¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias?

Tus ejemplos, no son buenos, aquí las 2 versiones dicen lo mismo y el texto no es relevante.
...
-Aprovecho para contestarte aquí a tus cinco Mensajes # 52/56:
-Que la edición de la TNM 2019 corrija las anteriores descarta las explicaciones que das respecto a los textos de la 1987 que yo usé en mis ejemplos, porque de ser las primitivas las correctas, hubieran seguido reeditándolas. Además, quisiera que me dijeras cual Diccionario de nuestra lengua incluye para las voces enjambre/enjambrar otras acepciones no relacionadas con las abejas. Recordemos que las TNM no traducen al español desde el hebreo y griego sino desde el inglés.
-Aunque como dije, en mi juvenil lectura de la TNM 1967 no pasé de Gn 29, lo peor que encontré fue en el 28:12,13 con el sueño de Jacob: "Y empezó a soñar, y ¡mire! allí estaba una escalera estacionada sobre la tierra...Y ¡mire! allí estaba Jehová estacionado por encima de ella..." ¡como si fuesen automóviles! Claro, tan mala traducción obligó al cambió en la TNM 1987 poniendo a la escalera como "situada" y a Jehová como "apostado". Claro, ahora me dirás: "¿No le dije acaso de la "evolución del lenguaje"?". ¡Pero un idioma no evoluciona en apenas veinte años! Muchos leemos de corrido la Reina-Valera del 1602 sin ningún problema.
 
  • Like
Reacciones: MiguelR
@caramucho @Elb @Ramón70 @Daniel1546

Aquí tienen otra de las tantas manipulaciones de la TNM:

Mateo 26:26

Traducción correcta:

"Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo"

Manipulación TNM:

"Mientras seguían comiendo, Jesús tomó un pan y, después de hacer una oración, lo partió, se lo dio a los discípulos y les dijo: “Tomen, coman. Esto representa mi cuerpo”

Que algún testigo de jehová me explique en qué parte del texto griego aparece la palabra "representa"

Esta manipulación cambia al pan y el vino de la Santa cena en un símbolo y no que sea Cristo mismo.
 
-Aprovecho para contestarte aquí a tus cinco Mensajes # 52/56:
-Que la edición de la TNM 2019 corrija las anteriores descarta las explicaciones que das respecto a los textos de la 1987 que yo usé en mis ejemplos, porque de ser las primitivas las correctas, hubieran seguido reeditándolas. Además, quisiera que me dijeras cual Diccionario de nuestra lengua incluye para las voces enjambre/enjambrar otras acepciones no relacionadas con las abejas. Recordemos que las TNM no traducen al español desde el hebreo y griego sino desde el inglés.
-Aunque como dije, en mi juvenil lectura de la TNM 1967 no pasé de Gn 29, lo peor que encontré fue en el 28:12,13 con el sueño de Jacob: "Y empezó a soñar, y ¡mire! allí estaba una escalera estacionada sobre la tierra...Y ¡mire! allí estaba Jehová estacionado por encima de ella..." ¡como si fuesen automóviles! Claro, tan mala traducción obligó al cambió en la TNM 1987 poniendo a la escalera como "situada" y a Jehová como "apostado". Claro, ahora me dirás: "¿No le dije acaso de la "evolución del lenguaje"?". ¡Pero un idioma no evoluciona en apenas veinte años! Muchos leemos de corrido la Reina-Valera del 1602 sin ningún problema.
Te dije que la versión 1987 es en gran parte literal. También te dije que debes estudiar lo que dice el texto original y analizarl el texto que consideras polémico con una interlineal.

Pero debes utilizar párrafos pare responder, como lo haces marea.

Por favor, enjambrar en este contexto no tiene que ver con abejas. Busca la RAE en linea. Y ya no respondo porque me mareó tu lectura.
 
-R/V en Gn 29:1: "Siguió luego Jacob su camino..."
-TNM: "Después de eso Jacob puso en movimiento sus pies y siguió...".

Te dije 2 cosas, que los ejemplos que estás utilizando no son relevantes. Y que la NM 1987 es en gran parte literal. Si buscas la interlineal vas a encontrar que aparece la palabra "pies".

La NM 2019 dice: "Después de eso, Jacob reanudó su viaje y fue al país de los orientales"
 
Los versículos de la TNM están tomados de la revisión española del 1987, que ya corregía algunas de las atrocidades de la primera de 1967.

Como fácilmente advierte cualquier hispano hablante, las traducciones son innecesariamente más largas, hay redundancia y comicidad en la última cita. Además, los enjambres ¡son de abejas!
Por favor, debes informarte antes de decir tanta tontera.

