El Nuevo testamento también fue escrito en arameo.

-No necesariamente; podría haber traducido de un manuscrito griego que no tuviera aquel nombre.
1- Cuál mss griego sería?

2- Esta cita es sólo un ejemplo, pero hay más de cien citas que difieren del griego; No se trata entonces de que tal vez exista un mss griego que no contenga el nombre de Jeremías, se trata de más de cien citas que difieren de los mss arameos a los mss griegos
 
@Ricardo

Lee este otro ejemplo de las diferencias abismales del texto arameo con los textos griegos:

2 Cor. 4:4

Versión griega


"en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos"

Versión arameo

"aquellos a quienes Dios ha cegado sus mentes en este mundo"

1- La versión griega afirma que es satanás quién hace cegar el entendimiento.

2- La versión aramea afirma que es Dios quién hace cegar sus mentes.

No hay ninguna razón para creer que la versión aramea de la Peshita tenga sus orígenes en una traducción del griego.
 
@Ricardo

Lee este otro ejemplo de las diferencias abismales del texto arameo con los textos griegos:

2 Cor. 4:4

Versión griega


"en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos"

Versión arameo

"aquellos a quienes Dios ha cegado sus mentes en este mundo"

1- La versión griega afirma que es satanás quién hace cegar el entendimiento.

2- La versión aramea afirma que es Dios quién hace cegar sus mentes.

No hay ninguna razón para creer que la versión aramea de la Peshita tenga sus orígenes en una traducción del griego.
-Aparte que considero más congruente la lectura de la versión griega que la aramea, es obvio que de no ser la Peshitta una traducción del NT griego, habría que concluir con que Pablo escribía en arameo.
 
-Aparte que considero más congruente la lectura de la versión griega que la aramea,
Supuse tu respuesta.

Pero el punto no es cuál versión tenga la razón.

El punto en cuestión es que el texto arameo no proviene del griego cómo lo he demostrado.

es obvio que de no ser la Peshitta una traducción del NT griego, habría que concluir con que Pablo escribía en arameo.
Si lo hablaba, porque no iba a escribirlo?

Hasta dónde se sabe, hablaba griego y hebreo (hermana del arameo) y muy probablemente el latín.
 
-Igualmente lógico es suponer que los libros del NT escritos en griego, de este idioma se tradujeron al arameo.
Porque entonces en todas las biblias que vienen de los mss griegos, dejaron textos en arameo?

Por ejemplo:

-Talita cumi
-Eli, Eli lama sabactani
 
...

Si lo hablaba, porque no iba a escribirlo?

Hasta dónde se sabe, hablaba griego y hebreo (hermana del arameo) y muy probablemente el latín.
-Por los destinatarios: salvo Romanos y Hebreos las demás epístolas iban dirigidas a los de habla helena.
 
Así es, pero en todas las iglesias cristianas habían judíos bilingües.
-Ciertamente, pero el apóstol a los gentiles probablemente se reservaba el hebreo para sus discusiones en las sinagogas, y usaría el griego y el latín en sus visitas a las ciudades de Asia menor y el sureste europeo. Prima el griego sobre el arameo en el origen de los autógrafos neotestamentarios en un casi consenso general de los historiadores especializados.
 
Hay casos particulares muy interesantes.

En el texto de Romanos 5:6-7 se explica desde la Peshita una diferencia:

En la versión griega existe lo que llaman un "non sequitur"

"Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.

Ciertamente, apenas morirá alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguno osara morir por el bueno"

Fíjense la incongruencia, el verso 7 no puede referirse a alguien que muere por un justo, sino que debería ser por un impío.

La traducción siríaca de la Peshitta presenta esta lectura:

"Porque si por nuestra debilidad el Cristo murió en este tiempo por los impíos,

siendo que difícilmente alguien moriría por los impíos, aunque por los buenos tal vez alguien se atreviera a morir"

Y comenta:

"Con el término siríaco Ra rashey''a, impío, gráficamente muy similar a res reshyana, Derecha (Cambia solo la inclinación de un guión vertical). Es posible que la Peshitta haya conservado una memoria correcta de una fuente aramea anterior que pudo haber dado lugar a la traducción griega incorrecta δικαίου. Una mala lectura es posible (aunque menos fácil) incluso asumiendo la fuente aramea escrita en hebreo en lugar de caracteres siríacos, por lo que uno tendría רשי ע א (impío) en lugar de רשי נ א (justo)."

