Alejandro:
De antemano quiero disculparme contigo si en algo te ofendí y valga la ocasión para aclararte que no es mi intención hacerlo con nadie, y por el contrario me parece maravilloso tu interés en participar y debatir de lo que creas conveniente.
No me he “formado una imagen negativa” de ti y menos en grado superlativo. Supongo que si debatiéramos personalmente en algún momento nos acaloraríamos agradablemente sin que ello indique menospreciarnos mutuamente. De eso nada.
Es obvio que desconoces el idioma hebreo y eso no es pecado. Tampoco conozco el 99,9% de los idiomas más usados de la Tierra, pero al aportar respecto del hebreo no fue con intención de molestarte.
Creo que a todos nos sirve saber acerca del abanico que existe en ese sentido idiomático. Alguna vez aprendí al respecto.
En cuanto a una diferencia ABISMAL entre el hebreo bíblico y el hebreo moderno, pues, me sorprende aunque así te lo digan tus amigos judíos, (¿alguno es israelita y habla, escribe y lee el hebreo?) porque yo hablo de una realidad que me es propia en el seno de la colectividad israelita en la cual me rodeo. ¡Hasta mis hijos más pequeños leían con naturalidad la Torah en hebreo! Así que eso de ABISMAL no es cierto. Y no es porque lo diga yo, sino que es comprobable. Tu puedes comprobarlo. Por ejemplo, asiste a una sinagoga un viernes y que alguien que sepa leer hebreo te lea alguna parte de la Biblia, que es historia porque al fin y al cabo lo escrito es historia en la cual vemos la voluntad de Dios. Que haya palabras que no se usen es cierto, pero que haya una diferencia abismal eso si no tiene asidero. Tienes la embajada israelí, quizás alguien te pueda leer cualquier parágrafo del Tanak. En cuanto a que el hebreo fue lengua muerta es cierto, pero los NAKDANÍM MAZORETAS la actualizaron, y la prueba de que está viva es que la podemos leer y hablar y escribir actualmente. ¿Cómo puedo leer hebreo bíblico si no soy un experto? No es comparable en lo absoluto lo del hebreo con el griego koiné. No obstante la diferencia del koiné al moderno tampoco es abismal. Cuando me encuentro en algún aprieto en Atenas, donde suelo residir seis meses cada año, al tratar de sacar adelante alguna investigación de lo que hago, en ocasiones simplemente he descendido las escaleras y al primero que pasa le he preguntado acerca de una palabra koiné que me ha frenado, y contando con suerte he encontrado quien me la ha explicado. Digo “contando con suerte” porque es lógico que no todos los nacionales de un país tienen el mismo nivel cultural y menos en el área idiomática.
Puede que a ti te parezca “muy difícil de aceptar que un idioma que tiene mucho más de 2000 años (bastante más) sea leído con total claridad y sencillez por los lectores actuales”.
¿Qué puedo decir al respecto? Si a ti te parece, pues, ese es y será tu parecer, pero entiendo que tu parecer no alterará algo tan comprobable como es saber que todas las versiones bíblicas en otros idiomas toman de la misma fuente hebrea, esa misma que tiene esos años que mencionas, y si los traductores pudieron traducirlas y los actuales también, es porque lo han leído y lo han entendido y lo han traducido. Si ellos han podido....¿entonces?
Que hayan encontrado palabras sin respuesta es obvio. Que haya una serie de aspectos para tener en cuenta en la historia del idioma hebreo es cierto, pero que como lectura no esté al alcance de quien lea hebreo, como idioma natural, es algo que no coincide con la realidad, por lo menos con la que me rodea. Un ortodoxo bien puede leer las Escrituras sin ser erudito.
Recientemente en la universidad hebrea de Jerusalem terminaron de analizar los escritos encontrados en Qumram y en cuanto a los manuscritos de Isaías no encontraron abismales diferencias con respecto de los que aparecen en las Escrituras que nos acompañan en el idioma hebreo. Su similitud es tal que se ratificó, una vez más, la fidelidad de las Escrituras hebreas, las cuales sirven de fuente para las casas editoras bíblicas. Si allí en el seno de esa universidad se analizan manuscritos antiguos y no solamente hebreos es porque hay gente que ha estudiado esos idiomas, como el egipcio con sus jeroglíficos.
