Re: Errores e incoherencias en el rezo del Rosario!!!!
Que traducción tan horrible!!!
Nunca vas a poder hacer una traducción real de Lucas 1:28 con un "muy favorecida"
χαιρε κεχαριτωμενη = Salve, llena de gracia
...
La incoherencia radica en lo que dice el texto Biblico de Lucas 1:28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; Bendita tú entre las mujeres.
...
Que traducción tan horrible!!!
Nunca vas a poder hacer una traducción real de Lucas 1:28 con un "muy favorecida"
χαιρε κεχαριτωμενη = Salve, llena de gracia
Lexicon Graecum Novi Testamenti de Francisco Zorell, Paris 1961:
gratíae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen.
1440
Ahora dime que el Lexicon Graecum Novi Testamenti no sirve; como ya has dicho que no sirve la concordancia, como no sirven las páginas protestantes, etcétera.
Sólo te digo que el Lexicon ha sido laureado nada menos que por The American Journal of Philology.
Espero que puedas controvertir esto, te estdo pidiendo que descompongas la palabra y no puedes hacerlo porque no sabes:
En griego las palabras se forman juntandose con otras, espero que lo sepas, en este caso la palabra se forma con χαριτοω, μένη y κε .
Ya sabes lo que significa χαριτοω; μένη la hace que quede en participio pasado; κε es un prefijo unido a χαριτοω que denota que la palabra está en perfecto. Por esto κεχαριτομένη es un participio pasado. Si supieras entender el griego verías que la palabra κεχαριτομένη está substantivada y referida a María, es por ello que Lucas sólo se lo aplica a sólo a Ella.
Todo esto no lo encuentras en Hechos 6;8 ¿por qué?
Porque el κεχαριτωμενη se substantiva sólo para María, es especial para este versículo. En el caso de Esteban no se substantiva, sino que va en forma verbal.
Lo cierto es que renegaste de Strong cuando ayer decías que era muy bueno.
Ya te traje el lexicon, ¿dice mentiras? ¿Sabes tu más que alguien laudado por The American Journal of Philology? Cuando lo cierto es que no supiste darle una traducción correcta a πιστις ?
Que quemada, decimos en México.
Creo que ya me voy