Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

felixrodriguez2 dijo:
Es la biblia de los testigos de Jehova una version confiable?
yo la he leido y veo que tiene muchos corchetes [] entre los textos, tratan de explicar el texto o tratan de exponer sus puntos teologicos?

Paz
Hermano me regalaron una en estos dias los Testigos q pasan por casa! lo cual es algo interesate pq casi nunca regalan la biblia asi pq se las pidan pero pues la estoy leyendo y comparando y estudiando y es un mehoyo y una traduccion dificil y dudosa. Lo que si es q los corchetes son adiciones al texto para aclarar el sentido. Ejemplo en Gen 1:1 En [el] PRincipio. se podria leer en Principio Dios creo pero para hacerlo categorico se le añade el articulo el para asi hacerlo mas categorico. En el principio ves el pq de los corchetes?
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

ad jesum dijo:
¿Entonces puedo llamarles "Testigos de Yahveh"?

Je, je, solo es broma. No creo que dejen que les llamemos así.

Bendiciones lector,

P.D. Espero que todo vaya bien en la empresa musical.;)


jajaja.

Gracias hermano

Bendiciones y espero que se encuentre bien.

Creo que algunos tj si se molestarian jajaja
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

ad jesum dijo:
Estimado Pepesdj:

Veo que eres testigo de Jehová

Todo lo que escribes está muy bien, pero no estamos acá atacando a los testigos de de Jehová, sino que estamos analizando la versión bíblica que ustedes utilizan.

Yo por mi parte, admiro el gran fervor que tienen para ir de casa en casa invitando a leer la Biblia, yo también he hecho algo parecido, y créeme que recibido todo tipo de comentarios de gente que no quiere saber nada de Cristo.

Repito: no estamos hablando acá en contra de una persona sólo por ser testigo de jehová sino de la versión bíblica.

¿Tienes algún aporte sobre la versión bíblica? ¿Podrías explicarnos lo de los corchetes? A mí también me gustaría saber.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

ad jesum dijo:
Estimado Pepesdj:

Veo que eres testigo de Jehová

¿Tienes algún aporte sobre la versión bíblica? ¿Podrías explicarnos lo de los corchetes? A mí también me gustaría saber.


Estimado compañero del foro Ad Jesum y demás, siempre es un placer ver que todavía en este mundo irreversible, todavía habemos personas que dedicamos tiempo a nuestra edificacion espiritual, por ello vale la pena transnochar para hablar de Dios.

Verás, los corchetes en nuestra Biblia, no contienen ningúna alteración del texto o mensaje, simplemente se incluyen para aclarar mejor algunas ideas, para que resulte más fácil identificar la persona que habla o a la que se dirige el mensaje.

Por ejemplo:
Judas 7 dice originalmente sin corchetes:
- ..........son puestas delante() como ejemplo (), al sufrir castigo judicial de fuego eterno.

ahora con los corchetes o paréntesis:
- ..........son puestas delante(de nosostros) como ejemplo (amonestador), al sufrir castigo judicial de fuego eterno.


Como ves, aclara mejor el significado del texto, pero también da fiabilidad de la buena intención de la Watch Tower, ya que el hecho de estar entre paréntesis, identifica a esa porción como no bíblica, sino añadida para aclarar sin mala intención.

Espero haberte aclarado este asunto, y me alegra que liberalmente nos sugiramos unos a otros, aclararnos las dudas.

Como considero de vital importancia el identificar si es valida o no cualquier iglesia llamada cristiana, o si por el contrario, solo existe una iglesia, voy a exponer en este foro un tema que considero importante para ello, y lo voy a titular

Vale cualquier iglesia a los ojos de Dios

Basándome principalmente en una cita de Pablo, que dice a sus hermanos en la fe, que tienen celo por Dios pero incorrectamente.

Romanos 10:2 Porque les doy testimonio de que tienen celo por Dios, más no conforme a conocimiento exacto, pues a causa de conocer la justicia de Dios.................
Me gustaría que lo leyeseis. Un abrazo y hasta pronto.

Ah, si me lo permites, un pequeño consejo, a nosotros no nos prohiben leer nada de otras iglesias, solo nos advierten de que podemos estar en peligro, pero creemos estar lo suficientemente seguros como para arriesgarme como yo ahora, para poder acercar a quien busca a Dios, mediante el conocimiento que hemos adquirido. El consejo es que leas nuestras publicaciones como la Atalaya, y opina sobre ellas. Quizás estés perdiéndote algo.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

pepesdj dijo:
Estimado compañero del foro Ad Jesum y demás, siempre es un placer ver que todavía en este mundo irreversible, todavía habemos personas que dedicamos tiempo a nuestra edificacion espiritual, por ello vale la pena transnochar para hablar de Dios.

