El Nuevo testamento también fue escrito en arameo.

-Difícilmente hayas revisado los códices mismos sino que has leído textos con citas de aquellos. Yo también tuve ante mis ojos (en museos) páginas expuestas de los códices para verlas en vitrina, a centímetros apenas de mis dedos ¡pero sin poder tocarlas!
Los tiempos han cambiado sr. Ricardo, ahora puede ver los mss digitalizados:

Lamentablemente la imagen se ve borrosa porque estoy en un celular, pero este es el códice sinaiticus:


Screenshot_20220816-124827.png

Screenshot_20220816-124804.png

En el número 9 puede leer ϊερεμιου (Jeremías) (las letras ou están separadas)
-Que haya manuscritos griegos con y sin el nombre de Jeremías en nada acredita a los unos por sobre los otros.
No se trata de cuál es mejor, le estoy exponiendo lo de Jeremías para que vea que la Peshita aramea no es una traducción que viene del griego, cómo usted supone erradamente.
-Para que los manuscritos arameos no fueran traducciones de textos griegos, necesariamente habría que concluir que los 27 libros autógrafos ¡fueron escritos en arameo! Lo que excepcionalmente pudo haber ocurrido con Mateo y Hebreos no es juicioso aplicarlo también a los demás.
Porque no sería juicioso?

Yo no veo nada de malo que existan mss del NT escritos en arameo, así cómo los hay del griego.

Para mí es totalmente lógico que existan mss en ambas lenguas porque así lo podían disponer los lectores judeo-heleno.

Suponiendo además que los judíos cristianos del primer siglo preferirían el arameo para la lectura de las cosas sagradas (cómo lo fué el hebreo en tiempos del segundo templo)

Reviste interés que los manuscritos griegos hubieran retenido expresiones arameas -incluso de labios de nuestro propio Señor-, pero ello no da para magnificar la Peshitta más allá de lo razonable.
Usted piensa que estoy magnificando el texto arameo porque usted magnífica el texto griego y cree que mi objetivo es atacar el griego.

Yo estudio el griego desde hace unos años, pero ahora me resulta especial contar con un texto arameo, porque cómo dijo Casiodoro: "se lee con más luz los pasajes difíciles"

Los mss en ambos idiomas se complementan, no son motivo de división.
 
Ok, desconozco porque estas versiones lo omiten si el mss griego dice Jeremías.
Porque todavia no se habia inventado la imprenta..:)
Bueno ese supuesto mix tiene que ser una manera de poder explicar el error del mss griego.

Porque está claro que fue Zacarías el profeta que habló sobre las treinta monedas de plata.
Asi lo explican los exegetas biblicos tanto catolicos como protestantes/evangelicos
No se cuál haya sido el motivo, pero lo cierto es que el nombre de Jeremías está escrito de puño y letra en el mss griego.

Pero lo que se resalta, es que los mss arameos no contienen ese error.
Pero hay tambien hay mss griegos que lo omiten como lo mostre en el post #38.
 
Asi lo explican los exegetas biblicos tanto catolicos como protestantes/evangelicos.
Opiniones subjetivas en favor de no desmeritar sus versiones biblicas, nadie se tira piedra a si mismo.

Pero hay tambien hay mss griegos que lo omiten como lo mostre en el post
#38.
Lo que usted coloco no son mss, son versiones biblicas que utilizaron una fuente griega.

Tendría que decir cuál es ese mss en griego que se usó cómo fuente para esas versiones.
 
Opiniones subjetivas en favor de no desmeritar sus versiones biblicas, nadie se tira piedra a si mismo.
Toda opinion es subjetiva
Lo que usted coloco no son mss, son versiones biblicas que utilizaron una fuente griega.
Pero esa/s fuente/s griega/s omitieron a Jeremias y concuerdan con tu version biblica no traducida del griego
Tendría que decir cuál es ese mss en griego que se usó cómo fuente para esas versiones.
Preguntale a los editores y con gusto te responderan.
 