¿Qué necesidad tengo de desproporcionar una realidad tan comprobable como es esa, que un israelita que haya estudiado sus estudios básicos en Israel lea el Tanak.
Interesante sería saber si tus amigos judíos hablan, leen y escriben hebreo, así sea el “moderno”. La inmensa mayoría de los judíos de la diáspora, es decir, de los que viven fuera de Israel, no hablan, ni leen ni escriben hebreo. Israel gasta un dinero considerable en los “ulpaním” (estudios) del idioma hebreo para los inmigrantes judíos, y eso sin hablar de los gastos del ministerio de la defensa para lograr una básica comprensión del idioma en los soldados judíos procedentes de todas partes del mundo quienes reciben una capacitación del hebreo orientada hacia los asuntos militares. Los ortodoxos de la diáspora sí suelen conocer el idioma. ¿Qué tal si acudes a ellos? Te sorprenderás.
Por otra parte, el hecho de que siempre compares las lenguas hebreas y griegas con el llamado “español” no es la solución. Te sugiero averiguar acerca de la lengua “española” o del castellano (
[email protected]).
Insistes en la preposición B que encabeza la palabra B-ROSHIT, y aseguras que así “así la ven y la traducen todos los traductores al griego, inglés, español”. Por el hecho de que así lo vean no significa que conozcan el significado de esta palabra en si misma. Son traductores, RECUERDALO, y muchas veces interpretan la palabra que no conocen, como les pasó, por ejemplo, con las dos palabras iguales en su construcción que encabezan la revelación que el varón Gabriel le dio al varón Danie. Las traducen como SETENTA SEMANAS, cuando dice en hebreo SHABYIM SHIBYIM. La diferencia la marcan las vocales. Sin las vocales diría SETENTA SETENTA pero inexplicablemente traducen a una de ellas como SEMANAS cuando semanas se dice tanto en hebreo como en arameo SHAVUOT. ¿De dónde se “pegan” estos traductores para traducirla como “semanas”? Los mazoretas nakdaním (tradicionalistas punteadotes, que le dieron vida a la lengua hebrea) resaltaron la diferencia entre estas dos palabras, iguales en su gramatica básica, pero al ponerle los puntos que permitieron “ver” las vocales fonéticas resaltaron que una de los dos es una palabra aramea y la segunda hebrea. La primera, la aramea, se dice SHABYIM y significa CONJURACIONES, mientras la segunda, que es de uso común en el hebreo que llaman “moderno”, significa SEMANAS.
Palabras hebreas tan comunes no las traducen fielmente, ¿por qué? y ¿qué pecado cometo al decirlo? Otros lo están también denunciando a las casas bíblicas. Traducen origenes cuando dice generaciones, desnudos cuando dice astutos, delantales cuando dice cinturones y así tantas…
El significado de la palabra B-ROSHIT se va desglosando en la medida en que se va leyendo la frase siguiente que indica que ELOHIM creó específicamente ESOS los SHAMAIM y ESA la Tierra, indicando con ello que se refiere a ESOS los cielos, diferentes a los CIELOS que aparecen cerrando el IOM segundo.
En ese orden se refiere la revelación a ESA la tierra, en conformidad a su situación en la cual ya se encontraba y sobre esa situación se basa el desglose de los siguientes versiculos.
Precisamente, con base en esa perspectiva que aseveras (así la ven y la traducen todos los traductores al griego, inglés, español) es que se da por hecho que ese primer libro relata la creación del universo y de la tierra, cuando a simple vista vemos que no es así y que el versículo siguiente al iniciador nos proyecta directamente a la situación en la cual YA SE ENCONTRABA la tierra.
Es claro que no todos los nacionales de un país no se dedican a la misma vocación, oficio o profesión. Supongo que tus amigos judíos con quienes trabajas no se dedican al estudio de las Escrituras hebreas….como yo tampoco me dedico a la medicina ni a la mecánica, por ejemplo.