Sí que vale la pena. Yo siempre he dicho que entre los mismos cristianos hay ciertos prejuicios entre uno y otro lado y ello muchas veces nos dan una falsa imagen de la realidad. Yo nunca me confío de lo que me dicen otras personas respecto a creencias porque pueden ser malos entendidos. Y bueno aquí estamos edificandonos mutuamente.

Verás, los corchetes en nuestra Biblia, no contienen ningúna alteración del texto o mensaje, simplemente se incluyen para aclarar mejor algunas ideas, para que resulte más fácil identificar la persona que habla o a la que se dirige el mensaje.

Por ejemplo:
Judas 7 dice originalmente sin corchetes:
- ..........son puestas delante() como ejemplo (), al sufrir castigo judicial de fuego eterno.

ahora con los corchetes o paréntesis:
- ..........son puestas delante(de nosostros) como ejemplo (amonestador), al sufrir castigo judicial de fuego eterno.


Como ves, aclara mejor el significado del texto, pero también da fiabilidad de la buena intención de la Watch Tower, ya que el hecho de estar entre paréntesis, identifica a esa porción como no bíblica, sino añadida para aclarar sin mala intención.

Espero haberte aclarado este asunto, y me alegra que liberalmente nos sugiramos unos a otros, aclararnos las dudas.

Bueno, lo de los corchetes era sólo un aspecto, gracias por la explicación.

Sin embargo, aun me queda la duda de ciertos pasajes que traen mucha polémica, ya algunos los han citado en otros post.

Yo especialmente me refiero al Juan 1,1 donde agregan la palabra "UN" donde dice "...el verbo era un Dios" ¿Cual es la razón?

De antemano te digo que he visto el texto en griego y no aparece ese "UN", me gustaría mucho saber porque lo traducen así.

Como considero de vital importancia el identificar si es valida o no cualquier iglesia llamada cristiana, o si por el contrario, solo existe una iglesia, voy a exponer en este foro un tema que considero importante para ello, y lo voy a titular

Vale cualquier iglesia a los ojos de Dios

Basándome principalmente en una cita de Pablo, que dice a sus hermanos en la fe, que tienen celo por Dios pero incorrectamente.

Romanos 10:2 Porque les doy testimonio de que tienen celo por Dios, más no conforme a conocimiento exacto, pues a causa de conocer la justicia de Dios.................
Me gustaría que lo leyeseis. Un abrazo y hasta pronto.

Ah, si me lo permites, un pequeño consejo, a nosotros no nos prohiben leer nada de otras iglesias, solo nos advierten de que podemos estar en peligro, pero creemos estar lo suficientemente seguros como para arriesgarme como yo ahora, para poder acercar a quien busca a Dios, mediante el conocimiento que hemos adquirido. El consejo es que leas nuestras publicaciones como la Atalaya, y opina sobre ellas. Quizás estés perdiéndote algo.

Con gusto participaré, estimado pepesdj.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

pepesdj dijo:
Ah, si me lo permites, un pequeño consejo, a nosotros no nos prohiben leer nada de otras iglesias, solo nos advierten de que podemos estar en peligro, pero creemos estar lo suficientemente seguros como para arriesgarme como yo ahora, para poder acercar a quien busca a Dios, mediante el conocimiento que hemos adquirido. El consejo es que leas nuestras publicaciones como la Atalaya, y opina sobre ellas. Quizás estés perdiéndote algo.

Claro que he leído la revista Atalaya.

Sin embargo, creo que no tengo los comentarios que esperas.

De hecho tengo en mis manos la que está fechada el 15 de febrero de 2003 y lleva por título ¿Por qué conocer a Dios?

Tiene artículos sobre la Santa Cena y sobre el Altar que no me parecen muy consistentes.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

lector dijo:
HermanoJuarez,

Si hay otras traducciones que agregan el "un" se lo tendre para la proxima se lo prometo.

Sobre lo que ud dice que los tj dicen (jaja) que hay dos Dioses no concuerdo y le dire porque:

Yo fui uno de ellos, no creo en la trinidad pero respeto mucho a quien si lo hace.Mi padre es anciano de una congregacion, mi hermano mayor es ministerial y mi otro hermano y su esposa viven en Betel, sucursal de los tj en mexico.

Solo yo no soy tj, como ya dije por ciertas cosas como diferencia de creencias.