Pero esa/s fuente/s griega/s omitieron a Jeremias y concuerdan con tu version biblica no traducida del griego

Preguntale a los editores y con gusto te responderan.
Usted sólo supone, sin mostrar una evidencia que respalde lo que dice.

Yo también puedo suponer que las versiones RV que no tienen el nombre de Jeremías fue porque los traductores modernos se dieron cuenta del error en los mss griegos y no lo colocaron.

En base a suposiciones podemos decir muchas cosas
 
Hablaba griego el apóstol Pedro?

2 Pedro 3:16


"casi en todas sus epístolas, hablando en ellas de estas cosas; entre las cuales hay algunas difíciles de entender"

Cómo Pedro iba a leer las cartas de Pablo escritas en griego?

Es una pregunta válida que no tendrá una respuesta con evidencias.

Es muy probable que Pedro leyera las cartas de Pablo de algún texto en arameo.
 
Muy pocos creyentes saben que existe una versión biblica que proviene de los antiguos manuscritos arameos que datan del primer y segundo siglo d.C. llamada Peshita.

La introducción de esta versión traducida directamente del arameo al español dice:

1- La fecha de datación del mss. es del año 150 d.C.
Cuando se formó el canon en los concilios católicos, ya existía desde el primer siglo d.C los mss arameos.

Pero cómo dice la introducción de la Peshita, fueron ignorados los arameos y le dieron preeminencia a los mss griegos.

Reitero: No estoy descalificando los mss griegos, lo que estoy resaltando es que ya existían mss arameos.

Presumo que los mss arameos fueron ignorados ante el profundo anti judaísmo de la época.
 
Usted sólo supone, sin mostrar una evidencia que respalde lo que dice.
Traje la cita de la Biblia del Oso de 1569 y king James de 1611.

Yo también puedo suponer que las versiones RV que no tienen el nombre de Jeremías fue porque los traductores modernos se dieron cuenta del error en los mss griegos y no lo colocaron.
Sigue siendo una suposicion al solo efecto de no aceptar las razones dadas por especialistas tal como lo exprese en #38
En base a suposiciones podemos decir muchas cosas
Exactamente!!! y ello tambien aplica al post #47
Para mi es un tema agotado.

saludos
 
Última edición:
Muy pocos creyentes saben que existe una versión biblica que proviene de los antiguos manuscritos arameos que datan del primer y segundo siglo d.C. llamada Peshita.

La introducción de esta versión traducida directamente del arameo al español dice:

1- La fecha de datación del mss. es del año 150 d.C.

2- La versión del arameo fué halagada por Casiodoro de Reina:


"No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo Testamento, si hubiera salido antes la versión siriaca, de la que con gran bien y riqueza de la República cristiana ha salido a la luz este mismo año, más ha sido al tiempo que ya la nuestra estaba impresa, de tal modo que no nos hemos podido apoyar en ella, que no hay que dudar que daría gran luz en muchos lugares difíciles, cómo hemos visto que lo hace en los que la hemos consultado"

3- Los orígenes del texto arameo se encuentran en las regiones de Edesa y Adiabene (población judía cristiana al este del río Tigris, siglo I d.C.)

4- Una antigua obra llamada "antiguo siriaco" pudo haber sido la base original del texto Peshita.

5- Al inclinarse la balanza en favor de los mss griegos, los mss arameos se preservaron a través de los siglos, esto llevó a que la Peshita se conservara en su frescura y fidelidad original debido a que no se le dió la importancia que tenía.

MiguelR

Al leer la Peshita se da uno cuenta sobre lo dicho por Casiodoro de Reina "da gran luz en muchos lugares difíciles"

Al final de la biblia Peshita sale una larga lista de diferencias entre las versiones biblicas que vienen del griego, con la versión del arameo, y es realmente interesante su interpretación.

Les recomiendo su lectura.

Por internet sólo pueden encontrar el NT de la Peshita, aún no han publicado el AT, pero si lo pueden comprar en físico es mejor. (En mi opinión)