Trata de hallar la regla gramatical comparativa al idioma español en la historia del idioma arameo o hebreo y quizás no encuentres nada parecido a una preposición. Muchas frases hebreas carecen del artículo, y otras muchas palabras están conformadas por dos vocablos.
Precisamente, por estar tu pegado a que es una preposición NECESARIAMENTE, es por ello que pierdes el sentido del significado de la palabra y por añadidura el significado de la REVELACION.
Hablamos del idioma hebreo, no del español. La historia del uno nada tiene que ver con la del otro.
Dios no se limita a las reglas gramaticales. Es un hecho comprobable en el idioma arameo o en el hebreo que Dios reveló una información que está depositada en un idioma específico, el cual no está sujeto a las reglas gramaticales de idiomas que aún no habían nacido y no todos los idiomas que nacieron están sujetos a la gramática aramea o hebrea.
Todos los idiomas suelen tener vocales visibles, lo cual no sucede con el arameo ni con el hebreo. La escritura hebrea no tenía señales para indicar las vocales, las cuales habían de conocerse según la palabra. No todos los idiomas se leen según se escriben, como el inglés, por ejemplo, y hay idiomas como el chino que no tiene letras sino símbolos que significan cosas.
Puede que no compartas conmigo lo que no tienes porqué compartir, no obstante me baso en los hechos, y estos son para todos una misma revelación de parte de Dios. Me preguntas que dónde aprendí eso de que “el que escribió las Escrituras no se sujetó a normas gramaticales”.
Primero que todo, me reservo esa respuesta. En cambio, te ofrezco hechos. Por ejemplo, los puntos y las comas usuales en el idioma español no existen en griego ni en el hebreo. El punto terminal en hebreo son dos puntos que en sus días fueron “puestos” con base a distancia: un pelo de camello era una coma y dos pelos un punto terminal.
Otro ejemplo, en el segundo versículo “genésico” en hebreo dice: “be haaretz haitá Tojú ubojú bejoseh al panei tejom be ruaj elohím merajefet al panei ha maim”. Exactamente en hebreo dice: “y la tierra estaba caos y soledad y oscuridad sobre cara despeñadero y viento dioses revoloteaban sobre cara las aguas”. ¿Dónde esa traducción es exacta a las reglas gramaticales del español o de otro idioma?
Dios es autor de muchas cosas, no de todas, porque muchas tienen la autoría de Satanás, y para el caso de las Sagradas Escrituras, el idioma hebreo tiene su procedencia, del arameo, y a Dios ¿también le adjudicamos la autoría de ese idioma?
De los fenicios el alfabeto pasó a los griegos y de este derivan todas las escrituras europeas de nuestros días. Un estudio al alcance de todos aclara que “durante la época bíblica, las vocales i, u y o vinieron a indicarse de un modo imperfecto e inconsistente; también se añadieron las señales para las vocales finales y para a y e. Sólo entre los siglos VII y IX de nuestra Era se introducirían en el uso ordinario los diversos métodos de indicar las vocales por medio de signos colocados encima o debajo de las consonantes.
La figura inferior muestra los distintos sistemas adoptados por los hebreos para definir la vocalización de las palabras. Finalmente el sistema empleado en Tiberiades adquirió preponderancia sobre los otros”.
No se trata de que Dios haya o no ignorado las reglas gramaticales del griego a la hora de inspirar a los que escribieron el Nuevo Testamento, se trata de que estamos hablando del hebreo y su particular “gramática”. Así como el arameo era el idioma “internacional” en su época, así lo fue el griego, como lo es hoy el inglés. Y el inglés no se lee como se escribe y su manera de expresión es diferente en su ordenamiento al español.
En cuanto a la palabra “mutilar” me dices que “Mutilar no solo es quitar, también debemos considerar el añadir como una mutilación”.
Bueno, no jugaré a "considerar" lo que propones.
Me limitaré a su significado.
La manera de pensar occidental no suele ajustarse a la manera como se debe actuar en los casos donde se busca la fidelidad.
Mutilar, dice el diccionario Encarta es: (lat. -are)
tr.-prnl. Cortar [un miembro o parte del cuerpo].