Asi que se muchas cosas sobre ellos puesto que hasta la edad de 14 años fui uno de ellos, sin bautizarme claro esta.

Lo que sucede es que ellos no creen que Jesus sea Dios, sino un dios, pues en la biblia tambien se nos llama a nosotros como humanos dioses (salmos 82:6 dice : Yo os dije: ’Vosotros sois dioses; todos vosotros sois hijos del Altísimo.’ )
,
a los dioses falsos se les llama "dioses" a Satanas se le llama dios, al dinero y muchas otras cosas mas.

Ellos creen, al igual que yo, que Jehova es el unico Dios y Jesus su hijo unigenito.

Sobre el nombre de Jehova, los traductores de las escrituras originales, no sabian como se pronunciaba el nombre de Dios, pero la traduccion mas aceptada es Jehova, o Yaveh que viene siendo lo mismo.


Ellos basan su nombre en Isaias 43:10 que dice:

10 "Vosotros sois mis testigos, dice Jehovah; mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y me creáis, a fin de que entendáis que Yo Soy. a [ a Comp. Exo. 3:14; Juan 8:58] Antes de mí no fue formado ningún dios, ni lo será después de mí.

Muchas traducciones al español traducen Yahveh como Jehova, es por eso que para mi es lo mismo.

Gracias.

pepesdj​

Bien ¿Cuál es le error de traducción?

Juan 1:1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

“Era Dios” es el error, la verdadera traducción es: “era un dios”

fíjate y verás como la primera traducción tiene una falta de concordancia, por decirlo de alguna manera, es decir

Traducción apóstata
Juan 1:1 1 En [el] principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. .
Traducción verdadera
(Juan 1:1) 1 En [el] principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era un dios. . .


Ahora yo, cambio “Verbo” por “Jesús”. Y vuelvo a recitar las citas.


Traducción apóstata
Juan 1:1 1 En el principio existía Jesús, y Jesús estaba junto a Dios, y Jesús era Dios.
Traducción verdadera
(Juan 1:1) 1 En el principio existía Jesús, y Jesús estaba con Dios, y Jesús era un dios. . .


Queda bastante más claro así, por lo que resulta mucho más significativo y llamativo ver una falta de situación. Es decir, nadie se dice así mismo, estoy conmigo.

O bien Jesús es Dios, o bien está con Dios, pero ambas cosas, escapan del sentido común. Y Dios es un Dios de verdad y sentido común.

Además en ninguna parte de la Biblia se apoya la teoría de la trinidad directamente, sino por pura y interesada interpretación de que eso sea así, sin embargo son muchísimas más, las que apoyan total y directamente que no son el mismo Dios y Jesús.

Mateo 4:8-9, Lucas 4:7
(Mateo 4:8-9) 8 De nuevo el Diablo lo llevó consigo a una montaña excepcionalmente alta, y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria, 9 y le dijo: “Todas estas cosas te las daré si caes y me rindes un acto de adoración

¿Crees que si Jesús fuese Dios, Satanás se atrevería a decirle que le rinda un acto de adoración?

Yo creo que no. De hecho no tendría sentido.

Como estoy convencido de que no vale la pena en esforzarme para prepararte mas documentación, porque casi seguro que no la vas a leer, lo dejo aquí.

Pero te dejo mi dirección de correo por si quieres que te documente más.

De hecho, piensa en esta cita

(Mateo 7:21-23) 21 ”No todo el que me dice: ‘Señor, Señor’, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel día: ‘Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre ejecutamos muchas obras poderosas?’. 23 Y sin embargo, entonces les confesaré: ¡Nunca los conocí! Apártense de mí, obradores del desafuero.

Puedes estar seguro que esta cita no está puesta ahí, en la Biblia, porque el apóstol Mateo no tuviese otra cosa que hacer.
De hecho es un mensaje muy profundo e importante.

¿Quiénes expulsan demonios? Los católicos
¿Qué son obras poderosas? Asilos para pobres, asilos para huérfanos, ong´s, verdaderamente son obras poderosas. Pero Jesús no dijo que hicieran estas cosas, sino predicaran el reino de los cielos. Que no alentaran guerras, que no participaran con la Bestia (gobiernos)

Que Dios te bendiga amigo Lector

[email protected]
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

No comprendo porque tanto problema.

La Traducción del Nuevo Mundo (NM) es, por mucho, una de las mejores versiones de la Biblia.

Es cierto que algunas lecturas pueden molestar a otros, pero en realidad, toda version tiene algunas lecturas incomodas para alguien.

