ser poco literal puesto que existe un término griego equivalente a la palabra divino, sin embargo cumple básicamente con el objetivo de transmitir la idea de Juan.
"La traducción “god-like” parece estar en el “medio” transmitiendo muy bien el propósito del versículo." (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 39, 2002)
“Con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos” (Journal of Biblical Literature,Philip B. Harner, vol. 92, pg. 85, 1973)
Finalmente “lo que la palabra era Dios era” es poco literal, puesto que inserta demasiadas palabras que no se hallan en el texto originalmente, también parece ser algo ambigua; sin embargo permite expresar mucho más que la traducción tradicional.
En los idiomas inglés y español existe por lo general un solo título (dios) el cual es utilizado para dirigirnos a la deidad suprema (DIOS). Resalto el hecho que en griego no se utilizan mayúsculas). Sin embargo, específicamente en el evangelio de Juan existen estos dos términos que merecen nuestra atención, θεον y θεος, que si bien están relacionados entre sí, no son utilizados exactamente de la misma manera en el evangelio.
Comencemos analizando θεον. Este término se utiliza 13 veces en dicho evangelio. La característica más notable de este término es que es de uso único para dirigirnos a la deidad suprema (Jehová), en otras palabras el término θεον jamás es utilizado en dicho evangelio para dirigirse o identificar a otro ser o persona (no se usa con Jesús).
Pasemos ahora a analizar θεος. Este término se utiliza 19 veces en el evangelio de Juan. Su característica más notable es que pese a que la mayoría de las veces hace referencia a Jehová también es utilizado con otros, este es el caso de Jesús. Por ejemplo podemos citar: Juan 1:1, Juan 1:18, Juan 20:28. Cada vez que se hace referencia a Jesucristo en el evangelio de Juan, se utiliza exclusivamente el término θεος, y no así θεον. Este hecho nos sugiere la posibilidad de que Juan quería hacer una distinción cuando se refería a Jesús, y al utilizar un término diferente quería evitar que se confundiese a la deidad suprema (Jehová) con aquellos que son “llamados dioses” por poseer cualidades o atributos parecidas a Dios. Este hecho nos muestra que la traducción “estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” podría ser la más confiable, puesto que está haciendo una diferencia entre los términos Dios-θεον y dios-θεος (enfatizo que esto solo sucede en el evangelio de Juan).
Algunas traducciones en idiomas con una gramática más parecida a la nuestra que proponen expresiones más apegadas al texto griego en orden de aparición, en inglés, son:
“ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪ“
[…and a god was the word.] (Traducción al idioma Copto, siglo IX E.C.)
"and the Word was a god" (Reijnier Rooleeuw, 1694)
"and was himself a divine person" (Harwood, 1768)
“and the word was a god”(New Testament an Improved Vertion, Newcomes, 1808)
“the Word was a god” (Belsham N.T., 1809)
“The Word was a God" (Abner Kneeland, 1822)
"the Logos was a god” (Thompson, 1829)
“[A]s a god the Command was" (Hermann Heinfetter, 1863)
“and a god was the Word” (Wilson (Int), 1864)
“And the logos was a god" (Leicester Ambrose, 1879)
"[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word" ((Concise Commentary), Robert Young, 1885)
"the Word was Deistic” [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, 1900)
“[A]nd was a god" (J.N. Jannaris, 1901)
“The Word/word was itself a divine Being/being” (Stage, 1907)
“It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being” (Bohmer, 1910)
“[A]nd (a) God was the word" (George William Horner, 1911)
“Gott von Art war das Wort” [God of Kind/kind was the Word/word] (Thimme, 1919)
“Gott (von Art) war der Logos” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Baumgarten et.al, 1920)
“ ein Gott war der Gedanke” [a God/god was the Thought/thought] ( Holzmann, 1926)
"[A]nd the Word was of divine nature" (Ernest Findlay Scott, 1932)
"And the Word was divine." (William Temple, Archbishop of York, 1933)
“selbst ein Gott war das Wort” [itself a God/god was the Word/word] (Rittelmeyer, 1938)
"the Word was divine” (Goodspeed, 1939)
"And the Word was Divine" (Ervin Edward Stringfellow, Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943)
“Ordet var av guddomsart” [the Word was of divine kind] (Lyder Brun Norw. professor of NT theology, 1945)
"the Word was god” (Torrey, 1947)
“war von go:ttlicher Wucht” [was of divine Kind/kind] (Pfa:fflin, 1949)
“go:ttlichen Wesen hatte das Wort” [godlike Being/being had the Word/word] (Albrecht, 1957)
“[T]he Word was a God" (James L. Tomanec, 1958)
"verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being] (Smit, 1960)
"what God was, the Word was" (New English, 1961)
Gott (= go:ttlichen Wesens) war das Wort [God=godlike Being/being) was the Word/word) (Menge, 1961)[/I]
“and the Idea and God were One” (Cotton Parch Version, 1970)
"the Logos was divine” (Moffatt, 1972)
"The Word was with God and shared his nature” (Translator's NT, 1973)
"The Word had the same nature as God"(Philip Harner, 1974)
"The Word was divine" (Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974)
"And a god (or, of a divine kind) was the Word" (Siegfried Schulz, 1975)
"the nature of the Word was the same as the nature of God" (Barclay, 1976)
"and godlike sort was the Logos” (Schneider, 1978)
“ein Gott war das Logos” [a God/god was the Logos/logos] (Becker, 1979)
“Gott (von Art) war der Logo” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Haenchen, 1980)
“In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity.” (International Bible Translators N.T. 1981)
"divine (of the category divinity) was the Logos" (Haenchen (tr. By R. Funk), 1984)
“the Word was divine” (The original New Testament, Hugh Joseph Schonfield, 1985)
ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word] (Schultz, 1987)
“y la Palabra era un dios.” (Traducción del Nuevo Mundo, Watchtower, 1987)
"what God was, the Word was” (Revised English, 1989)
"The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was” (Scholar's Version, 1993)
"the Word was a divine Being" (The New Testament: a rendering, Jon Madsen, 1994)
"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament, Escrito por Max Zerwick, Mary Grosvenor, pg 285, 1996)
"In a beginning was the [Word] and the [Word] was with the God and the [Word] was a god." (Marshal, 21st Century NT Literal)
"the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]” (International English Bible, 2001)
“and the Word was a powerful one.” (An American English Bible, Jim Wheeler, 2001)
“the word was with God, and God-like was the word" (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg 35, 2002)
"the Logos was divine." (The New Testament a New Translation, Escrito por James Moffatt, pg 136, 2004)
“and the Word was like God (God-like).” (New Simplified Bible, Jim Madsen, 2005)
“and the Word was {what} God {was}.” “[also divine]” (THE EASTERN / GREEK ORTHODOX BIBLE NEW TESTAMENT, SCOBA, pg. 231, 2009)
“and what God was, the Word was.” (The New English Bible, The New Testament, Cambridge University Press, 2009)
En resumen, podemos concluir del versículo de Juan 1:1, que el objetivo básico de dicho versículo era transmitir la idea de que el logos ya existía en un principio, y que el logos poseía cualidades o características parecidas a Dios; pero no da a entender en lo absoluto que se esté identificando al logos con Dios, o en otras palabras, no se está enseñando que el logos es Dios.
NOTA: Muchas fuentes las omití por razón de espacio. Las tengo en mi poder para el que las desee, las puedo indicar en cualquier momento.