2 Quitar una parte o porción de otra cosa cualquiera.
3 Romper, destruir.
Añadir, como lo pones en consideración, aparte de que es una consideración a título personal, no se sujeta a la verdad, entonces nada tiene que ver en este paseo.
O nos basamos a los hechos o empezamos a especular y a ese juego no le camino.
Yo no comento que “las primeras tres letras de B-ROSHIT me recuerdan la palabra BARA.
Yo comparto que esa palabra ha sido construida con esas letras que significan lo que significan.
Si para ti existe una gran diferencia entre afirmar que B-ROSHIT dice BARA, ese es tu problema.
En la palabra B-roshit esta la voz BARA. Eso no lo digo yo, eso está ahí así escrito.
Para leer la primera palabra que se usa para construir esa otra palabra BARA NO es necesario ignorar la inexistente, para el caso la preposición hebrea B, y no existen las tales “consonantes inciales” en la voz B-ROSHIT.
B-roshit se escribe así:
BET, REISH, ALEF, SHIM, YUD, TAV.
BARA se escribe así:
BET, REISH, ALEF.
¡A la vista!
No soy quien lo dice, que “las primeras tres letras dicen BARA”, ahí están, repito, a la vista.
Si para ti es “imposible considerar como presentes la preposición B y la palabra ROSHIT”, nada puedo hacer al respecto. Te quieres encasillar en esa palabra, pues, quédate allí.
Me comentas que “por cierto no te he brindado la explicación de las consonantes que sobran a la hora de leer BARA en B-ROSHIT”. Y que si “podría por favor traducírtelas también ...”.
Primero que todo, no entraré en tu juego satírico, toda vez que he compartido muy someramente acerca de algunas conclusiones de estudios que muchas personas estamos haciendo desde hace años con la ayuda de la universidad hebrea de Jerusalem.
Así como aportaste lo que en un diccionario o estudio hallaste acerca de la terminación IT que llamaron cosmética, de igual manera muchos escollos quedan en el ambiente de la duda en cuanto a determinar conclusiones.
No me enredaré explicando cosas que exigen material para corroborar y también exigen atención.
Dices que te “hubiera gustado que ampliara más mi forma de leer la "revelación" del texto sagrado en esos contextos (en lo que está más que claro que no se habla para nada de la creación, dices)”, pero en las veces anteriores dijiste que eso no era por el momento de tu interés.
Las Escrituras son una revelación formada por revelaciones. De no ser así no tendrían sentido, como lo dijo Pablo al escribir de aquella experiencia en especial:
Ciertamente no me conviene gloriarme; pero vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor (2 Cor.12).
para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él,
alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza a que él os ha llamado, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos,
y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fuerza, (Ef.1).
No me referí a 1 Samuel, sino a 1ª Cor. 2. 9-15.
Así lo aclaraste oportunamente.
Antes bien, como está escrito:
Cosas que ojo no vio, ni oído oyó,
Ni han subido en corazón de hombre,
Son las que Dios ha preparado para los que le aman.
Pero Dios nos las reveló a nosotros por el Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.
Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios.
Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que proviene de Dios, para que sepamos lo que Dios nos ha concedido,
lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, acomodando lo espiritual a lo espiritual.
Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente.
En cambio el espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado de nadie.
Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿Quién le instruirá? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo”.
Hermano, no suelo anatemizar a nadie. Eso que quede claro. Lo que no juego es a los comportamientos ajenos al sentimiento que debe unirnos como hermanos de la misma familia, no terrenal. No sé a qué te refieres con esa advertencia: “Espero no me anatemize por esto”.
Que no puedas “aceptar que para "avanzar a la perfección" debamos superar las "limitaciónes" que nos imponen las reglas gramaticales, la morfología idiomática, etc, etc”, es asunto personal que te incumbe solo a ti, claro, porque en ninguna parte de las Escrituras se nos advierte que para recibir sabiduría y entendimiento sea necesaria la gramática, toda vez que Dios revela sus secretos aun mediante los sueños.
La lectura e interpretación de las Escrituras no es asunto privado, por ello es necesaria la iluminación que aporta el Espíritu Santo. Una cosa es traducir y otra interpretar.
Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente”.