La lectura de la ultima clausula de Jn 1:1 tiene como traducciones literales:

"la Palabra era Dios"

"la Palabra era un dios"

"la Palabra era divina"

Las ultimas dos lecturas, tienen, no solo a la Traducción del Nuevo Mundo. Sino a mas de 100 versiones apoyandolas (lector ya ha mostrado algunas).

En realidad el traductor debe elegir cual poner, de acuerdo a su entendimiento del contexto.

Y en cuanto a los corchetes, en realidad TODAS las Biblias tienen palabras agregadas para que se entienda lo que, en el texto original dice. La diferencia, es que, la NM se anima a indicar que palabras agrega, mientras que las demás no.

No hay tanto misterio con esta, u otra traducción.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

Hola hola holaaaa..
¿Podria algun amigo T.J. copiarme (de la version TNM) el capitulo 3 de 1 Juan?
Tengo algunas dudas sobre ese capitulo y quiero comparar lo que dice la version Reina-Valera con lo que dice la Traduccion del Nuevo Mundo.

Grrrrraciassss..!!
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

Felix1 dijo:
En realidad el traductor debe elegir cual poner, de acuerdo a su entendimiento del contexto.

No estoy de acuerdo.

La Palabra de Dios o Sagrada Escritura NO es cosa de que CUALQUIERA ponga de acuerdo a su "entendimiento".

Por culpa de una mala traducción del versículo Juan 1,1 algunos han negado que Cristo es Dios.

Creo que traducir la escritura es una gran responsabilidad y no es permitido que grupos sectarios quieran poner y quitar lo que se les antoje para acomodarlo a sus creencias.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

Estimado pepesdj te doy mis comentarios:

pepesdj dijo:
pepesdj​

Bien ¿Cuál es le error de traducción?

Juan 1:1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

“Era Dios” es el error, la verdadera traducción es: “era un dios”

fíjate y verás como la primera traducción tiene una falta de concordancia, por decirlo de alguna manera, es decir

Traducción apóstata
Juan 1:1 1 En [el] principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. .
Traducción verdadera
(Juan 1:1) 1 En [el] principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era un dios. . .


Ahora yo, cambio “Verbo” por “Jesús”. Y vuelvo a recitar las citas.


Traducción apóstata
Juan 1:1 1 En el principio existía Jesús, y Jesús estaba junto a Dios, y Jesús era Dios.
Traducción verdadera
(Juan 1:1) 1 En el principio existía Jesús, y Jesús estaba con Dios, y Jesús era un dios. . .


Queda bastante más claro así, por lo que resulta mucho más significativo y llamativo ver una falta de situación. Es decir, nadie se dice así mismo, estoy conmigo.

O bien Jesús es Dios, o bien está con Dios, pero ambas cosas, escapan del sentido común. Y Dios es un Dios de verdad y sentido común.

No me parece suficiente que por una falta de "concordancia" se le agregue ese "UN" al versículo.

No tenemos porque cambiar lo que está escrito. Así lo escribió el apostol Juan y así se debe quedar. Nosotros no somos nadie para estar alterando el texto que lleva más de 2000 años así.

Por lo tanto si el apostol Juan lo escribió así, (sin el "UN"), fácilmente entenderemos que Jesús es Dios y no habría problema con todas las demás citas que se refieren a lo mismo.

"Y el verbo era Dios". Esto es lo correcto. Así lo escribió el apostol Juan.

Hablar del Verbo es hablar del Hijo. En otros lugares será llamado resplandor (1,1) e imagen (Col 1,15) del Padre.
El Hijo no es algo del Padre ni tampoco es otro Dios, puesto que no tiene nada que sea suyo, sino que todo lo que es el Padre también es suyo (Juan 16,15)

Además en ninguna parte de la Biblia se apoya la teoría de la trinidad directamente, sino por pura y interesada interpretación de que eso sea así, sin embargo son muchísimas más, las que apoyan total y directamente que no son el mismo Dios y Jesús.

Creo que debes decir: "en ninguna parte de MI biblia se apoya la teoría de la trinidad".

Se tiene que ser demasiado ingenuo para creer que sólo la Traducción del nuevo mundo es la correcta y que todas las demás no.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

ad jesum dijo:
Por lo tanto si el apostol Juan lo escribió así, (sin el "UN"), fácilmente entenderemos que Jesús es Dios y no habría problema con todas las demás citas que se refieren a lo mismo.