1. Dije que la edición de la traducción del Nuevo Mundo 1987 es en gran parte literal (compara con una Biblia interlineal)

2. Dices que "las traducciones son innecesariamente más largas, hay redundancia" Pues debes quejarte con Dios, pues él es el Autor de la Biblia.

3. Por favor, dices: "los enjambres ¡son de abejas!" Tanto te cuesta consultar la RAE, pon "diccionario rae" en google y en "búsqueda" pon "enjambrar" La acepción dice: 4. Multiplicar o producir en abundancia.

A eso se refiere tu cita. Arriba puse: " Y Dios pasó a decir: “Enjambren las aguas un enjambre de almas vivientes," (Gé 1:20 NM1987)

Enjambrar significa multiplicar o producir en abundancia (heb. sché·rets) La primera mención de esta palabra figura en Génesis 1:20 con relación a la aparición de las almas vivientes en el quinto día creativo, cuando las aguas empezaron a enjambrar almas vivientes.


-R/V en Gn 1:20, 21: "Dijo Dios: "Produzcan las aguas...las aguas produjeron..."
-TNM: "Y pasó Dios a decir: "Enjambren las aguas un enjambre...las aguas enjambraron...".
 
@caramucho @Elb @Ramón70 @Daniel1546

Aquí tienen otra de las tantas manipulaciones de la TNM:

Mateo 26:26

Traducción correcta:

"Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo"

Manipulación TNM:

"Mientras seguían comiendo, Jesús tomó un pan y, después de hacer una oración, lo partió, se lo dio a los discípulos y les dijo: “Tomen, coman. Esto representa mi cuerpo”

Que algún testigo de jehová me explique en qué parte del texto griego aparece la palabra "representa"

Esta manipulación cambia al pan y el vino de la Santa cena en un símbolo y no que sea Cristo mismo.
Cuando vean un texto que les resulte polémico deben:

1. Buscar el texto original en una Biblia Interlineal.

2. Conocer la palabra original y su significado.

3. Mirar el contexto.

4. Comparar con otras traducciones bíblicas.

5. Tomarse la molestia de investigar por qué se tradujo de esa manera.

Mateo 26: 26 dice: "Mientras seguían comiendo, Jesús tomó un pan y, después de hacer una oración, lo partió, se lo dio a los discípulos y les dijo: “Tomen, coman. Esto representa [griego estín] mi cuerpo” (NM 2019)

La palabra griega estín (que significa literalmente ‘es’) tiene aquí el sentido de ‘significa’, ‘simboliza’ o ‘representa’. Este sentido estaba claro para los apóstoles, porque en esta ocasión el cuerpo perfecto de Jesús estaba frente a ellos, así como el pan sin levadura que estaban a punto de comer. Por lo tanto, el pan no podía ser el cuerpo literal de Jesús.

¿Cómo traducen estín otras traducciones? Tan solo un ejemplo, Mateo 12:27

"Y si supieseis qué significa [griego estín]" (RV1960) "Si ustedes supieran qué significa [griego estín] esto:" (NVI) "Ustedes no han entendido el significado [griego estín] de estas palabras:" (DHH) "Si hubieran conocido qué significa [griego estín]" (RV2015) etc.
 
Última edición:
Nunca hemos hecho eso. Todo lo contrario, cuando nos hemos dado cuenta de que alguna de nuestras creencias no encaja perfectamente con lo que enseñan las Escrituras, la hemos cambiado.

Todas nuestras creencias están basadas en la Palabra de Dios. Y aunque en 1950 comenzamos a publicar la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, antes de ese año ya estudiábamos la Biblia a fondo. Para ello utilizábamos las traducciones bíblicas que estaban disponibles.

Es posible que los Testigos de Jehová hayan cambiado algo; y crean firmemente, o hasta ciegamente, que es la verdad. Quizás no siempre lo hagan con mala intención.

Cambiar la Biblia para que encaje en las creencias de una persona o grupo religioso cristiano es algo que puede ser más habitual de lo que parece. No creo que sea algo exclusivo de los Testigos de Jehová.

Muchas veces pueden haber copias, traducciones e interpretaciones erróneas que se hacen sin mala intención, de forma involuntaria e inconsciente. Pero las copias, las traducciones y las interpretaciones erróneas también pueden hacerse muchas veces según los intereses y la conveniencia de quien las hace.
 
La palabra griega estín (que significa literalmente ‘es’)
Es verdad
tiene aquí el sentido de ‘significa’, ‘simboliza’ o ‘representa’.
Esta es tu gran mentira

Basada en una interpretación caprichosa, ya que la palabra griega estín para nada tiene que ver con algo simbólico o representativo.
Este sentido estaba claro para los apóstoles, porque en esta ocasión el cuerpo perfecto de Jesús estaba frente a ellos, así como el pan sin levadura que estaban a punto de comer. Por lo tanto, el pan no podía ser el cuerpo literal de Jesús.
Pura paja interpretativa, el texto griego no lo dice así.