La lectura de la Palabra de Dios es sumamente importante y así como tu la lees en español, lo hago yo en hebreo, y en español y… bueno, es de esperarse que una correcta comprensión de una lectura aporte una exacta comprensión de aquello que se lee.
Las interpretaciones no deben salirse de la partitura armoniosa, por cuanto para todos debe ser igual, aunque cada quien toque un instrumento diferente. Nos basamos en una sola fe, para todos la misma.
Le agradezco a mi Señor no depender de si compartes o no mi punto de vista. Ya tengo una edad suficiente como para saber discernir y aunque no me las sepa todas por lo menos sé un poquito más que ayer y me acompañan muchos de esos “ayer”.
Entiendo que debo aportar muchísima más documentación para todos los eventos bíblicos, pero hasta donde vamos con este tema sobre el génesis apenas si hemos podido avanzar medio tramo, por no decir nada.
Contigo ha sido más importante la gramática que el contexto de la revelación bíblica a pesar de las breves aportaciones que he enviado donde resalto aspectos que pasan desapercibidos al estudiar esos siete intervalos de tiempo llamados “días”.
Comentas que “hasta el momento no has visto ninguna traducción por mi propuesta de dichas consonantes” que tanto te afanan, y me parece que entonces no has visto por dónde va el tema del génesis en este foro en el cual, repito, no se ha podido avanzar nada. estás exigiéndome lo que no he podido ni medio aportar.
También comentas que “si aceptamos que la consonante inicial es una preposición no podemos concebir la lectura de BARA, las limitaciones que nos brinda la gramática no nos lo permite, y Dios a sabiendas utilizó dichas "limitaciones" para evitar que fantasearamos e inventaramos palabras que EL no ha dicho”.
Quieres acomodar, me parece, la gramática española a la hebrea y eso no te será posible de ninguna manera. La gramática no brinda limitaciones sino una mejor comprensión de la lectura, según cada idioma.
Dios depositó sus revelaciones en un idioma cuya formación gramatical no es la española.
No hablamos el hebreo como se habla el español o el inglés o cualquier otro idioma.
Si para ti es fantasear escudriñar las Escrituras ese es tu problema, y por ello quizás no entiendas el contendido de los siete llamados “días”, cuando hay muchísima gente en el mundo que ya están actualizados al respecto.
Pero si me equivoco, y ojalá me equivoque, y si los entiendes, por entender la gramática, entonces, compártelos y explícalos. Estás en un foro supuestamente dedicado a ello.
Dinos qué luz apareció ese primer día, por ejemplo, o por qué las tinieblas estaban únicamente sobre la cara de ese “abismo” y no sobre toda la tierra. ¿De dónde emanó la tal noche, si antes era identificada como las tinieblas, en fin…
Eso no se inventa. Se entiende. Muchas palabras hebreas revelan grandes cosas, como bien lo advirtió Juan, “aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento…”. Jesús lo dijo, que el tuviera oídos que oyera.
Para ti estoy fantaseando e inventando palabras que supuestamente Dios no ha dicho, pero ese es tu problema si así lo piensas, cuando no puedes obviar ni rechazar un hecho aunque insistas en enquistarte en la gramática española, con el afán de enviciar la gramática hebrea.
A cambio aporta hechos concretos que desvirtúen lo que yo aporto.
Precisamente por eludir el significado propio de cada palabra, y las reglas gramaticales propias de cada idioma, es que no pueden algunos leer "muchas cosas" en los textos (sea en hebreo - griego - inglés - español – etcétera.
Si tienes razón en que es la gramática española la que sujeta a la hebrea explica el significado de ese PRINCIPIO del cual habla Dios.
Si lo importante es la proposición B, entonces es que ya conoces de esa revelación genésica. Explícala.
Te quieres enseñorear en la proposición, y si ella te ha permitido avanzar hacia la revelación, no entiendo por qué no rechazas lo que digo con hechos basados en la revelación recibida mediante la gramática que tan bien dices conocer refutándo mi aporte.
Bueno es que refutes, pero con hechos, por favor, para que todos aprendamos.