NO PODRIAMOS DECIR QUE SI JUAN NO ESCRIBIO EL ARTICULO INDEFINIDO 'UN' EN 1:1 O EN ALGUNA OTRA CITA NO DEBERIA DE APARECER. YA QUE PARA EMPEZAR JUAN NO PUDO HABER ESCRITO 'UN', YA QUE EN EL IDIOMA GRIEGO KIONE NO HAY ARTICULOS INDEFINIDOS. PERO, SE ESPERARIA QUE EN NINGUNA BUENA TRADUCCION APARECIERA EL ARTICULO INDEFINIDO 'UN' EN ALGUNA OTRA CITA,YA QUE NO EXISTE TAL EN EL IDIOMA ORIGINAL, ¿VERDAD? PUES REVISEN LA TRADUCCION QUE UTILIZAN. ¿APARECE EN ALGUNA PARTE DEL NT EL ARTICULO INDEFINIDO 'UN'?

LA REALIDAD ES QUE NO SERIA RARO ENCONTRARLO, YA QUE EN ESPAÑOL SI HAY ARTUCULO INDEFINIDO Y POR TANTO SERIA IMPORTANTE INCLUIR TAL ARTICULO EN EL ESCRITO SI FUERA NECESARIO. CON RESPECTO A JUAN 1:1, NO TENGO COMENTARIO, YA QUE LO DICHO DICHO ESTA.


Y SOBRE UN MIEMBRO QUE PEDIA QUE SE COPIARA EL CAPITULO 3 DE 1 JUAN...... NO HAY NECESIDAD DE ELLO, LO PUEDE LEER DE EL SITIO WEB [w w w . w a t c h t o w e r . o r g] .
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

Mike lo explica correctamente.

En realidad traducir "era un dios" es tan correcto que "era dios"

Los que traducen "era dios" es, porque según el contexto, ellos entienden, que esa es la traducción correcta.

Los que traducen "era un dios" es porque, según el contexto, ellos entieden que esa es la traducción correcta.

No hay otro misterio, ni ningún otro complot ahí.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

Hola a todos (Hola de nuevo a los ya conocidos)

La cuestión del contexto en Juan 1:1 es en realidad un pretexto. Si el versículo no llevara el "UN" diría textualmente que Jesús es Dios, pero si se le agrega diría que no. No se parte del contexto del texto, sino del contexto doctrinal de los Testigos de Jehova. Si se agrega el "UN" en Juan 1:1 en la Traducción del Nuevo Mundo ¿por qué no se agrega "UN" en esa traducción a los versículos de Mt.5:9; Lc.1:35; 2:40; Jn.1:6,12,18;16:30 y muchos mas?

Si se va a hablar del contexto, habría que tomar en cuenta que en el Koiné, cuando se comprueba que el Sujeto es definido y el artículo no se usa, hace que la fuerza de la oración recaiga sobre el aspecto cualitativo del mismo sujeto, en lugar de identificarlo. Además, en la parte final de ese versículo, el sujeto no es LOGOS, sino THEOS. (KAI THEOS EN HO LOGOS - Y Dios era el Verbo) Si se argumenta acerca del uso del UN, resulta mas contradictorio que se quiera agregar siendo que el sujeto no es LOGOS.

El contexto general de ese versículo lo da en principio el resto del capítulo, donde en el v.3 dice que "Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin él, nada de lo que ha sido hecho, fue hecho" Ahí dice que el Logos es el creador de todo. Isaías 44:24 dice: "...Yo Jehova, que lo hago todo, que extiendo SOLO los cielos, que extiendo la tierra POR MI MISMO", y en 48:13 dice "Mi mano fundó también la tierra, y mi mano derecha midió los cielos..." Nadie le ayuda ¿no? No existe fuera de Jehova el obrero maestro (idea masónica) a través del cual Dios hizo las cosas. El contexto dice que el Logos es Dios.

Por otro lado, hablando de contextos, el término mismo LOGOS, es utilizado desde Filón, Platón y Heráclito, y aparece en los Tárgumes hebreos como la personificación misma de Dios. (Gn.3:8; 28:21) En el mundo judeo-helénico se le llamaba así o "Memra". Solo que Juan escribe en Griego, no en hebreo, por lo que la aparición misma de este término por Juan Evangelista no es casual, y contextualiza verdaderamente aún mas la traducción "Y el Verbo era Dios". No existe ningún problema de contexto o de "concordancia" para traducirlo así, únicamente que antes de traducirlo, los TJ ya enseñaban que Jesús no era Dios, así que necesitaban traducirlo así para que "concordara", pero que concordara con sus enseñanzas, no con el texto de la Biblia.