En el texto griego se utiliza de forma incorrecta la palabra δικαίου (justo)
 
-Ciertamente, pero el apóstol a los gentiles probablemente se reservaba el hebreo para sus discusiones en las sinagogas, y usaría el griego y el latín en sus visitas a las ciudades de Asia menor y el sureste europeo. Prima el griego sobre el arameo en el origen de los autógrafos neotestamentarios en un casi consenso general de los historiadores especializados.
Bueno en el post 29 coloqué un ejemplo de un error del mss griego, inducido por diferencias textuales entre el arameo y el hebreo con las palabras "justo" e "inicuo"

Parece claro que el copista heleno estaba traduciendo un texto arameo.
 
En el texto griego se utiliza de forma incorrecta la palabra δικαίου (justo)
Ya esto no corresponde a un error de las traducciones biblicas modernas, sino a un error del mss griego, que colocó δικαίου (justo) dónde debe decir "impío"

"Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.

Ciertamente, apenas morirá alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguno osara morir por el bueno"
 
Bueno en el post 29 coloqué un ejemplo de un error del mss griego, inducido por diferencias textuales entre el arameo y el hebreo con las palabras "justo" e "inicuo"

Parece claro que el copista heleno estaba traduciendo un texto arameo.
-Hasta el día de hoy entendemos correctamente la lectura de toda la porción de Rom 5:6-11. El error sin duda está al haber traducido mal en el atribuido texto arameo.
 
-Hasta el día de hoy entendemos correctamente la lectura de toda la porción de Rom 5:6-11. El error sin duda está al haber traducido mal en el atribuido texto arameo.
El vs 7 no tiene conexión con el vs 6, está muy claro.

El verso 6 está hablando de que Cristo murió por los impíos y continua:

morirá alguno por algún justo???

no tiene ningún sentido, si el vs 6 habla sobre morir por los impíos.
 
Muy pocos creyentes saben que existe una versión biblica que proviene de los antiguos manuscritos arameos que datan del primer y segundo siglo d.C. llamada Peshita.

La introducción de esta versión traducida directamente del arameo al español dice:

1- La fecha de datación del mss. es del año 150 d.C.

2- La versión del arameo fué halagada por Casiodoro de Reina:


"No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo Testamento, si hubiera salido antes la versión siriaca, de la que con gran bien y riqueza de la República cristiana ha salido a la luz este mismo año, más ha sido al tiempo que ya la nuestra estaba impresa, de tal modo que no nos hemos podido apoyar en ella, que no hay que dudar que daría gran luz en muchos lugares difíciles, cómo hemos visto que lo hace en los que la hemos consultado"

3- Los orígenes del texto arameo se encuentran en las regiones de Edesa y Adiabene (población judía cristiana al este del río Tigris, siglo I d.C.)

4- Una antigua obra llamada "antiguo siriaco" pudo haber sido la base original del texto Peshita.

5- Al inclinarse la balanza en favor de los mss griegos, los mss arameos se preservaron a través de los siglos, esto llevó a que la Peshita se conservara en su frescura y fidelidad original debido a que no se le dió la importancia que tenía.

MiguelR

Al leer la Peshita se da uno cuenta sobre lo dicho por Casiodoro de Reina "da gran luz en muchos lugares difíciles"

Al final de la biblia Peshita sale una larga lista de diferencias entre las versiones biblicas que vienen del griego, con la versión del arameo, y es realmente interesante su interpretación.

Les recomiendo su lectura.

