El Nuevo testamento también fue escrito en arameo.

MiguelR

Cristiano independiente📑
23 Junio 2019
7.810
1.218
Muy pocos creyentes saben que existe una versión biblica que proviene de los antiguos manuscritos arameos que datan del primer y segundo siglo d.C. llamada Peshita.

La introducción de esta versión traducida directamente del arameo al español dice:

1- La fecha de datación del mss. es del año 150 d.C.

2- La versión del arameo fué halagada por Casiodoro de Reina:

"No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo Testamento, si hubiera salido antes la versión siriaca, de la que con gran bien y riqueza de la República cristiana ha salido a la luz este mismo año, más ha sido al tiempo que ya la nuestra estaba impresa, de tal modo que no nos hemos podido apoyar en ella, que no hay que dudar que daría gran luz en muchos lugares difíciles, cómo hemos visto que lo hace en los que la hemos consultado"

3- Los orígenes del texto arameo se encuentran en las regiones de Edesa y Adiabene (población judía cristiana al este del río Tigris, siglo I d.C.)

4- Una antigua obra llamada "antiguo siriaco" pudo haber sido la base original del texto Peshita.

5- Al inclinarse la balanza en favor de los mss griegos, los mss arameos se preservaron a través de los siglos, esto llevó a que la Peshita se conservara en su frescura y fidelidad original debido a que no se le dió la importancia que tenía.

MiguelR

Al leer la Peshita se da uno cuenta sobre lo dicho por Casiodoro de Reina "da gran luz en muchos lugares difíciles"

Al final de la biblia Peshita sale una larga lista de diferencias entre las versiones biblicas que vienen del griego, con la versión del arameo, y es realmente interesante su interpretación.

Les recomiendo su lectura.

Por internet sólo pueden encontrar el NT de la Peshita, aún no han publicado el AT, pero si lo pueden comprar en físico es mejor. (En mi opinión)
 

Entonces... segun tu el texto peshita en arameo.... sería de mejor calidad que el texto del NT en Griego Koine...???

 

Entonces... segun tu el texto peshita en arameo.... sería de mejor calidad que el texto del NT en Griego Koine...???

Tienes que leer el texto de la Peshita y sacar tus propias conclusiones.

No se trata de cuál sea mejor o peor, lo importante es que el NT fue también escrito en arameo, no fue solamente en griego, cómo muchos creen.
 
No creo que Dios hable en un solo idioma...
Es correcto.

Pero el problema no es que Dios sea políglota, el problema es cómo nos llega a nosotros las traducciones.

Cuando un texto de traduce en varios idiomas a lo largo de centenares de años se pierde la esencia del mensaje original, por dos razones:

1- Porque naturalmente traducir de un idioma a otro siempre tiene un 5% de error, ya sea textual o de interpretación.

2- Por intereses religiosos, que manipulan agregando o eliminando textos.
 
Tienes que leer el texto de la Peshita y sacar tus propias conclusiones.

No se trata de cuál sea mejor o peor, lo importante es que el NT fue también escrito en arameo, no fue solamente en griego, cómo muchos creen.
-Lo que la mayoría de los creyentes saben es que el griego koiné fue la lengua de los libros del NT que usaron los escritores originales, salvo quizás Mateo en su Evangelio y Pablo en la epístola a los Hebreos, que habrían usado el hebreo.

-Si como dices los manuscritos más antiguos de la Peshita datan del 150 d.C. , tendríamos que aquella fue también una traducción pero no que el arameo fuese usado por los autógrafos. Yo también consulto esa versión castellana, que muy poco difiere de las Reina-Valera usuales.
 
-Lo que la mayoría de los creyentes saben es que el griego koiné fue la lengua de los libros del NT que usaron los escritores originales, salvo quizás Mateo en su Evangelio y Pablo en la epístola a los Hebreos, que habrían usado el hebreo.
Es lo que nos han enseñado por generaciones.
No lo digo yo estimado, lo dice la introducción de mi biblia impresa.
los manuscritos más antiguos de la Peshita datan del 150 d.C. , tendríamos que aquella fue también una traducción.
En la introducción dice efectivamente que la Peshita fue probablemente una traducción de otro texto más antiguo llamado "siriaco antiguo" del primer siglo.
pero no que el arameo fuese usado por los autógrafos.
Y cuál sería la razón por la que "supuestamente" no usarán el arameo?

Siendo el idioma madre de Yeshúa, Mateo, Juan, Marcos, Pablo, Santiago.

Yo también consulto esa versión castellana, que muy poco difiere de las Reina-Valera usuales.
Me parece bien que también consulte esa versión aramea.

Muchos no sabíamos que existían mss antiguos escritos en arameo.
 
Es correcto.