Es muy fácil apelar a que no existen originales, pero abundan las copias mas antiguas, ya sea completas o en fragmentos. La TNM, que apela basarse en los manuscritos Wescott-Hort podría ser interpelada diciendo que tampoco partió de los originales, por lo que con ese argumento tampoco es confiable.

En realidad, la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras es quizá, la peor de las traducciones existentes, aunque los tan "reconocidos elogios" a esa versión solamente aparecen en las publicaciones de la propia Watchtower. Aunque se sabe quién fue la cabeza del equipo traductor de la TNM, la sociedad jamás ha expuesto algo que avale la supuesta erudición de su equipo de traductores, ni quienes colaboraron en cada parte del trabajo. En cambio, eruditos auténticos, de la talla de Julius Mantey han dicho: "Nunca he leído ningún Nuevo Testamento tan mal traducido como la traducción interlineal. De hecho, no se trata de una traducción; mas bien es una distorsión del Nuevo Testamento. Los traductores usaron lo que J.B. Rotherdam había traducido en 1893 en lenguaje moderno, y cambiaron muchos pasajes para afirmar lo que creen y enseñan los Testigos de Jehova" ("Depht Exploration in the New Testament" Vantage Press, NY 1980, p.136,137) Cabe aclarar que alguna vez la Gramática Griega de Mantey fue mal utilizada en las publicaciones de los TJ (dicho por él mismo) como respaldo erudito a sus traducciones.

Saludos.

pd.- Para que dijera ".. la palabra era divina" debería usar THEIOS, no THEOS. Es cosa de traducir bien, no insultar a Jehova cambiando Su Palabra.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

Felix1 dijo:
Mike lo explica correctamente.

En realidad traducir "era un dios" es tan correcto que "era dios"

Los que traducen "era dios" es, porque según el contexto, ellos entienden, que esa es la traducción correcta.

Los que traducen "era un dios" es porque, según el contexto, ellos entieden que esa es la traducción correcta.

No hay otro misterio, ni ningún otro complot ahí.

Si sólo nos guiamos por el "contexto", es verdad lo que usted dice.

Yo quiero que usted entienda que no podemos quedarnos así diciendo que ambas son correctas. SOLO UNA ES CORRECTA. No pueden ser las dos correctas porque se contradicen. Una tiene que ser verdadera y otra no. ¿Cuál?

Los testigos de Jehová han agregado el "UN" sólo por el contexto. Pero esto no procede porque con el mismo contexto podemos quitarlo y encaja perfectamente con otros versículos.

Para una buena traducción, debemos fijarnos más allá del contexto. Necesitamos ir al texto original y observar las reglas gramaticales que actualmente de manera estricta ya se han establecido para el griego de ese entonces. Aquí te lo pongo:

Griego original Traducción literal

"en arche en ho logos" = "en el principio era la palabra..."

"kai ho logos en pros ton theon"= "y la palabra estaba con el Dios..."

"kai theos en ho logos" = "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"

La última de las tres frases dice literalmente, y en el mismo orden de palabras del Griego, "y Dios era la palabra". ¿Porqué?

La razón es porque en Griego, hay un solo artículo definido: ho=el o la.

En una frase donde existan dos nombres (en este caso "theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido "ho" es el sujeto.

En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto .

Por tanto, la traducción más correcta debe ser "... la Palabra era Dios". Razón por la que TODOS los escolásticos, excepto, los traductores de la Iglesia de los Testigos de Jehová, han obedecido a las reglas gramaticales ESTRICTAMENTE establecidas en el idioma Griego.

REPITO: Los TJ se han guiado por el contexto, pero para una buena traducción, el contexto es insuficiente.

En efecto, si nos guiamos sólo por el contexto podemos quitar y poner lo que nos venga en gana.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

Victor G dijo:
Hola a todos (Hola de nuevo a los ya conocidos)

La cuestión del contexto en Juan 1:1 es en realidad un pretexto. Si el versículo no llevara el "UN" diría textualmente que Jesús es Dios, pero si se le agrega diría que no. No se parte del contexto del texto, sino del contexto doctrinal de los Testigos de Jehova. Si se agrega el "UN" en Juan 1:1 en la Traducción del Nuevo Mundo ¿por qué no se agrega "UN" en esa traducción a los versículos de Mt.5:9; Lc.1:35; 2:40; Jn.1:6,12,18;16:30 y muchos mas?