Por internet sólo pueden encontrar el NT de la Peshita, aún no han publicado el AT, pero si lo pueden comprar en físico es mejor. (En mi opinión)
La version del Siriaco data del 463-464 EC y la investigacion mas reciente es inconclusa en cuanto a si los textos provienen del Arameo original o si fueron traducciones del Griego. Brock, S.P., 1992 tiene un comentarion extenso en la materia. Hay pasajes donde las metaforas y las parabolas no son transparentes como en el texto Griego del NT. Lo que puediera indicar que el sentido original no pudo ser traducido. Tambien hay pasajes con adornos poeticos que no aparecen en el Griego. La iglesia Oriental Ortodoxa exhorta la lectura de los textos pero no los han canonizado. Fundamentalmente por que la tradicion historica es que no fueron recibido de las manos de los Apostoles o aquellos designados por los Apostoles de la era como pastores de las congregaciones pioneras. Hay una tradicion historica (no confirmada) de que Tadeo, uno de los 70, trajo esos textos a Odesa, y curo al rey Abgar quien dedico su reino al Cristianismo. Debido a que la mayoria del mundo antiguo era Greco-parlante, las traducciones minoritarias no circularon con mucha frecuencia entre las iglesias de Asia Menor y en general dentro del imperio romano. Despues de Concilio de Nicea y bajo el reinado de Constantino, las traduciones al Latin Vulgar empezaron a predominar, sobre todo al occidente del imperio.

Yo tengo copias en Ingles y son un poco densas. Desde luego, es algo dificil ser totalmente objetivo despues de haber leido el NT por dos decadas de la traduccion del Griego.

Saludos
 
-Hasta el día de hoy entendemos correctamente la lectura de toda la porción de Rom 5:6-11. El error sin duda está al haber traducido mal en el atribuido texto arameo.
Cómo sabrá si lo que lee es correcto si no sabe que el texto está errado?

Le pregunto:


Lucas 2.10

"Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el (mundo/pueblo)

Que palabra tiene más coherencia: mundo o pueblo?
 
Última edición:
La version del Siriaco data del 463-464 EC
Mi biblia impresa dice en la introducción que la Peshita data del 150 d.C.

La versión siriaca de esa fecha es la Vetus Syra.

y la investigacion mas reciente es inconclusa en cuanto a si los textos provienen del Arameo original o si fueron traducciones del Griego. Brock, S.P., 1992 tiene un comentarion extenso en la materia. Hay pasajes donde las metaforas y las parabolas no son transparentes como en el texto Griego del NT. Lo que puediera indicar que el sentido original no pudo ser traducido. Tambien hay pasajes con adornos poeticos que no aparecen en el Griego. La iglesia Oriental Ortodoxa exhorta la lectura de los textos pero no los han canonizado. Fundamentalmente por que la tradicion historica es que no fueron recibido de las manos de los Apostoles o aquellos designados por los Apostoles de la era como pastores de las congregaciones pioneras. Hay una tradicion historica (no confirmada) de que Tadeo, uno de los 70, trajo esos textos a Odesa, y curo al rey Abgar quien dedico su reino al Cristianismo. Debido a que la mayoria del mundo antiguo era Greco-parlante, las traducciones minoritarias no circularon con mucha frecuencia entre las iglesias de Asia Menor y en general dentro del imperio romano. Despues de Concilio de Nicea y bajo el reinado de Constantino, las traduciones al Latin Vulgar empezaron a predominar, sobre todo al occidente del imperio.
Cómo comenté en mi primer post, en la introducción de mi biblia impresa dice que en los primeros siglos d.C. fueron desmerirados los mss arameos y la balanza se inclinó hacia los mss griegos.

Esto va sumado al fuerte antisemitismo de la época dónde el catolicismo romano excluía todo lo que tuviera conexión con los judíos

Yo tengo copias en Ingles y son un poco densas. Desde luego, es algo dificil ser totalmente objetivo despues de haber leido el NT por dos decadas de la traduccion del Griego.

Saludos
De que tienes copias estimado?
 
1- Cuál mss griego sería?
@Ricardo

Cuál sería entonces el mss griego que no dice el nombre de Jeremías?

Ya revisé los códices griegos más importantes y todos dicen Jeremías.

Si los mss arameos fueran traducciones del griego, también hubiera incurrido en el mismo error del texto griego.
 
Ambos textos fueron posteriores a la Peshita

No, no es así... Te pondré un ejemplo muy claro:

Mi biblia Peshita impresa hace notar que el texto no proviene de fuentes griegas, y contiene una sección dónde coloca más de cien versículos que difieren de las versiones griegas, por ejemplo:

La cita de Mateo 27:9 (en todas las versiones que vienen del griego)


"Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel"

Ahora el texto de la Peshita:

"Entonces se cumplió lo que fue hablado por el profeta que dijo: 'TOMÉ LAS TREINTA PIEZAS DE PLATA, EL PRECIO FIJADO QUE CONVINIERON los hijos de Israel"

1- Todas las versiones que vienen del griego colocan erradamente que fue el profeta Jeremías; Pues no fue Jeremías quién habló de las treinta monedas de plata.