Pero el problema no es que Dios sea políglota, el problema es cómo nos llega a nosotros las traducciones.

Cuando un texto de traduce en varios idiomas a lo largo de centenares de años se pierde la esencia del mensaje original, por dos razones:

1- Porque naturalmente traducir de un idioma a otro siempre tiene un 5% de error, ya sea textual o de interpretación.

2- Por intereses religiosos, que manipulan agregando o eliminando textos.
-Salvo las traducciones de la TNM inglesa hechas expresamente a gusto de la Watch Tower, y una acicalada revisión adventista de la Reina-Valera a principios de este siglo, generalmente los traductores pudieron haber errado de buena fe en alguno que otro lugar, mas no deliberadamente, salvo las excepciones a toda regla que hoy día se han hecho bien conocidas. La razón es obvia: emprender una labor tan grande para que una vez divulgadas las manipulaciones caprichosas e interesadas, acabaría relegando al olvido tan arduo trabajo, al no merecer crédito de nadie.

-Actualmente, no solo poseemos un buen número de traducciones en nuestro idioma que podemos fácilmente cotejar, sino incluso recurrir a otras lenguas afines, y aun a los textos hebreo y griego. Ya no es fácil que nos extraviemos interpretando mal por traducciones equivocadas, si somos serios en nuestro estudio. El problema solamente se reduce al fanatismo de los obsesivos por la peculiaridad.
 
-Salvo las traducciones de la TNM inglesa hechas expresamente a gusto de la Watch Tower, y una acicalada revisión adventista de la Reina-Valera a principios de este siglo, generalmente los traductores pudieron haber errado de buena fe en alguno que otro lugar, mas no deliberadamente, salvo las excepciones a toda regla que hoy día se han hecho bien conocidas. La razón es obvia: emprender una labor tan grande para que una vez divulgadas las manipulaciones caprichosas e interesadas, acabaría relegando al olvido tan arduo trabajo, al no merecer crédito de nadie.

-Actualmente, no solo poseemos un buen número de traducciones en nuestro idioma que podemos fácilmente cotejar, sino incluso recurrir a otras lenguas afines, y aun a los textos hebreo y griego. Ya no es fácil que nos extraviemos interpretando mal por traducciones equivocadas, si somos serios en nuestro estudio.
El objetivo de este tema no es resaltar los errores y horrores de las versiones que nos han llegado al español.

El objetivo es que muchos creyentes se informen que también existen manuscritos antiguos del siglo I y II d.C. que fueron escritos en arameo, y que fueron traducidos directamente al español.

Una traducción directa es mucho más confiable.
 
Primero deberíamos empezar por evitar los descalificativos ofensivos.
-Para descalificar y ofender a alguien es menester identificarlo. La obsesión por hacerse notar por peculiaridades muy singulares y así atraer a incautos, siempre fue propia de movimientos sectarios. Si los que dejé ignotos quieren darse por aludidos ¡están en su derecho!
 
Siempre se había considerado que sólo existían manuscritos en griego, pero ya desde hace varios años ha venido tomando relevancia los mss arameos.

Personalmente me parece de lo más absurdo tratar de darle más importancia a un texto por su idioma, lo importante de las traducciones es comprender cuál es el mensaje verdadero que quiso expresar el escriba.

Lo mejor que nos puede suceder a quienes nos gusta el estudio bíblico exegético, es contar con una versión aramea 100% confiable (por su datación) que no provenga de las versiones tradicionales.
 
-Para descalificar y ofender a alguien es menester identificarlo. La obsesión por hacerse notar por peculiaridades muy singulares y así atraer a incautos, siempre fue propia de movimientos sectarios. Si los que dejé ignotos quieren darse por aludidos ¡están en su derecho!
Siempre con su juego de palabras, para decir las cosas de forma indirecta a quienes piensan distinto a usted.

pero olvídelo, no me interesa la confrontación personal, estoy en el foro para hablar de biblia.
 
El objetivo de este tema no es resaltar los errores y horrores de las versiones que nos han llegado al español.

El objetivo es que muchos creyentes se informen que también existen manuscritos antiguos del siglo I y II d.C. que fueron escritos en arameo, y que fueron traducidos directamente al español.

Una traducción directa es mucho más confiable.
-El caso es que la propia Peshitta es una traducción: del hebreo en el AT y del griego en el NT. Por su antigüedad es muy respetable, pero no es un texto autógrafo de los inspirados escritores bíblicos. Tampoco es directa sino que para el NT se apoya en el Diatessaron y la Vetus Syra.
 