Si se va a hablar del contexto, habría que tomar en cuenta que en el Koiné, cuando se comprueba que el Sujeto es definido y el artículo no se usa, hace que la fuerza de la oración recaiga sobre el aspecto cualitativo del mismo sujeto, en lugar de identificarlo. Además, en la parte final de ese versículo, el sujeto no es LOGOS, sino THEOS. (KAI THEOS EN HO LOGOS - Y Dios era el Verbo) Si se argumenta acerca del uso del UN, resulta mas contradictorio que se quiera agregar siendo que el sujeto no es LOGOS.

El contexto general de ese versículo lo da en principio el resto del capítulo, donde en el v.3 dice que "Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin él, nada de lo que ha sido hecho, fue hecho" Ahí dice que el Logos es el creador de todo. Isaías 44:24 dice: "...Yo Jehova, que lo hago todo, que extiendo SOLO los cielos, que extiendo la tierra POR MI MISMO", y en 48:13 dice "Mi mano fundó también la tierra, y mi mano derecha midió los cielos..." Nadie le ayuda ¿no? No existe fuera de Jehova el obrero maestro (idea masónica) a través del cual Dios hizo las cosas. El contexto dice que el Logos es Dios.

Por otro lado, hablando de contextos, el término mismo LOGOS, es utilizado desde Filón, Platón y Heráclito, y aparece en los Tárgumes hebreos como la personificación misma de Dios. (Gn.3:8; 28:21) En el mundo judeo-helénico se le llamaba así o "Memra". Solo que Juan escribe en Griego, no en hebreo, por lo que la aparición misma de este término por Juan Evangelista no es casual, y contextualiza verdaderamente aún mas la traducción "Y el Verbo era Dios". No existe ningún problema de contexto o de "concordancia" para traducirlo así, únicamente que antes de traducirlo, los TJ ya enseñaban que Jesús no era Dios, así que necesitaban traducirlo así para que "concordara", pero que concordara con sus enseñanzas, no con el texto de la Biblia.

Es muy fácil apelar a que no existen originales, pero abundan las copias mas antiguas, ya sea completas o en fragmentos. La TNM, que apela basarse en los manuscritos Wescott-Hort podría ser interpelada diciendo que tampoco partió de los originales, por lo que con ese argumento tampoco es confiable.

En realidad, la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras es quizá, la peor de las traducciones existentes, aunque los tan "reconocidos elogios" a esa versión solamente aparecen en las publicaciones de la propia Watchtower. Aunque se sabe quién fue la cabeza del equipo traductor de la TNM, la sociedad jamás ha expuesto algo que avale la supuesta erudición de su equipo de traductores, ni quienes colaboraron en cada parte del trabajo. En cambio, eruditos auténticos, de la talla de Julius Mantey han dicho: "Nunca he leído ningún Nuevo Testamento tan mal traducido como la traducción interlineal. De hecho, no se trata de una traducción; mas bien es una distorsión del Nuevo Testamento. Los traductores usaron lo que J.B. Rotherdam había traducido en 1893 en lenguaje moderno, y cambiaron muchos pasajes para afirmar lo que creen y enseñan los Testigos de Jehova" ("Depht Exploration in the New Testament" Vantage Press, NY 1980, p.136,137) Cabe aclarar que alguna vez la Gramática Griega de Mantey fue mal utilizada en las publicaciones de los TJ (dicho por él mismo) como respaldo erudito a sus traducciones.

Saludos.

pd.- Para que dijera ".. la palabra era divina" debería usar THEIOS, no THEOS. Es cosa de traducir bien, no insultar a Jehova cambiando Su Palabra.


Hola de neuvo hermano.

Sabe ud de donde se bazaron los Tj para su traduccion????
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

ad jesum dijo:
Si sólo nos guiamos por el "contexto", es verdad lo que usted dice.

Yo quiero que usted entienda que no podemos quedarnos así diciendo que ambas son correctas. SOLO UNA ES CORRECTA. No pueden ser las dos correctas porque se contradicen. Una tiene que ser verdadera y otra no. ¿Cuál?

Los testigos de Jehová han agregado el "UN" sólo por el contexto. Pero esto no procede porque con el mismo contexto podemos quitarlo y encaja perfectamente con otros versículos.

Para una buena traducción, debemos fijarnos más allá del contexto. Necesitamos ir al texto original y observar las reglas gramaticales que actualmente de manera estricta ya se han establecido para el griego de ese entonces. Aquí te lo pongo:

Griego original Traducción literal

"en arche en ho logos" = "en el principio era la palabra..."

"kai ho logos en pros ton theon"= "y la palabra estaba con el Dios..."