2- La Peshita no coloca el nombre del profeta.
Estas tampoco, traigo algunas versiones que omiten a Jeremias:

Sagradas Escrituras 1569 (Biblia del Oso)
Y todo esto fue hecho, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, pque dijo:
Reina Valera Gómez
Todo esto fue hecho para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo:
Reina Valera 1909
Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo:
King James Bible
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

1- Todas las versiones que vienen del griego colocan erradamente que fue el profeta Jeremías; Pues no fue Jeremías quién habló de las treinta monedas de plata.

2- La Peshita no coloca el nombre del profeta.

3- Si la Peshita fuera una traducción del griego, hubiera incurrido en el mismo error.

Este tema ha sido objeto de debate, en realidad se trata de un mix entre lo dicho por Zacarias y Jeremias. algunos dicen el nombre fue añadido posteriormente por algún copista. Pero esto no explica su presencia en otras versiones .

Otros dicen que como Jeremías tenía el lugar principal entre los profetas sus escritos venían al principio de los libros proféticos. Así, citar a Jeremías significaba el nombre más representativo de los profetas y otros dan una repuesta similar, como esta pericopa esta redactada a manera del procedimiento rabínico., cuando usaban varios textos de diversos libros sagrados, los citaban bajo el autor más conocido de esos textos, que aquí es Jeremías.



 
@Ricardo

Cuál sería entonces el mss griego que no dice el nombre de Jeremías?

Ya revisé los códices griegos más importantes y todos dicen Jeremías.

Si los mss arameos fueran traducciones del griego, también hubiera incurrido en el mismo error del texto griego.
-Difícilmente hayas revisado los códices mismos sino que has leído textos con citas de aquellos. Yo también tuve ante mis ojos (en museos) páginas expuestas de los códices para verlas en vitrina, a centímetros apenas de mis dedos ¡pero sin poder tocarlas!

-Que haya manuscritos griegos con y sin el nombre de Jeremías en nada acredita a los unos por sobre los otros.

-Para que los manuscritos arameos no fueran traducciones de textos griegos, necesariamente habría que concluir que los 27 libros autógrafos ¡fueron escritos en arameo! Lo que excepcionalmente pudo haber ocurrido con Mateo y Hebreos no es juicioso aplicarlo también a los demás. Reviste interés que los manuscritos griegos hubieran retenido expresiones arameas -incluso de labios de nuestro propio Señor-, pero ello no da para magnificar la Peshitta más allá de lo razonable.
 
Estas tampoco, traigo algunas versiones que omiten a Jeremias:

Sagradas Escrituras 1569 (Biblia del Oso)
Y todo esto fue hecho, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, pque dijo:
Reina Valera Gómez
Todo esto fue hecho para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo:
Reina Valera 1909
Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo:
King James Bible
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Ok, desconozco porque estas versiones lo omiten si el mss griego dice Jeremías.
Este tema ha sido objeto de debate, en realidad se trata de un mix entre lo dicho por Zacarias y Jeremias.
Bueno ese supuesto mix tiene que ser una manera de poder explicar el error del mss griego.

Porque está claro que fue Zacarías el profeta que habló sobre las treinta monedas de plata.

algunos dicen el nombre fue añadido posteriormente por algún copista. Pero esto no explica su presencia en otras versiones .

Otros dicen que como Jeremías tenía el lugar principal entre los profetas sus escritos venían al principio de los libros proféticos. Así, citar a Jeremías significaba el nombre más representativo de los profetas y otros dan una repuesta similar, como esta pericopa esta redactada a manera del procedimiento rabínico., cuando usaban varios textos de diversos libros sagrados, los citaban bajo el autor más conocido de esos textos, que aquí es Jeremías.
No se cuál haya sido el motivo, pero lo cierto es que el nombre de Jeremías está escrito de puño y letra en el mss griego.

Pero lo que se resalta, es que los mss arameos no contienen ese error.