-Salvo las traducciones de la TNM inglesa hechas expresamente a gusto de la Watch Tower, y una acicalada revisión adventista de la Reina-Valera a principios de este siglo, generalmente los traductores pudieron haber errado de buena fe en alguno que otro lugar, mas no deliberadamente, salvo las excepciones a toda regla que hoy día se han hecho bien conocidas. La razón es obvia: emprender una labor tan grande para que una vez divulgadas las manipulaciones caprichosas e interesadas, acabaría relegando al olvido tan arduo trabajo, al no merecer crédito de nadie.

-Actualmente, no solo poseemos un buen número de traducciones en nuestro idioma que podemos fácilmente cotejar, sino incluso recurrir a otras lenguas afines, y aun a los textos hebreo y griego. Ya no es fácil que nos extraviemos interpretando mal por traducciones equivocadas, si somos serios en nuestro estudio.
Le diera la razón, si no fuera porque pasados apenas 9 años de la muerte de Casiodoro de Reina, su asistente Cipriano de Valera cambiara la traducción hecha por su mentor (Biblia del Oso 1569) manipulando los textos haciendo una revisión (Biblia del cántaro 1609) a partir de aquí comenzó el desastre con las RV. que ya tiene en su haber unas 15 revisiones.
 
-El caso es que la propia Peshitta es una traducción: del hebreo en el AT y del griego en el NT. Por su antigüedad es muy respetable, pero no es un texto autógrafo de los inspirados escritores bíblicos. Tampoco es directa sino que para el NT se apoya en el Diatessaron y la Vetus Syra.
Leyó mal lo que dice Wikipedia.

1- La Peshita no sé apoyo en el Diatessaron y la Vetus Syra.

2- De dónde sacó que el NT de la Peshita es una traducción del griego?
 
-El caso es que la propia Peshitta es una traducción: del hebreo en el AT y del griego en el NT.
No se de dónde se inventó que la Peshita sea una traducción de un texto griego, si tienes alguna evidencia que apoye tu afirmación estaré atento.

Incluso, la misma Peshita impresa contiene en sus últimas páginas más de cien citas biblicas que difieren de las traducciones regulares que vienen del griego.
 
Leyó mal lo que dice Wikipedia.

1- La Peshita no sé apoyo en el Diatessaron y la Vetus Syra.

2- De dónde sacó que el NT de la Peshita es una traducción del griego?
-Si aquellas versiones siríacas precedieron a la Peshitta, es lógico que suponga que esta se apoyó en aquellas.

-Igualmente lógico es suponer que los libros del NT escritos en griego, de este idioma se tradujeron al arameo.
 
-Si aquellas versiones siríacas precedieron a la Peshitta, es lógico que suponga que esta se apoyó en aquellas.
Ambos textos fueron posteriores a la Peshita
-Igualmente lógico es suponer que los libros del NT escritos en griego, de este idioma se tradujeron al arameo.
No, no es así... Te pondré un ejemplo muy claro:

Mi biblia Peshita impresa hace notar que el texto no proviene de fuentes griegas, y contiene una sección dónde coloca más de cien versículos que difieren de las versiones griegas, por ejemplo:

La cita de Mateo 27:9 (en todas las versiones que vienen del griego)


"Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel"

Ahora el texto de la Peshita:

"Entonces se cumplió lo que fue hablado por el profeta que dijo: 'TOMÉ LAS TREINTA PIEZAS DE PLATA, EL PRECIO FIJADO QUE CONVINIERON los hijos de Israel"

1- Todas las versiones que vienen del griego colocan erradamente que fue el profeta Jeremías; Pues no fue Jeremías quién habló de las treinta monedas de plata.

2- La Peshita no coloca el nombre del profeta.

3- Si la Peshita fuera una traducción del griego, hubiera incurrido en el mismo error.
 
Última edición:
Ambos textos fueron posteriores a la Peshita

No, no es así... Te pondré un ejemplo muy claro:

Mi biblia Peshita impresa hace notar que el texto no proviene de fuentes griegas, y contiene una sección dónde coloca más de cien versículos que difieren de las versiones griegas, por ejemplo:

La cita de Mateo 27:9 (en todas las versiones que vienen del griego)


"Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel"

Ahora el texto de la Peshita:

"Entonces se cumplió lo que fue hablado por el profeta que dijo: 'TOMÉ LAS TREINTA PIEZAS DE PLATA, EL PRECIO FIJADO QUE CONVINIERON los hijos de Israel"

1- Todas las versiones que vienen del griego colocan erradamente que fue el profeta Jeremías; Pues no fue Jeremías quién habló de las treinta monedas de plata.

2- La Peshita no coloca el nombre del profeta.

3- Si la Peshita fuera una traducción del griego, hubiera incurrido en el mismo error.
-No necesariamente; podría haber traducido de un manuscrito griego que no tuviera aquel nombre.