"kai theos en ho logos" = "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"

La última de las tres frases dice literalmente, y en el mismo orden de palabras del Griego, "y Dios era la palabra". ¿Porqué?

La razón es porque en Griego, hay un solo artículo definido: ho=el o la.

En una frase donde existan dos nombres (en este caso "theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido "ho" es el sujeto.

En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto .

Por tanto, la traducción más correcta debe ser "... la Palabra era Dios". Razón por la que TODOS los escolásticos, excepto, los traductores de la Iglesia de los Testigos de Jehová, han obedecido a las reglas gramaticales ESTRICTAMENTE establecidas en el idioma Griego.

REPITO: Los TJ se han guiado por el contexto, pero para una buena traducción, el contexto es insuficiente.

En efecto, si nos guiamos sólo por el contexto podemos quitar y poner lo que nos venga en gana.


Tiene razon solo una es correcta.


Yo solo quisiera decir algo, que creo que ya se comento.

EL articulo "un" no existe en los textos griegos Koine. Pero en ninguna parte del N.T o creo en la mayoria de los textos que llevan el "un", en los escritos copias de originales no aparecia ese articulo, pero la straducciones lo ponen, porque??

porque si no no entenderiamos esos textos traducidos al español.

Quiza no me pueda explicar bien. Pero lo intento, la pregunta seria, que hace que los traductores de otros textos donde insertan el "un", lo inserten siendo que en el griego Koine no existia esta palabrita??

Gracias.
 
Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?

lector
Tan dices que se pone el "UN" en otros textos, como también ya mostré que la Traducción del Nuevo Mundo no lo pone en otros. Te hago la misma pregunta ¿por qué? ¿El famoso contexto? Ya lo dije, el contexto habla de que el Logos es el creador, entonces, y tomando en cuenta de que el sujeto en la parte final de Jn.1:1 es Dios y no el Verbo, no tiene por qué aparecer el "UN". Dices que sin el "UN" esos textos no se entenderían; sí se entenderían pero la traducción sería chocante. ¿Qué se entendería en Jn.1:1 sin el "UN"? Que Cristo es Dios ¿no? Significado tiene, la única razón para agregarle el "UN" es simplemente... deseo de que Cristo no sea Dios.

En el Koiné, como bien anota Eugenio Danyans en su análisis de la TNM (1971), "sí existen unas partículas que suelen usarse como equivalentes a artículos indeterminados para expresar la idea "un" "una" "uno". Nos referimos a los adjetivos numerales cardinales y a los adjetivos indefinidos, por cuanto implican unidad predicamental." Debería de decir el texto griego "KAI EIS THEOS EN HO LOGOS" para que fuera correcto "un dios".

----

Los textos de la TNM, al menos en las llamadas "Escrituras Griegas Cristianas" (Nuevo Testamento), fueron traducidos en gran parte del texto de Wescott-Hort, pero basando la traducción hecha por diferentes autores, pues el texto de W-H difiere en cuanto a la aplicación de numerosos pasajes. El uso aparente del papiro Fuad 266 para la inclusión del Tetragrámaton en las citas de la Septuaginta es aparente, pues tampoco han sido traducidos tal cual aparece en dicho papiro. Ciertamente la TNM concuerda con otras traducciones hechas en el pasado por traductores diversos, pero en ningún momento esas traducciones previas tuvieron el respeto de los eruditos (y muchos de ellos eran unitarios, no trinitarios) y su desuso no tuvo que ver con cuestiones doctrinales, sino precisamente por su mala gramática.

El problema no es qué manuscritos o textos usaron, sino la autoridad de los traductores. El único, dentro del comité de traducción de la WTS, con la capacidad para entender el Koiné era F.W. Franz, quien cursó dos años de griego en la Universidad de Cincinatti (lo cual tampoco lo convertía en erudito), pero su hebreo era de aprendizaje autodidacta (dicho por su propia familia). Otros miembros de dicho comité eran Nathan Knorr, Albert Schroeder y George Gangas, los cuales no tenían mayor conocimiento del Koiné ni del hebreo que el que puede tener un estudiante de Etimologías Grecolatinas en la Prepa. Es bien conocida la contradicción que tuvo Knorr cuando ante la corte se le preguntó si sabía hebreo y él afirmó que si, para después confesar que no reconocía ni las letras que le pidieron que nombrara. (Algo idéntico a lo que le pasó a Russell cuando le preguntaron si sabía griego)

¿Ibas a comentar algo a partir de la pregunta de que si sé en qué se basaron para su traducción?

Saludos.