No he hecho ningún esfuerzo para leer BARA dentro de otra palabra. El esfuerzo gramatical ha sido tu problema. Yo simplemente me limité a comentarlo y quien se adoquinó en ello fuiste tu. De allí no has salido. No he hecho ningún esfuerzo, a Dios gracias, para leer revelaciones que están ocultas a los ojos de quienes creen más en la gramática que en la revelación puesta en cada letra, palabra, frase y oración hebrea.
Tu reclamo, hermano, se basa en lo que no quieres ver y si ves lo que crees ver entonces aprovéchalo para desacreditarme o para compartir lo que entiendes según tu gramática.
No es que las metáforas sean admitidas en el hebreo, como afirmas, es que Dios habló por medio de parábolas y así lo hizo Jesús, como lo hacía la costumbre de esas gentes en esos tiempos. Para ciertas ocasiones hablaban entre sí usando las parábolas. A pesar de ello muchas veces los seguidores de Jesús no le entendían sus parábolas. Y él se las explicaba en recinto privado, no en público.
La correcta interpretación no depende de la excelencia gramatical, sino de la revelación que en la parábola hay, así sea explicada con gestos, bailando o con palabras y frases mal construidas gramaticalmente.
Puede que te cause consternación y hasta dolor por mi, (gracias) el saber que tu has usado palabras que tienen origen latín y griego, a menos que en Grecia usen palabras de origen español.
Demuestra en tu consternación y dolor por mí que esa voz como las otras son de origen español.
Me dices que en esta ocasión he fallado en mi conocimiento del idioma español, y deseas que “quiera Dios que algún otro hermano de este foro me explique el por qué de mi fallo al afirmar que las palabras que propuse como ejemplo NO SON PALABRAS ESPAÑOLAS”, a la vez que te asombras de mis afirmaciones.
Supongo que tendrás algún diccionario en casa.
Yo encuentro en dos diccionarios diferentes estas definiciones que resaltan el origen de esas palabras y según leo dicen que proceden del latín y del griego:
diácono.
(Del lat. diacÅ?nus, y este del griego: servidor, ministro).
diáspora.
(Del griego. dispersión).
1. f. Dispersión de los judíos exiliados de su país.
2. f. Dispersión de grupos humanos que abandonan su lugar de origen.
diálogo.
(Del lat. dialÅ?gus, y este del griego.
1. m. Plática entre dos o más personas, que alternativamente manifiestan sus ideas o afectos.
2. m. Obra literaria, en prosa o en verso, en que se finge una plática o controversia entre dos o más personajes.
3. m. Discusión o trato en busca de avenencia.
~ de besugos.
1. m. coloq. Conversación sin coherencia lógica.
~ de sordos.
1. m. Conversación en la que los interlocutores no se prestan atención.
Otro diccionario dice:
diálogo
(lat. -gu ← griego. -ós)
m. Conversación entre dos o más personas.
2 Género literario en que se finge una plática o controversia.
3 Parte de una obra literaria o cinematográfica en la que la trama se explicita a través de las conversaciones de los personajes.
4 fig. Negociación.
SIN. v. Conversación.
diácono
(lat. -nu ← griego. -os, servidor)
m. Clérigo que ha recibido la orden del diaconado.
En otras palabras, en griego se dice “dialogós”, “diaconós”.
Que no te interese la kábala judía también es tu asunto y respetable, por cierto. Aparte de que no fui yo quien trajo a colación ese tema.
Allí en el foro está registrada la ocasión cuando la usaste y respecto a ello me expresé.
El hecho de que estés prevenido por asuntos que no he tratado en este foro, que no son de mi autoría, al parecer respecto a PC o a virtuosos matemáticos, no sé en realidad a qué te refieres, no significa que yo sea el chivo expiatorio. Para nada me he expresado en temas afines a tu predisposición.
“Nadie es dueño de la verdad”, se suele decir, pero
"y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres".
La verdad nos hace libres, dijo quien sabía a qué se refería y también nos advirtió que el Espíritu Santo nos guiaría a la verdad.
17Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
21Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios.
13Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que habrán de venir.
Que cada quien se demuestre a si mismo si el Espíritu de verdad ha llegado a sus vidas y los ha guiado a toda verdad…
Esto no es un juego…
Efgi.