En tu ignorancia siempre dirás que el sentido literal a veces no es correcto y hay que interpretarlo.

Así tú secta se inventa cualquier paja interpretativa.
 
Es verdad

Esta es tu gran mentira

Basada en una interpretación caprichosa, ya que la palabra griega estín para nada tiene que ver con algo simbólico o representativo.

Pura paja interpretativa, el texto griego no lo dice así.

En tu ignorancia siempre dirás que el sentido literal a veces no es correcto y hay que interpretarlo.

Así tú secta se inventa cualquier paja interpretativa.
La palabra griega estín (que significa literalmente ‘es’) tiene aquí el sentido de ‘significa’, ‘simboliza’ o ‘representa’.

Este sentido estaba claro para los apóstoles, porque en esta ocasión el cuerpo perfecto de Jesús estaba frente a ellos, así como el pan sin levadura que estaban a punto de comer. Por lo tanto, el pan no podía ser el cuerpo literal de Jesús.

Los apóstoles tenían al frente a Jesucristo y el pan sin lavadura, también vino, por lo tanto, el pan no podía ser el cuerpo literal de Jesús. Ni el vino la sangre literal de Jesús. No es complicado de entender.

Mateo 26: 26 dice: "Mientras seguían comiendo, Jesús tomó un pan y, después de hacer una oración, lo partió, se lo dio a los discípulos y les dijo: “Tomen, coman. Esto representa [griego estín] mi cuerpo” (NM 2019)

¿Cómo traducen estín otras traducciones? Tan solo un ejemplo, Mateo 12:27

"Y si supieseis qué significa [griego estín]" (RV1960) "Si ustedes supieran qué significa [griego estín] esto:" (NVI) "Ustedes no han entendido el significado [griego estín] de estas palabras:" (DHH) "Si hubieran conocido qué significa [griego estín]" (RV2015) etc.
 
Es verdad

Esta es tu gran mentira

Basada en una interpretación caprichosa, ya que la palabra griega estín para nada tiene que ver con algo simbólico o representativo.

Pura paja interpretativa, el texto griego no lo dice así.

En tu ignorancia siempre dirás que el sentido literal a veces no es correcto y hay que interpretarlo.

Así tú secta se inventa cualquier paja interpretativa.
@caramucho

Básicamente tu explicación de la palabra griega "estín" es que se debe interpretar cómo "simboliza o representa"

Mi respuesta es: ¿Quien carajos dice que se debe interpretar el texto griego de esa manera?

¿De dónde inventas esa mentira? Trae una fuente exegética creíble que no sea la atalaya.
 
Nunca me respondiste esta falacia de traducción de la TNM:

El Verbo según Juan 1:1

1- ¿Es un dios?
2- ¿Es un Dios?

Te la puse bastante fácil, solo responde si es la opción 1 o 2
Nuevamente sigues ignorando mi pregunta, espero lo puedas responder es muy básico.
 
Por favor, debes informarte antes de decir tanta tontera.

1. Dije que la edición de la traducción del Nuevo Mundo 1987 es en gran parte literal (compara con una Biblia interlineal)

2. Dices que "las traducciones son innecesariamente más largas, hay redundancia" Pues debes quejarte con Dios, pues él es el Autor de la Biblia.

3. Por favor, dices: "los enjambres ¡son de abejas!" Tanto te cuesta consultar la RAE, pon "diccionario rae" en google y en "búsqueda" pon "enjambrar" La acepción dice: 4. Multiplicar o producir en abundancia.

A eso se refiere tu cita. Arriba puse: " Y Dios pasó a decir: “Enjambren las aguas un enjambre de almas vivientes," (Gé 1:20 NM1987)

Enjambrar significa multiplicar o producir en abundancia (heb. sché·rets) La primera mención de esta palabra figura en Génesis 1:20 con relación a la aparición de las almas vivientes en el quinto día creativo, cuando las aguas empezaron a enjambrar almas vivientes.
-Dado que la TNM ni por asomos tiene el mínimo rastro de divina inspiración, al Eterno no reclamo.
-Si la primera traducción castellana de la versión anglo del 1967 requirió efectuar cambios apenas veinte años después, no se entiende como no se la conservó tal cual estaba, atendiendo a las mismas razones que expones.
-Que el Eterno hubiese sido estacionado en lo alto de la escalera del sueño de Jacob ¡es ridículo!
-Actualmente los TTJJ en su fuero íntimo no están bien convencidos de lo que leen en su TNM pues una nuevo traducción del inglés puede modificar su comprensión de lo que hasta ahora habían leído.
-El problema es que la comisión gringa de traductores no le tiene confianza a sus hispanohablantes.